"fait appel à" - Traduction Français en Arabe

    • تناشد
        
    • ويستخدم
        
    • تستعين
        
    • يستعين
        
    • استعان
        
    • هؤلاء الموظفون من
        
    • نهجا يتسم
        
    • ويعتمد على
        
    • وتعتمد على
        
    • ويستعمل
        
    • ويستعين
        
    • يُستعان
        
    • استدعيت
        
    • وتستعين
        
    Pour cette raison, l'Indonésie fait appel à une coopération internationale continue pour accroître ces retombées bénéfiques et faire en sorte que tous les pays — notamment ceux qui ont les plus grands besoins économiques et sociaux — puissent y accéder. UN لهذا السبب تناشد إندونيسيا مواصلة التعاون الدولي من أجل توسيع نطاق هذه الفوائد بحيث يضمن حصول جميــع البلـــدان ـ خاصة البلدان التي لها احتياجات اجتماعية واقتصادية كبرى ـ عليها.
    Elle fait appel à la pleine coopération des États pour que soient portés à son attention tous les cas présumés ou confirmés de trafic illicite. UN ولذلك، تناشد المقررة الخاصة الحكومات على التعاون معها تعاوناً كاملاً من أجل الكشف عن الحالات المفترضة أو المؤكدة للاتجار غير المشروع.
    Un autre projet pilote fait appel à la télémédecine pour résoudre les problèmes d'hygiène des populations indigènes de l'État de Bolívar. UN ويستخدم مشروع رائد آخر التطبيب عن بُعد لتقييم مسائل تتعلق بالنظافة الصحية من أجل سكّان الريف الأصليين في ولاية بوليفار.
    Le Gouvernement saoudien a par ailleurs fait appel à des millions de travailleurs étrangers qui contribuent également au développement du pays. UN كما تستعين الحكومة بملايين العمال اﻷجانب الذين ساهموا أيضا في تنمية البلد.
    En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. UN وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة.
    Le FNUAP a également fait appel à une société d'audit mondiale afin qu'elle apporte son concours à l'évaluation des projets exécutés par des entités nationales. UN كما استعان الصندوق بشركة عالمية لمراجعة الحسابات للمساعدة في مراجعة حسابات التنفيذ الوطني.
    Pour donner toutes les chances à la réconciliation nationale que les Barundi recherchent activement, le Gouvernement fait appel à la communauté internationale pour qu'elle reprenne sans tarder la coopération économique. UN والحكومة تناشد المجتمع الدولي، بغية إعطاء المصالحة الوطنية التي يتطلع إليها بشدة جميع البارونديين، كل فرص النجاح، العودة إلى التعاون الاقتصادي.
    Dans des déclarations ultérieures, le Président de la Commission des affaires étrangères du Parlement, M. Godo, a adopté une approche plus conciliatrice et a fait appel à toutes les factions du Kosovo pour qu'elles constituent une plate-forme commune. UN وجاءت التصريحات التي صدرت بعد ذلك عن غـودو رئيس اللجنة البرلمانية للشؤون الخارجية التي توحي بنهج أكثر مصالحة والتي تناشد جميع الفصائل في كوسوفو أن تضع منهاجا موحدا.
    Les ressources nécessaires à cette fin faisant défaut au Rwanda, le Gouvernement fait appel à la communauté internationale afin qu'elle se mobilise, bilatéralement et multilatéralement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies, en faveur du redressement et du relèvement du pays après la tourmente. UN ونظرا إلى أن رواندا تفتقر إلى الموارد الكافيـ، فإن الحكومــة تناشد المجتمع الدولي تعبئة الموارد بطرق ثنائية ومتعددة اﻷطـراف على السواء، ولا سيما من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل إنعاش وتعمير رواندا في فترة ما بعد عمليات اﻹبادة الجماعية.
    5. fait appel à toutes les parties somalies concernées pour qu'elles mettent fin aux hostilités et s'engagent dans la voie d'une réconciliation nationale en vue de rétablir la paix, l'ordre et la stabilité et de faciliter les efforts de secours, de redressement et de réconciliation nationale; UN " ٥ - تناشد جميع اﻷطراف الصومالية المعنية إنهاء أعمال القتال، والدخول في عملية مصالحة وطنية تفضي الى إعادة توطيد السلم والنظام والاستقرار، وتيسر أيضا جهود اﻹغاثة واﻹنعاش والمصالحة الوطنية؛
    3. fait appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles poursuivent le dialogue et les négociations et mettent un terme aux hostilités afin de rétablir la paix, l'ordre et la stabilité, d'une part, et de faciliter les activités de secours, de l'autre; UN ٣ - تناشد جميع اﻷطراف المعنية مواصلة الحوار والمفاوضات وإنهاء أعمال القتال ﻹتاحة إعادة السلم والنظام والاستقرار والقيام أيضا بتيسير جهود اﻹغاثة؛
    6. fait appel à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organismes internationaux pour qu'ils versent des contributions en vue de la création de centres de formation professionnelle à l'intention des réfugiés de Palestine; UN ٦ - تناشد جميع الدول والوكالات المتخصصة والهيئات الدولية اﻷخرى أن تساهم في إنشاء مراكز للتدريب المهني للاجئين الفلسطينيين؛
    Il est fait appel à des experts et à des consultants principalement en cas d'indisponibilité interne ou lorsque les compétences requises font défaut. UN ويستخدم الخبراء والخبراء الاستشاريون أساسا ﻷسباب عدم توفرهم محليا أو لعدم وجود المهارات أو الخبرات المطلوبة.
    L'épuration du charbon est un procédé simple et peu coûteux qui fait appel à un matériel peu sophistiqué pouvant être produit localement. UN فالتنظيف الطبيعي للفحم بسيط ومنخفض التكاليف ويستخدم معدات تكنولوجية مبسطة يمكن صنعها محليا.
    Pour les langues autres que les six langues officielles, le Département fait appel à du personnel contractuel, en fonction du volume de travail. UN وقال، بخصوص اللغات اﻷخرى غير اللغات الرسمية الست، إن اﻹدارة تستعين بموظفين تعاقديين، تبعا لحجم العمل.
    En cas de maladie mentale, l'établissement de rééducation fait appel à un conseil de trois médecins. UN وفي حالة المرض العقلي، يستعين مركز إعادة التأهيل عن طريق العمل بثلاثة أطباء.
    Le Chancelier de justice a fait appel à des experts d'organisations non gouvernementales pour mener un certain nombre d'inspections d'établissements pénitentiaires. UN وقد استعان المستشار العدلي بخبراء من منظمات غير حكومية للقيام بعدد من عمليات التفتيش للسجون.
    2. Si la présence d'un membre du personnel pénitentiaire non médical est nécessaire lors d'un examen médical, il devrait être fait appel à une femme et l'examen doit être réalisé de manière à garantir le respect de la vie privée, la dignité et la confidentialité. UN 2- إذا كان من الضروري حضور موظفي السجن من غير الموظفين الطبيين أثناء إجراء الفحوصات الطبية، ينبغي أن يكون هؤلاء الموظفون من النساء وأن تجرى الفحوصاتُ على نحو يكفل الخصوصية والكرامة والسرِّية.
    La coopération Sud-Sud fait appel à l'ensemble des parties concernées, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé, la société civile, les milieux universitaires et d'autres intervenants qui contribuent à surmonter les obstacles en matière de développement et à réaliser les objectifs fixés, compte tenu des stratégies et plans nationaux de développement. UN 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية.
    Il utilise, en cas de besoin, les moyens aériens de la Mission moyennant paiement et fait appel à ses compétences en ce qui concerne l'entretien du dispositif de restauration des données et de continuité des opérations à la base de soutien logistique d'Entebbe. UN ويستخدم المكتب الأصول الجوية لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عند الاقتضاء، على أساس استرداد التكاليف، ويعتمد على خبراتها لصيانة مرفق استعادة البيانات واستمرارية الأعمال في قاعدة عنتيبي للدعم.
    Depuis, le secrétariat de la CESAP a demandé assistance au personnel des services de conférence et des services des bâtiments, et a fait appel à des services extérieurs pour nombre des tâches techniques, de sécurité, d’entretien et pour le service des conférences. UN ومنذئذ، تعتمد أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ على موظفي خدمات المؤتمرات الحاليين ووحدات خدمات المباني في تقديم الدعم لها، وتعتمد على مصادر خارجية عديدة للقيام بالمهام اﻷمنية والتقنية ومهام الصيانة وخدمة المؤتمرات.
    En outre, il est souvent fait appel à des Volontaires des Nations Unies. UN ويستعمل إضافة إلى ذلك وفي حالات كثيرة متطوعو اﻷمم المتحدة.
    En outre, le Conseil met en place des groupes d'experts et des groupes de travail et fait appel à une expertise extérieure, selon les besoins, pour être appuyé dans certaines tâches. UN وإضافة إلى ذلك، ينشئ المجلس أفرقة خبراء وأفرقة عاملة ويستعين بالخبرة الخارجية، حسب الاقتضاء، للمساعدة في مهام محددة.
    Afin de réduire les frais de voyage au titre de la formation, il est de plus en plus fait appel à des consultants pour dispenser des formations en interne. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُستعان بالخبراء الاستشاريين للقيام بالتدريب الداخلي بغية الحد من السفر لأغراض التدريب
    J'ai fait appel à trois juments différentes. Open Subtitles لذا استدعيت 3 أفراس مختلفة.
    L'UNICEF fait appel à un actuaire indépendant et qualifié pour effectuer une évaluation actuarielle du montant des engagements correspondants. UN وتستعين اليونيسيف بخدمات خبير اكتواري مستقل ومؤهل لإجراء التقييم الاكتواري للخصوم المتراكمة عن استحقاقات نهاية الخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus