"fait des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • بذلت جهودا
        
    • تبذل جهودا
        
    • ببذل جهود
        
    • بذل جهوداً
        
    • بذلت جهوداً
        
    • بذل جهودا
        
    • تبذل جهوداً
        
    • يبذل جهودا
        
    • يبذل جهوداً
        
    • بذلوا جهودا
        
    • جهوداً من
        
    • وتبذل جهودا
        
    • ما بذلت من جهود
        
    • جنوب السودان جهودا
        
    • المجتمع الدولي جهوداً
        
    Cependant, notre État, après avoir fait des efforts tenaces, n'a constaté que récemment que la communauté internationale comprenait sa position. UN غير أن دولتنا، بعد أن بذلت جهودا دؤوبة، شعرت بأن العالم لم يبدأ إلا مؤخرا في تفهم موقفها.
    La Troisième Commission, en particulier, a fait des efforts considérables pour revitaliser ses travaux. UN وقال إن اللجنة الثالثة بوجه خاص بذلت جهودا كبيرة لتنشيط عملها.
    La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. UN وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر.
    Les bureaux régionaux du FNUAP ont indiqué qu'ils avaient fait des efforts particuliers pour observer les mesures prises par les bureaux de pays afin de donner effet aux conclusions et aux recommandations formulées à l'issue des contrôles. UN وأفادت مكاتب الصندوق الإقليمية ببذل جهود خاصة لرصد إجراءات المكاتب القطرية المتعلقة بنتائج وتوصيات مراجعة الحسابات.
    Le Bureau des services de contrôle interne rappelle qu'il estime que le Directeur exécutif a fait des efforts remarquables pour réformer le PNUE, mais qu'on peut faire davantage du point de vue de la gestion quotidienne. UN ويكرّر مكتب خدمات الرقابة الداخلية الرأي الذي أبداه بأن المدير التنفيذي قد بذل جهوداً ملحوظة لإصلاح برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ولكن يجب بذل المزيد من الجهود فيما يتعلق بإدارة شؤون البرنامج اليومية.
    Il a fait des efforts louables pour se restructurer et donner plus d'importance aux activités de terrain. UN وأضاف أن الإدارة بذلت جهوداً تستحق الثناء في إعادة تنظيمها بحيث أصبحت ذات توجه ميداني أكثر.
    Le Président du Groupe de travail, M. Khandogy, de l'Ukraine, a fait des efforts admirables pour nous rapprocher du consensus. UN فرئيس الفريق العامل، السيد خاندوغي من أوكرانيا، بذل جهودا تثير اﻹعجاب وتهدف إلى الاقتراب من تحقيق توافق في اﻵراء.
    Depuis quelques années, le HCR fait des efforts pour avoir accès à eux. Mais cet accès nous a systématiquement été refusé. UN وما انفكت المفوضية، منذ عدة سنوات، تبذل جهوداً لتمكينها من الاتصال بهم، غير أن ذلك كان يرفض دوماً.
    Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a fait des efforts louables pour coordonner la lutte internationale contre les drogues. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يبذل جهودا جديرة بالثناء من أجل تنسيق المكافحة الدولية للمخدرات.
    Elle a également fait des efforts considérables pour intégrer les OMD dans sa stratégie nationale de développement. UN كما أنها بذلت جهودا كبيرة لإدماج الأهداف الإنمائية للألفية في استراتيجيتها الإنمائية الوطنية.
    Le Secrétariat a fait des efforts pour parvenir à une représentation géographique équitable, mais la situation d'ensemble n'a pas beaucoup évolué. UN وأضاف قائلا إن الأمانة بذلت جهودا منسقة لتحقيق توزيع جغرافي عادل، لكن الوضع الإجمالي لم يتحسن تحسنا هاما.
    Le Secrétariat a fait des efforts considérables pour que la plupart des rapports paraissent à temps. UN وذكر أن الأمانة العامة قد بذلت جهودا ملموسة لكفالة إصدار معظم التقارير في حينها.
    Le Pakistan a fait des efforts désespérés pour créer une fiction politique autour de ses bons états de service en matière de lutte antiterroriste. UN وقد ظلت باكستان تبذل جهودا يائسة لخلق خيال سياسي حول أهليتها كمكافح للإرهاب.
    Dans le cadre de ces préceptes constitutionnels, le Venezuela a fait des efforts considérables pour réaliser les engagements internationaux qu'il a pris. UN وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها.
    On voit donc que le Département fait des efforts sincères pour que l'équipe d'interprètes à Nairobi soit pleinement opérationnelle en 2003. UN ولذلك، يمكن ملاحظة أن الإدارة تبذل جهودا مخلصة لجعل فريق المترجمين الشفويين في نيروبي كاملا عمليا خلال عام 2003.
