Les attaques-suicides visant des convois, des bâtiments et du personnel des forces progouvernementales ont également fait des victimes parmi les civils. | UN | كما أسفرت الهجمات الانتحارية القوات الموالية للحكومة والمباني التابعة لها وأفرادها عن سقوط ضحايا في صفوف المدنيين. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين، |
L'Inde viole la ligne de contrôle par des tirs d'artillerie lourde qui ont fait des victimes civiles. | UN | وتنتهك الهند عمليا خط المراقبة باستخدام اﻷسلحة الثقيلة، وتتسبب في وقوع ضحايا بين المدنيين. |
Les lieux étant mal éclairés, une personne en avait fait tomber une boîte, provoquant une explosion entraînant une énorme déflagration qui avait fait des victimes et endommagé 90 habitations. | UN | وبسبب ظروف الإضاءة السيئة، أوقع أحد الأشخاص صندوقاً تسبب في انفجار أسفر عن انفجار أكبر منه بكثير وأدى إلى إصابات وتدمير 90 منزلاً. |
:: Enquêtes à mener sur tous les cas signalés d'explosions de mines et de munitions ayant fait des victimes civiles | UN | :: التحقيق في جميع حوادث الألغام والذخائر المنفجرة التي أفيد عنها في صفوف المدنيين |
Les nouvelles attaques à la roquette et les attentats suicidaires en Israël ont fait des victimes civiles. | UN | ويؤدي تجدد الهجمات بالصواريخ والتفجيرات الانتحارية بالقنابل في إسرائيل إلى وقوع خسائر بين صفوف المدنيين. |
Ils se sont intensifiés depuis la fin mai avec la dégradation de la situation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine et ont fait des victimes parmi la population civile. | UN | وقد تكثف هذا القصف في أواخر أيار/مايو مع تدهور الوضع اﻷمني في البوسنة والهرسك ككل، فأسفر ذلك عن خسائر واصابات في صفوف المدنيين. |
L'affrontement armé a fait des victimes et entraîné des dégâts matériels importants. | UN | وأسفر الصدام المسلح عن سقوط ضحايا ووقوع خسائر مادية جسيمة. |
L'incident - le premier affrontement militaire entre les deux pays depuis des années - a fait des victimes dans les deux camps. | UN | وأسفر هذا الحادث، وهو المواجهة العسكرية الأولى من نوعها بين البلدين منذ سنوات، عن سقوط ضحايا من الجانبين. |
Ces attaques, qui constituent une violation flagrante des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu temporaire et de cessation des hostilités signé à Téhéran, ont fait des victimes dans les deux camps et portent un préjudice considérable à l'économie du Pamir. | UN | وقد أسفرت هذه اﻷعمال التي تتنافى بشكل صارخ وأحكام اتفاق طهران المتعلق بالوقف المؤقت ﻹطلاق النار واﻷعمال العدوانية اﻷخرى، عن سقوط ضحايا من الطرفين وتكبد خسائر كبيرة في اقتصاد المناطق الواقعة على سفوح جبال تامير. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين، |
Le récent retrait du PALIPEHUTU-FNL du mécanisme mis en place pour mettre en œuvre l'Accord général de cessez-le-feu de 2006 a été suivi d'incidents violents qui ont fait des victimes et ravivé les tensions dans le pays. | UN | وأعقبت انسحابَ حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية مؤخرا من الآلية المنشأة لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الشامل لعام 2006 حوادث عنف تسببت في سقوط ضحايا ووقوع إصابات وإحداث توترات متجددة في البلد. |
En outre, les excès commis durant le conflit ont également fait des victimes parmi les membres des équipes d’assistance humanitaire eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تسببت عمليات سوء المعاملة المرتكبة خلال النزاع أيضا في وقوع ضحايا في صفوف العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية أنفسهم. |
Des avions de l'ECOMOG attaquant Freetown pendant les combats auraient eux aussi fait des victimes parmi les civils. | UN | كما أبلغ عن أن الطائرات النفاثة التابعة لفريق المراقبين العسكريين التي هاجمت فريتاون أثناء القتال قد تسببت في وقوع ضحايا بين المدنيين. |
Les lieux étant mal éclairés, une personne en avait fait tomber une boîte, provoquant une explosion entraînant une énorme déflagration qui avait fait des victimes et endommagé 90 habitations. | UN | وبسبب ظروف الإضاءة السيئة، أوقع أحد الأشخاص صندوقاً تسبب في انفجار أسفر عن انفجار أكبر منه بكثير وأدى إلى إصابات وتدمير 90 منزلاً. |
Enquêtes à mener sur tous les cas signalés d'explosions de mines et de munitions ayant fait des victimes civiles | UN | التحقيق في جميع حوادث الألغام والذخائر المنفجرة التي أفيد عنها في صفوف المدنيين |
Selon les informations recueillies, le conflit a fait des victimes des deux côtés et s'est accompagné de violations des droits de l'homme, de déplacements de la population civile et de la destruction d'infrastructures. | UN | وأفادت الأنباء بأن هذا الصراع أدى إلى وقوع خسائر لدى الجانبين، فضلا عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وتشريد السكان المدنيين وتدمير هياكل أساسية. |
Ils se sont intensifiés depuis la fin mai avec la dégradation de la situation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine et ont fait des victimes parmi la population civile. | UN | وقد تكثف هذا القصف في أواخر أيار/مايو مع تدهور الوضع اﻷمني في البوسنة والهرسك ككل، فأسفر ذلك عن خسائر واصابات في صفوف المدنيين. |
Chers collègues, il s'est produit hier en Belgique un accident ferroviaire qui a fait des victimes. | UN | زملائي الأعزاء، لقد وقع البارحة في بلجيكا حادث تصادم قطارين تسبب في سقوط ضحايا. |
Le Groupe a reçu des informations qui laissent entendre que ces bombardements ont fait des victimes civiles. | UN | وتشير المعلومات التي وردت للفريق إلى سقوط ضحايا مدنيين في سياق هذا القصف. |
L'intensification des opérations militaires dans le sud de la Somalie a fait des victimes civiles et entraîné des déplacements de population. | UN | 67 - وأدى تزايد العمليات العسكرية في المناطق الجنوبية من الصومال إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين وتهجيرهم. |
L'établissement humain d'Amvrosiivka a également été la cible de tirs d'artillerie provenant du territoire de la Fédération de Russie, qui ont fait des victimes parmi les civils. | UN | كما تعرضت مستوطنة أمفروسييفكا لقصف مدفعي من الأراضي الروسية، مما أسفر عن وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
Elle doit aussi fournir à ses contingents des moyens suffisants pour faire face aux conditions climatiques dangereuses qui ont aussi fait des victimes. | UN | وينبغي أيضا تزويد وحداتها بوسائل كافية للتغلب على الظروف الجوية الخطيرة التي أدت أيضا إلى حدوث خسائر. |