Mais pas tant que vous n'aurez pas fait face à ce que vous ne pouvez oublier. | Open Subtitles | لكنّنا لن نصل هناك حتى تواجه مهما ذلك الشيء الذي لا تستطيع تركه |
Mais aucune femme n'a jamais fait face à un tel dilêmme. | Open Subtitles | لكن لا توجد إمرأة تواجه مثل هذه المعضلة أبدا |
En conséquence, Cuba fait face à une crise économique aux dimensions sans précédent. | UN | وبالتالي، تواجه كوبا أزمة اقتصادية ذات حجم لم يسبق له مثيل. |
Qui correspond à un élève brillant mais qui fait face à de sérieuses difficultés d'apprentissage. | Open Subtitles | كل شيئ يدل على أنه متفوق لكن يواجه صعوبات كبيرة في التعلم |
Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. | UN | فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة. |
L'Afrique du Sud fait face à présent à la tâche considérable de rassembler l'infrastructure démocratique nécessaire à la prospérité de la nouvelle société. | UN | وتواجه جنوب افريقيا اﻵن مهمة شاقة وصعبة في بناء المؤسسات السياسية والاقتصادية اللازمة لازدهار المجتمع الجديد. |
Aujourd'hui, le monde fait face à de nouvelles menaces, de nouveaux défis. | UN | ويواجه العالم اليوم تهديدات وتحديات جديدة. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies fait face à de nouveaux défis, riches de possibilités, elle a également besoin de réformes afin de pouvoir mieux les relever. | UN | وإذ تواجه اﻷمم المتحدة فرصا وتحديات جديدة، فإنها أيضا بحاجة الى إصلاحات لتتمكن من التصدي اﻷقوى لها. |
Le Tchad, tout comme beaucoup d'autres pays du continent africain, fait face à une crise économique et financière sans précédent. | UN | تواجه تشاد، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في افريقيا، أزمة اقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل. |
Toutefois, la Géorgie fait face à des défis majeurs sur le plan éducatif, dont elle n'a pas la maîtrise. | UN | على أنها أضافت أن جورجيا تواجه تحديات كبيرة في مجال التعليم تخرج عن سيطرتها. |
L'État syrien fait face à des hommes armés bien entraînés dotés d'armes sophistiquées qui cherchent à tuer et à terroriser. | UN | إن الدولة السورية تواجه مسلحين مدربين تدريباً عالياً ويحملون أسلحة متطورة ويسعون إلى القتل والذبح والإرهاب. |
Outre le passage d'activités normatives à des activités opérationnelles, l'Organisation fait face à de nombreuses difficultés connexes. | UN | وبالإضافة إلى هذا التحول في السياق، من الأنشطة المعيارية إلى أنشطة العمليات، تواجه المنظمة طائفة من التحديات ذات الصلة. |
En République arabe syrienne, l'Office fait face à une situation très difficile. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تواجه الوكالة تحديات صعبة جدا. |
Néanmoins, l'Office fait face à une situation financière alarmante qui entraîne une série de mesures d'austérité qui se répercuteront sur la qualité des services fournis. | UN | ومع هذا، فإن الوكالة تواجه حالة مالية منذرة حملت معها سلسلة من تدابير التقشف التي تؤثر على جودة الخدمات المقدمة. |
Penser au fait que son peuple fait face à son quatrième hiver en ayant peu d'espoir de voir la paix rétablie dans tout le pays est profondément décourageant. | UN | ومن بواعث اﻷلم العميق أن نحد شعبها يواجه شتاء رابعا دون أن تلوح له بادرة أمل في استعادة السلم في كل أنحاء بلده. |
Le monde fait face à une longue liste de problèmes et la paix et la prospérité restent difficiles à réaliser. | UN | وقال إن العالم يواجه قائمة طويلة من التحديات ولا يزال تحقيق السلام والرخاء بعيد المنال. |
En outre, le projet lui-même fait face à un déficit de financement de 74,28 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه المشروع نفسه عجزا في التمويل قدره 74.28 مليون دولار. |
Le monde fait face à une situation d'urgence dans le domaine de l'emploi. | UN | يواجه العالم حالة طوارئ في إيجاد فرص للعمل. |
Le régime international de non-prolifération fait face à de graves crises. | UN | إن النظام الدولي لعدم الانتشار يواجه أزمات خطيرة. |
Les investissements que représenterait un tel mécanisme ne devraient pas être sous-estimés, en particulier à un moment où l'Office fait face à des contraintes financières. | UN | كما لا ينبغي التقليل من شأن حجم الاستثمارات اللازمة لإنشاء مثل هذه الآلية، خاصة في وقت يواجه فيه المكتب ضغوطاً مالية. |
L'Asie du Sud fait face à une autre menace : la menace de la prolifération des missiles. | UN | وتواجه منطقة جنوب آسيا أيضا تهديدا آخر: تهديد انتشار القذائف. |
Le monde fait face à une multitude de problèmes allant de la crise financière et énergétique aux effets de la pauvreté qui ne cessent de s'étendre. | UN | ويواجه العالم الآلاف من المشاكل التي تتراوح من الأزمات المالية والطاقية إلى الأزمات الناجمة عن تزايد انتشار الفقر. |
Ecoutez, j'ai fait face à cette chose deux fois. | Open Subtitles | واجهتُ ذلك الوحش مرّتين |
Il est trop tard pour le confronter, mais tant que vous n'aurez pas fait face à vos sentiments, son ombre vous suivra partout. | Open Subtitles | ، إنه لمن المُتأخر جداً مُواجهته الآن ، لكن حتى تُواجه مشاعرك نحوه فسيظل ظله يلحق بك أينما ذهبت |
Nous croyons qu'à ce jour, l'Agence a fait face à ces deux situations de manière tout à fait adéquate et professionnelle. | UN | ونحن نعتقد أن الوكالة تعاملت مع هاتين الحالتين حتى الآن بأنسب الطرق وأكثرها مهارة. |