    Un certain nombre de pays ont d'ailleurs déjà fait des efforts louables dans ce sens. UN والواقع أن عددا لا بأس به من البلدان قد قامت، بالفعل، ببذل جهود مشكورة في هذا الصدد.
    Le Ministère de la justice fait des efforts pour améliorer le fonctionnement du pouvoir judiciaire; la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et la coopération bilatérale, surtout avec l'Australie et le Japon, ont donné des résultats positifs. UN وتقوم وزارة العدل ببذل جهود لتحسين أداء النظام القضائي. وكان تعاون اﻷمم المتحدة والتعاون الثنائي، لا سيما مع استراليا واليابان بنﱠاء.
    Compte tenu de la nature des questions à l'examen, le Comité estime que l'auteur a fait des efforts suffisants pour soumettre ses plaintes aux autorités nationales. UN وبالنظر إلى طبيعة الأمور قيد البحث، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهوداً كافية لتقديم مطالباته إلى السلطات الداخلية.
    L'expérience montre aussi que les pays qui ont fait des efforts pour améliorer l'hygiène et la collecte de déchets ainsi que pour limiter la pollution de l'air et de l'eau ont été récompensés par une augmentation du tourisme. UN كما تشير الدلائل إلى أن البلدان التي بذلت جهوداً في سبيل تحسين ما لديها من مرافق وخدمات الاصحاح وجمع النفايات وفي سبيل الحد من تلوث الهواء والماء قد كوفئت على ذلك بحدوث زيادة في السياحة لديها.
    Le Groupe d'experts est un mécanisme informel utile, qui a déjà fait des efforts considérables pour améliorer la compréhension des effets des dispositifs explosifs improvisés. UN وقال إن فريق الخبراء آلية غير رسمية قيّمة وقد بذل جهودا كبيرة لتحسين تفهّم آثار الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Depuis quelques années, le HCR fait des efforts pour avoir accès à eux. Mais cet accès nous a systématiquement été refusé. UN وما انفكت المفوضية، منذ عدة سنوات، تبذل جهوداً لتمكينها من الاتصال بهم، غير أن ذلك كان يرفض دوماً.
    Le Soudan a fait des efforts pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, le blanchiment de l'argent et le trafic d'organes humains. UN وقال إن السودان يبذل جهودا لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وغسل الأموال، والاتجار بالأعضاء البشرية.
    Si la Conférence du désarmement avait fait des efforts concertés, elle aurait fait plus de progrès. UN فلو كان مؤتمر نزع السلاح يبذل جهوداً متضافرة، لكان قد أحرز مزيداً من التقدم.
    En même temps, on notait que les bureaux de pays et les directeurs de programmes avaient fait des efforts louables pour contrôler l'utilisation de ces modes de financement. UN وفي الوقت نفسه لوحظ أن المكاتب القطرية ومديري البرامج بذلوا جهودا طيبة لرصد استخدام الأموال من خلال هذه الأساليب.
    Ces dernières années, la Guinée avait fait des efforts en vue de stabiliser sa société et avait ratifié de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN فقد بذلت غينيا في السنوات الأخيرة جهوداً من أجل تحقيق الاستقرار في مجتمعها وصدّقت على العديد من اتفاقيات حقوق الإنسان.
    Il fait des efforts notables, dans la mise en application des différentes conventions internationales tout en édictant une législation sur le désarmement. UN وتبذل جهودا كبيرة لتنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية، مع العمل في نفس الوقت إلى سن تشريع بشأن نزع السلاح.
    Nombreux sont ceux qui font observer que, bien que la plupart des pays en développement aient fait des efforts considérables pour s'intégrer dans l'économie mondiale, beaucoup n'en ont pas tiré les bénéfices attendus sur le plan du commerce et des investissements. UN فثمة ملاحظة متواترة تتمثل في أن معظم البلدان النامية رغم ما بذلت من جهود عظيمة للاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن العديد منها لم يتمكن من جني الثمار المحتمل قطفها من تزايد تدفقات التجارة والاستثمار.
    L'administration pénitentiaire du Soudan du Sud a fait des efforts considérables pour améliorer les conditions carcérales, notamment en créant un service en charge de l'alimentation et de la nutrition. UN 50 - وبذل جهاز السجون الوطني في جنوب السودان جهودا كبيرة لتحسين أحوال السجون، بما في إنشاء وحدة للغذاء والتغذية.
    D'une part on fait des efforts en faveur des enfants, de l'autre les enfants sont les victimes innocentes les plus nombreuses des mines terrestres. UN فمن جهة، يبذل المجتمع الدولي جهوداً من أجل اﻷطفال، واﻷطفال، من جهة أخرى، هم معظم الضحايا البريئة لﻷلغام اﻷرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus