"faisant partie de" - Traduction Français en Arabe

    • جزءا من
        
    • جزءاً من
        
    • وهي جزء من
        
    • مشمولتين
        
    • مثل المشردات داخليا
        
    Jérusalem étant considérée par les Israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. UN ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة.
    Se faire le défenseur du PNUD doit être accepté comme faisant partie de l'emploi. UN ويجب أن يكون إثبات أهمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جزءا من عمل الموظف.
    Cette action pourrait être reliée aux programmes de développement des PME relevant du programme E ou être considérée comme faisant partie de ces programmes. UN ويمكن ربط هذا التدخل ببرامج تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة المعروضة في البرنامج هاء أو اعتباره جزءا من تلك البرامج.
    Ainsi, la Constitution intègre explicitement le droit international au droit interne, et le considère comme faisant partie de la législation namibienne. UN وبالتالي فإن الدستور الناميبي يعكس صراحة أحكام القانون الدولي بحيث أنها تشكل جزءاً من القوانين في ناميبيا.
    Le Comité est préoccupé aussi par le fait que les juges méconnaissent la Convention et ne la considèrent pas comme faisant partie de l'arsenal juridique. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القضاة ليسوا ملمين بالاتفاقية ولا يعتبرونها جزءاً من الإطار القانوني.
    - Le Parlement arménien a adopté une décision selon laquelle il ne reconnaît la validité d'aucun texte normatif où le Haut-Karabakh est présenté comme faisant partie de l'Azerbaïdjan; UN ـ وقرر برلمان أرمينيا أن لا يعترف بأي إجراء قانوني يعتبر فيه إقليم ناغورني كاراباخ جزءا من أذربيجان؛
    En tant que pays faisant partie de l'Amérique latine, nous sommes fiers de partager sa longue histoire de paix. UN ونحن نفخر، بوصفنا جزءا من أمريكا اللاتينية، بالمشاركة في تاريخها السلمي الطويل.
    Elles ne doivent pas être considérées comme faisant partie de l'État pour des raisons théoriques et pratiques. UN وﻷسباب نظرية وعمليـة، لا يجب اعتبار مؤسسات الدولة جزءا من الدولة ذاتها.
    Les principes de droit privé consacrés dans d'autres textes tels que le Code civil de la Fédération de Russie ne pouvaient être considérés comme faisant partie de cet ensemble fondamental. UN ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس.
    L'annulation d'un contrat, d'une concession ou de tout autre acte juridique est considérée comme faisant partie de la réparation du dommage. UN ويعتبر إلغاء أيِّ عقد أو امتياز أو أيِّ صك قانوني آخر جزءا من هذا التعويض.
    Nous, les Italiens - et Européens - nous considérons comme faisant partie de la Méditerranée. UN فنحن أبناء إيطاليا، مع أننا أوروبيون نرى أنفسنا جزءا من منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Le Mexique, faisant partie de plusieurs grands processus d'intégration régionaux, comprend l'importance de la coopération et des partenariats transfrontaliers. UN وإن المكسيك لتدرك أهمية التعاون والشراكات عبر الحدود، باعتبارهما جزءا من عمليات تكاملية إقليمية أكبر.
    Ils ont reconnu la nécessité d'une action régionale à entreprendre en considérant tous les membres comme faisant partie de la grande famille des îles du Pacifique. UN وسلموا بضرورة اتخاذ إجراءات إقليمية، على أساس أن جميع الأعضاء يشكلون جزءا من الأسرة الممتدة لجزر المحيط الهادئ.
    La réhabilitation des infrastructures de pays sortant d'un conflit devrait être reconnue comme faisant partie de l'assistance fournie après un conflit. UN وينبغي اعتبار إصلاح الهياكل الأساسية للبلدان الخارجة من النزاعات جزءا من أعمال الإغاثة بعد انتهاء النزاع.
    1. Ces actions sont considérées au sein de la société comme faisant partie de la culture masculine, ce qui limite les possibilités d'éliminer ces schémas de comportement; UN 1 - أن هذه الأفعال تعتبر في المجتمع جزءا من تطور الثقافة الذكرية، وهذا من العوامل التي تحدّ من القضاء على هذه الأنماط.
    En ce qui concerne les conditions d'application, une fois ratifié un instrument international est considéré comme faisant partie de la législation interne à partir du moment où il entre en vigueur. UN وفيما يتعلق بالإنفاذ المحلي فإنه بعد تصديق معاهدة دولية تُعتبر تلك المعاهدة جزءا من القانون النمساوي حال بدء نفاذها.
    Il s'agit d'une mission indépendante, mais, du point de vue administratif et budgétaire, la Mission des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) est considérée comme faisant partie de la MINUBH. UN وعلى الرغم من أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا بعثة مستقلة، فهي تعامل، للأغراض الإدارية والمتعلقة بالميزانية، بوصفها جزءا من بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Premièrement, dans des pays comme le Pakistan, les collusions et autres pratiques anticoncurrentielles étaient considérées comme faisant partie de la culture des entreprises. UN أولاً، يعتبر السلوك التواطؤي وغيره من الممارسات المانعة للمنافسة في بلدان كباكستان جزءاً من الثقافة المؤسسية.
    Dans les districts, la participation des femmes aux activités de production est généralement considérée comme faisant partie de leurs vastes tâches ménagères. UN وفي المناطق، تُعتبر مشاركة المرأة في الإنتاج جزءاً من واجباتها المنـزلية المتعددة عموماً.
    Bon nombre de problèmes rencontrés par les femmes sont dus aux tabous considérés comme faisant partie de la culture. UN وكثير من المشاكل التي تعاني منها المرأة سببها المحرمات التي تعتَبَر جزءاً من الثقافة.
    34. Sir Nigel RODLEY dit que les États ne considèrent pas tous les organes exerçant une fonction juridictionnelle comme faisant partie de leur pouvoir judiciaire. UN 34- السير نايجل رودلي قال إن الدول تعتبر جميع الهيئات التي تمارس وظيفة قضائية وكأنها تشكل جزءاً من سلطاتها القضائية.
    Il s'agit d'un exercice militaire annuel d'un caractère purement défensif et faisant partie de l'établissement de mesures de confiance dans la péninsule coréenne. UN إنها مناورات عسكرية سنوية ذات طبيعة دفاعية بحتة، وهي جزء من تدابير بناء الثقة في شبه الجزيرة الكورية.
    La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. UN وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus