Le fait de ne pas avoir reçu d'éducation secondaire peut avoir des répercussions sur la santé procréative et sexuelle des adolescentes et des jeunes femmes. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الحصول على التعليم الثانوي إلى التأثير في الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقات والشابات. |
Le fait de ne pas savoir si tel ou tel produit continuera d'être visé par un schéma donné s'ajoute aux incertitudes pesant sur la durée d'application du schéma proprement dit. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم التيقن من أن منتجات معيﱠنة ستظل داخل إطار مخطط محدد الى زيادة عدم التيقن من الفترة التي سيظل النظام ذاته سارياً خلالها. |
Par conséquent, le fait de ne pas user d'un tel recours devait être considéré comme une renonciation tacite à la possibilité de contestation. | UN | لذا يجب اعتبار الإخفاق في تقديم مثل هذا الادعاء بمثابة تنازل ضمني عن خيار الطعن. |
Comme dans le cas où un État partie s'abstient de mener une enquête, le fait de ne pas traduire en justice les auteurs de telles violations pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | فعدم القيام بذلك، شأنه في ذلك شأن عدم التحقيق في تلك الانتهاكات، قد يسفر، في حد ذاته، عن إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Toutefois, le fait de ne pas intervenir concrètement pour rétablir la stabilité dans ce pays menace déjà l'efficacité de l'action de la communauté internationale, sans oublier que cela coûte énormément en ressources. | UN | غير أن التقاعس عن التدخل بفعالية لاستعادة الاستقرار في ذلك البلد يهدد حقا فعالية المجتمع الدولي فضلا عما يتكلفه من موارد هائلة. |
Le fait de ne pas recevoir ces commentaires dans le délai fixé ne doit pas, en règle générale, retarder l'examen de la question de la recevabilité de la requête. | UN | وينبغي بصفة عامة ألا يكون عدم تلقي تعليقات من هذا القبيل في غضون المهلة المحددة سبباً في تأخير النظر في مقبولية الشكوى. الشكاوى غير المقبولة |
Le fait de ne pas identifier les victimes de la traite entrave gravement la reconnaissance et la protection de leurs droits. | UN | وأضافت أن الفشل في تحديد هوية ضحايا الاتجار يمثل عائقاً خطيراً أمام الاعتراف بحقوقهم وحمايتها. |
ii) Le fait de ne pas donner suite de manière réitérée aux requêtes présentées par le Président de la Chambre ou le Président de la Cour dans l'exercice de leur autorité légitime; | UN | `2 ' التقصير أو الإهمال بصورة متكررة في تنفيذ الطلبات المقدمة من رئيس دائرة المحكمة أو رئاسة المحكمة أثناء ممارستهما لسلطتهما القانونية؛ |
Le fait de ne pas internaliser les coûts externes dans les prix de l'énergie induit des désavantages certains pour les sources d'énergie renouvelables sur le marché; | UN | ومن شأن عدم تدخل التكاليف الخارجية في أسعار الطاقة أن يسبب أضرارا بالغة لمصادر الطاقة المتجددة في السوق؛ |
27. Le fait de ne pas pouvoir financer intégralement des opérations prévues au budget ordinaire amène à adopter toute une série de pratiques de gestion financière qui ne sont guère conformes aux règles de prudence. | UN | ٢٧ - يؤدي عدم تمويل عمليات الميزانية العادية بالكامل إلى سلسلة من الممارسات غير الحكيمة لﻹدارة المالية. |
Le fait de ne pas comprendre pleinement ce que le placement en institution signifie pour les personnes handicapées peut déboucher sur la promotion de nouvelles formes d'institutions sous le couvert de changements superficiels. | UN | وقد يؤدي عدم الفهم الدقيق لما يمثله إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية إلى تعزيز أشكال أحدث من المؤسسات التي تتستر تحت غطاء من التغييرات السطحية. |
Comme l'a montré la crise financière récente, le fait de ne pas réglementer adéquatement un seul marché ou produit de base peut avoir des conséquences dévastatrices dans le monde entier. | UN | وكما بينت الأزمة المالية التي وقعت مؤخرا، يمكن أن يؤدي عدم تنظيم سوق واحد أو سلعة أساسية واحدة على النحو الصحيح إلى آثار مدمرة على صعيد العالم. |
Les répondants ont souligné que le fait de ne pas identifier les victimes de la traite constitue un grave obstacle à la reconnaissance et à la protection de leurs droits. | UN | وبيّن المجيبون أن الإخفاق في تحديد هوية ضحايا الاتجار يمثل عقبة خطيرة أمام الاعتراف بحقوقهم وحمايتهم. |
Le fait de ne pas s'attaquer aux causes fondamentales de la crise fera obstacle à une relance viable. | UN | وسيؤدي الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة إلى إعاقة حدوث انتعاش مستدام. |
Comme dans le cas où un État partie s'abstient de mener une enquête, le fait de ne pas traduire en justice les auteurs de telles violations pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | فعدم القيام بذلك، شأنه في ذلك شأن عدم التحقيق في تلك الانتهاكات، قد يسفر، في حد ذاته، عن إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Le fait de ne pas recruter suffisamment de fonctionnaires accroît la moyenne d'âge de l'ensemble des effectifs. | UN | فعدم تعيين موظفين جدد بأعداد كثيرة بما فيه الكفاية يؤدي إلى رفع متوسط عمر الموظفين ككل. |
La question fondamentale réside dans la proportionnalité entre la probabilité objectivement prévisible que l'usage de la force entraînera la mort et la probabilité également prévisible que le fait de ne pas neutraliser un individu entraînera la mort de tiers. | UN | والمسألة الأساسية هي مسألة التناسب بين الاحتمال المتوقع موضوعيا من أن يسفر استخدام القوة عن الموت وبين الاحتمال المتوقع نسبيا في أن التقاعس عن شل حركة الفرد سيسفر عن موت آخرين. |
Le fait de ne pas procéder à une telle évaluation peut entraîner un manquement aux obligations contractuelles, des retards dans la livraison des commandes, le non-respect des dispositions en matière de garantie et la livraison de produits de qualité inférieure. | UN | وقد يؤدي التقاعس عن إجراء تقييمات للبائعين إلى الإخلال بالعقود، والتأخر في تسليم الأصناف، وعدم الامتثال لشروط الضمان وتوريد البائعين منتجات ذات نوعية متدنية. |
Le fait de ne pas recevoir ces commentaires dans le délai fixé ne doit pas, en règle générale, retarder l'examen de la question de la recevabilité de la requête. | UN | وينبغي بصفة عامة ألا يكون عدم تلقي تعليقات من هذا القبيل في غضون المهلة المحددة سبباً في تأخير النظر في مقبولية الشكوى. الشكاوى غير المقبولة |
Le fait de ne pas appliquer cette règle peut entraîner un déclassement du participant, voire son expulsion. | UN | أما الفشل في اتباع هذا المبدأ التوجيهي فيمكن أن يؤدّي إلى تنزيل رتبة الطرف المشارِك بل واحتمال استبعاده تماماً. |
ii) Le fait de ne pas donner suite de manière réitérée aux requêtes présentées par le Président de la Chambre ou le Président de la Cour dans l’exercice de leur autorité légitime; | UN | ' ٢` التقصير أو اﻹهمال بصورة متكررة في تنفيذ الطلبات المقدمة من رئيس دائرة المحكمة أو رئاسة المحكمة أثناء ممارستهما لاختصاصاتهما الرسمية؛ |
Le fait de ne pas en prendre pourrait avoir de graves conséquences et poser des problèmes. | UN | والتقاعس عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يسفر عن عواقب ومسائل كبيرة. |
Le pays contributeur est ainsi dédommagé du fait de ne pas pouvoir disposer de ces ressources militaires (matériel majeur et matériel léger annexe déployés) pour défendre ses intérêts nationaux. | UN | وتسدَّد للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة مبالغ مقابل عدم توفر المعدَّات الرئيسية، والمعدَّات الثانوية المرتبطة بها، التي ينشرها من موارده العسكرية المخصَّصة لمصالحه الوطنية. |
22. Le Représentant spécial suit la question avec une attention particulière; il estime qu'en aucun cas, le fait de ne pas satisfaire aux critères nationaux officiels ne devrait entraîner la déportation ou le refoulement. G. Situation des Bahaïs | UN | ٢٢ - ويتابع الممثل الخاص هذه المسألة باهتمام شديد ويرى أنه لا يجوز تحت أي ظرف من الظروف أن يكون عدم استيفاء بعض المتطلبات الرسمية المحلية سببا في الترحيل أو الطرد. |
Le fait de ne pas entreprendre de négociations constitue un délit au regard de la loi sur les relations industrielles et sociales. | UN | وبموجب قانون العلاقات الصناعية، يعتبر عدم الشروع في مفاوضات جريمة. |