"faisant partie intégrante du" - Traduction Français en Arabe

    • جزءا لا يتجزأ من
        
    • جزءاً لا يتجزأ من
        
    • جزء لا يتجزأ من
        
    • كجزء لا يتجزأ من
        
    • عنصرا هاما في هذه
        
    Le pragmatisme transparaît également dans l'analyse de l'urbanisation et des migrations considérées comme faisant partie intégrante du développement. UN وكان هذا النهج العملي واضحا أيضا فيما يتعلق بالتحضر والهجرة بوصفهما جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية.
    On y faisait état de l'importance de protéger des noms faisant partie intégrante du patrimoine culturel immatériel. UN وتشير الوثيقة إلى أهمية حماية الأسماء التي تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثقافي غير المادي.
    D'une durée d'une demi-journée, il était conçu comme faisant partie intégrante du Congrès et a été suivi par quelque 80 participants enregistrés au Congrès. UN ونُظمت حلقة العمل التي دامت نصف يوم باعتبارها جزءا لا يتجزأ من المؤتمر، وحضرها نحو 80 من المشاركين المسجلين في المؤتمر.
    En conséquence, les conclusions et les recommandations figurant dans le premier rapport sont toujours valables et doivent être considérées comme faisant partie intégrante du présent rapport. UN لذلك، تبقى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير صالحة، وينبغي اعتبارها جزءاً لا يتجزأ من هذا التقرير.
    Il s'agissait de savoir, premièrement, si ce droit entraînait un droit à la sécession et, deuxièmement, si le droit des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles devait être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination. UN الأولى هي مسألة ما إذا كان الحق في تقرير المصير يستتبع الحق في الخلافة، والثانية هي مسألة ما إذا كان حق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد الطبيعية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير.
    Et ainsi le cycle se poursuit, la sortie des entreprises, tout comme leur entrée faisant partie intégrante du mécanisme du marché. UN وهكذا تستمر الدورة لأن خروج الشركات من السوق، مثل دخولها إليها، هو جزء لا يتجزأ من آلية السوق.
    Un cadre de politique générale avait été défini d'un commun accord pour faire en sorte que les questions intéressant les femmes soient considérées comme faisant partie intégrante du processus d'élaboration de la politique gouvernementale. UN وجرى الاتفاق على اطار سياسة عامة لضمان النظر في قضايا المرأة كجزء لا يتجزأ من عملية صوغ السياسات الحكومية.
    Comme on l'a vu plus haut, ces mesures peuvent être considérées comme faisant partie intégrante du choix du régime de change. UN وكما سبق ذكره، فإنها تعتبر جزءا لا يتجزأ من خيار نظام أسعار الصرف.
    Après que les amendements auront été approuvés par le Secrétaire général, ils seront considérés comme faisant partie intégrante du plan de distribution approuvé; UN وبمجرد أن يعتمد اﻷمين العام اللجنة، تعتبر جزءا لا يتجزأ من خطة التوزيع المعتمدة؛
    Les questions de population doivent donc être considérées comme faisant partie intégrante du problème du développement. UN وبالتالي ينبغي اعتبار القضايا السكانية جزءا لا يتجزأ من قضية التنمية.
    Le FNUAP collabore avec ses partenaires de manière à obtenir que les migrations soient considérées comme faisant partie intégrante du développement. UN ويتعاون الصندوق مع شركائه لكفالة أن تكون الهجرة جزءا لا يتجزأ من التنمية.
    L'évaluation interne par les organismes est reconnue comme faisant partie intégrante du système de responsabilité et de contrôle institutionnels. UN ويعد التقييم المشترك جزءا لا يتجزأ من الرقابة والمساءلة على مستوى المنظمات.
    En outre, la réforme du Conseil est considérée comme faisant partie intégrante du processus global de réforme de l'Organisation. UN كما أن إصلاح المجلس يعَد جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة ككل.
    L'établissement d'un climat favorable aux investissements, la mobilisation d'investissements locaux induits et la mise en place d'infrastructures adéquates pour les applications des technologies dans l'industrie doivent être considérés comme faisant partie intégrante du même processus. UN وينبغي النظر إلى كل من إيجاد مناخ استثماري مؤات واستحداث استثمارات محلية مضاهية وإنشاء هياكل أساسية مناسبة من أجل استخدام التكنولوجيا في الصناعة، بوصفها جزءا لا يتجزأ من العملية ذاتها.
    Le Bureau avait son siège à New York et comprenait des sections dans les bureaux des Nations Unies à Genève et à Nairobi, et bien que faisant partie intégrante du Secrétariat, il jouissait d'une totale autonomie dans l'exercice de ses fonctions et responsabilités. UN واتخذ المكتب من نيويورك مقرا له، مع وجود أقسام تابعة له في مكتبي اﻷمم المتحدة بجنيف ونيروبي، وكان مستقلا تماما في أداء واجباته ومسؤولياته مع كونه جزءا لا يتجزأ من اﻷمانة العامة.
    Le Comité a noté qu'il était devenu nécessaire de considérer l'activité Internet comme faisant partie intégrante du programme de travail de l'Organisation. UN 145 - ولاحظت اللجنة أن قد أصبح من اللازم الآن اعتبار نشاط الانترنت جزءا لا يتجزأ من برنامج عمل المنظمة.
    En conséquence, les conclusions et les recommandations figurant dans le deuxième rapport sont toujours valables et doivent être considérées comme faisant partie intégrante du présent rapport. UN لذلك تبقى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير صالحة، وينبغي اعتبارها جزءاً لا يتجزأ من هذا التقرير.
    20. Face à l'énormité de ces défis, la réintégration des réfugiés est considérée comme faisant partie intégrante du processus plus large du rétablissement de la paix. UN 20- ونظرا لضخامة هذه التحديات، تعتبر إعادة إدماج العائدين جزءاً لا يتجزأ من عملية بناء السلم الأوسع نطاقا.
    Le Représentant spécial leur demande instamment de changer leur façon de voir et de considérer les prisons comme faisant partie intégrante du système judiciaire rwandais, lequel est surchargé. UN ويناشد الممثل الخاص بشدة الجهات المانحة مراجعة هذه السياسة واعتبار السجون جزءاً لا يتجزأ من النظام القضائي المثقل بالأعباء في رواندا.
    En même temps, les notions de contrôle national et de partenariat devraient être considérées comme faisant partie intégrante du développement et de l'industrialisation des pays. UN وفي نفس الوقت، ينبغي النظر إلى مفهومي الملكية والشراكة على أنهما جزء لا يتجزأ من التنمية والتصنيع الوطنيين.
    Les activités et les conclusions de la Commission sont consignées de manière plus détaillée dans les annexes, que la Commission considère comme faisant partie intégrante du rapport. UN أما السجل اﻷكثر اكتمالا لعمل اللجنة واستنتاجاتها فإنه يرد في المرفقات التي ترى اللجنة أنها جزء لا يتجزأ من التقرير.
    Tout en faisant partie intégrante du Secrétariat, l'Inspecteur général jouirait, dans l'exercice de ses fonctions et responsabilités, d'une complète autonomie à l'égard du Secrétariat et de tous les organes directeurs de l'ONU. UN على الرغم من أن المفتش العام جزء لا يتجزأ من اﻷمانة العامة فإنه يباشر مهامه ومسؤولياته بصورة مستقلة تماما عن اﻷمانة العامة وعن جميع مجالس إدارة اﻷمم المتحدة.
    Je tiens à souligner l'obligation des États de traduire en justice les auteurs d'actes de torture, comme faisant partie intégrante du droit à réparation des victimes. UN وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض.
    La Réunion des États parties à la Convention peut donc aussi être considérée comme faisant partie intégrante du nouveau système d'institutions. UN لذلك فإن اجتماع الدول اﻷطراف في الاتفاقية يمكن أن يعتبر عنصرا هاما في هذه المنظومة الجديدة لمؤسسات المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus