La réussite dans l'accomplissement de cette tâche exigeante à laquelle fait face la communauté internationale suppose un engagement et un dévouement sincères. | UN | إن النجاح الحقيقي في إنجاز المهمة الصعبة التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب تفانيا والتزاما خالصا. |
Il serait donc utile d'examiner l'état des océans dans notre région, l'Asie, pour illustrer les grands défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | لذلك، قد يكون من المفيد أن ننظر في حالة المحيطات في منطقتنا، آسيا، لنوضح التحديات الجسيمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Les nouvelles menaces et les nouveaux risques auxquels fait face la communauté internationale sont venus au premier plan. | UN | وقد برزت إلى المقدمة التهديدات والمخاطر التي تواجه المجتمع الدولي. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La CARICOM constate avec préoccupation la détérioration de la situation à laquelle fait face la communauté internationale dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وتلاحظ حركة عدم الانحياز بقلق الحالة المتدهورة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي. |
La République de Guinée équatoriale souhaite donc réaffirmer ici, du haut de cette tribune, la confiance qu'elle a placée dans les Nations Unies et sa conviction selon laquelle notre Organisation offre le seul cadre qui permette de résoudre les problèmes difficiles, délicats et complexes auxquels fait face la communauté internationale. | UN | وتود جمهورية غينيا الاستوائية أن تؤكـــد مـــن جديد هنا، من هذه المنصة، الثقة التي تضعها في اﻷمم المتحدة واقتناعنا بأن هذه المنظمة هي اﻹطار المثالي لحســـم المشاكل الصعبة والحساسة والمعقدة التي تجابه المجتمع الدولي. |
Le rapport reflète les réalités sur le terrain s'agissant des possibilités et des défis nombreux auxquels fait face la communauté internationale. | UN | ويبين التقرير الوقائع على الأرض فيما يتعلق بالتحديات والفرص المختلفة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nous sommes aujourd'hui plus conscients que jamais de l'interdépendance des problèmes auxquels fait face la communauté internationale et de l'impossibilité où se trouvent les États de les résoudre individuellement. | UN | ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء. |
Pour terminer, nous espérons que la présente session de la Première Commission nous permettra de progresser dans nos efforts pour atteindre le consensus sur les importants défis auxquels fait face la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفي الختام، نأمل أن تساهم دورة اللجنة الأولى هذا العام في جهودنا الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات المهمة التي تواجه المجتمع الدولي ككل. |
En outre, les modifications de l'utilisation des sols et l'accélération de la déforestation risquent d'accroître la dégradation de l'environnement, ce qui ne fera qu'aggraver les autres effets négatifs de la crise auxquels fait face la communauté internationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تؤدي التغيرات في استخدام الأراضي وإزالة الغابات بنسق أسرع إلى تفاقم خطر تدهور البيئة، مما يزيد من الطابع الملح للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي نتيجة للأزمة. |
Nous sommes certains que sous votre direction expérimentée et pragmatique, l'Assemblée abordera sans détours les défis nombreux et divers auxquels fait face la communauté internationale. | UN | ونحن واثقون من أن الجمعية، بخبرتكم وتحت قيادتكم الواقعية، ستتصدى بأسلوب صحيح للتحديات العديدة والمختلفة التي تواجه المجتمع الدولي. |
L'appui des États Membres ainsi qu'une plus grande interaction et coopération entre eux et le Département sont nécessaires si ce dernier veut s'acquitter de sa tâche considérable d'assurer une meilleure compréhension des problèmes et défis auxquels fait face la communauté internationale pour obtenir les résultats escomptés. | UN | وأضاف أن دعم الدول الأعضاء وتحقيق مزيد من التفاعل والتعاون بينها وبين الإدارة من الأمور الضرورية إذا أُريد للإدارة أن تضطلع بمهمتها الشاملة وإيجاد فهم أفضل للمشاكل والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
L'Afrique du Sud est déterminée à coopérer avec les autres États Membres pour exploiter pleinement le potentiel de l'Organisation afin de régler les problèmes urgents auxquels fait face la communauté internationale et de la rendre plus pertinente, plus attentive à la diversité de l'humanité et plus représentative. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لتحقيق الإمكانات الكاملة للأمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات الملحة التي تواجه المجتمع الدولي من خلال جعلها أكثر أهمية، وأكثر استجابة لتنوع الجنس البشري وأكثر تمثيلا. |
Bien qu'étant tout à fait conscient des contraintes financières auxquelles fait face la communauté internationale et du coût élevé du maintien de la paix, l'orateur tient à rappeler aux États Membres que le coût des opérations de maintien de la paix est minime par rapport aux dépenses mondiales de défense. | UN | واختتم بيانه بالقول إنه رغم إدراكه للقيود المالية التي تواجه المجتمع الدولي والتكلفة الباهظة لعمليات حفظ السلام، يود أن يطمئن الدولَ الأعضاء بأن تكلفة حفظ السلام صغيرةٌ جدا عند مقارنتها بالإنفاق العالمي على الدفاع. |
La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement ne doit pas être un examen régulier des engagements passés, mais une re-conceptualisation de l'approche à adopter pour relever les défis imprévus auxquels fait face la communauté internationale afin d'offrir un nouveau cadre aux actions à venir. | UN | 20 - وواصل القول إن مؤتمر المتابعة الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية ينبغي ألا يكون استعراضا اعتياديا للالتزامات السابقة، ولكن ينبغي أن يكون إعادة تفكير في كيفية التصدي للتحديات غير المتوقعة التي تواجه المجتمع الدولي لوضع أساس جديد لإجراءات في المستقبل. |
Dans le climat de l'après-guerre froide, les problèmes de désarmement et de sécurité auxquels fait face la communauté internationale ne peuvent être résolus séparément et exigent une démarche globale ainsi que l'implication de tous les États, grands et petits, dotés ou non d'armes nucléaires. | UN | 1 - في البيئة التي سادت بعد الحرب الباردة، لا يمكن حل المسائل المتعلقة بنزع السلاح والأمن التي تواجه المجتمع الدولي على نحو منفصل، وتتطلب نهجا شاملا ومشاركة جميع الدول، النووية منها وغير النووية، والكبيرة منها والصغيرة. |
En reconnaissant tant les difficultés que les défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine social, au plan international et à l'échelon national, les États Membres ont franchi un pas important dans l'approche du développement socio-économique, tout en définissant des priorités nouvelles pour l'action sociale. | UN | وباعتراف الدول اﻷعضاء بالصعوبات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في الميدان الاجتماعي على الصعيدين الوطني والدولي تكون هذه الدول قد اتخذت خطوة هامة نحو التصدي للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع القيام في الوقت نفسه بوضع أولويات جديدة للعمل الاجتماعي. |
Un de ces défis de dimension mondiale, à laquelle fait face la communauté internationale à l'aube du nouveau siècle, est la transformation du processus de mondialisation en une force motrice positive, garantissant que les bénéfices de ce phénomène sont partagés par tous. | UN | وأحد هذه التحديات ذات الأبعاد العالمية التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين هو تحويل عملية العولمة إلى قوة دفع إيجابية، وضمان إتاحة منافع هذه الظاهرة للجميع. |
Veiller à ce que les pays qui sortent d'un conflit s'engagent sur la voie d'une reconstruction pacifique et ne retombent pas dans la guerre et le chaos est une tâche de première importance à laquelle fait face la communauté internationale. | UN | وثمة مهمة رئيسية يواجهها المجتمع الدولي تتمثل في ضمان قيام البلدان الخارجة من صراع في إعادة الإعمار السلمي وتجنب الانزلاق مجددا إلى الصراع والاضطرابات. |
Compte tenu de la nouvelle menace de prolifération de missiles et d'armes de destruction massive à laquelle fait face la communauté internationale, nous estimons que la coopération dans ce domaine complète les efforts de non-prolifération. | UN | ونظرا للتهديدات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي بسبب انتشار القذائف وأسلحة الدمار الشامل، نرى أن التعاون في هذا المجال يمكن أن يكمل جهود عدم الانتشار. |
Pour terminer, nous espérons que, durant la présente session, la Commission pourra relever plus efficacement les nouveaux défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وختاما، نعرب عن أملنا في أن تتمكن اللجنة خلال الدورة الحالية بمزيد من الفعالية من تلبية التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |