Au cours de cet incident, la police new-yorkaise avait délibérément fait fi de ces règles et directives. | UN | وقد أظهر هذا الحادث أن الشرطة المحلية تتجاهل قصدا تلك القواعد والمبادئ التوجيهية. |
Israël se comporte comme un État voyou lorsqu'il viole les lois et les normes internationales et fait fi de son rôle en tant qu'occupant. | UN | وإسرائيل تتصرف كدولة مارقة بانتهاكها القوانين والمعايير الدولية، كما أنها تتجاهل دورها كمحتل. |
Il a cité l'exemple de la société Rio Tinto, qui avait fait fi de l'opposition du Conseil des Sages subanens à un projet d'exploration envisagé sur 600 000 hectares du territoire ancestral des Subanens. | UN | وذكر مثالاً على ذلك، هو قضية متعلقة بشركة ريوتينو للتعدين التي ما فتئت تتجاهل معارضة محفل القادة الصوبانيين لمشروع الاستكشاف الذي تقوم به في مساحة تشمل ٠٠٠ ٠٠٦ هكتار من أراضي أسلافهم الصوبانيين. |
Malgré l'appel susmentionné, nous avons de nouveau observé un certain nombre d'actes de provocation commis par la partie turque ces derniers jours, montrant qu'elle fait fi de votre exhortation à la modération. | UN | ورغم ندائكم المشار إليه آنفا، فقد شهدنا مرة ثانية عددا من الأعمال الاستفزازية التي قام بها الجانب التركي خلال الأيام القليلة الماضية والتي تجاهلت بعنجهية نداءكم بالإحجام عن القيام بهذه الأعمال. |
La délégation nord-coréenne fait fi de toutes ces obligations et réclame maintenant le droit à une utilisation pacifique. | UN | إن وفد كوريا الشمالية يتجاهل جميع هذه الالتزامات تجاهلا صارخا ويدّعي الآن الحق في الاستخدامات السلمية. |
Le rapport fait fi de deux décennies de précédents judiciaires créés par des tribunaux fédéraux ainsi que des engagements internationaux des États-Unis. | UN | ويتجاهل هذا التقرير عقودا من السوابق القضائية في المحاكم الاتحادية، فضلا عن الالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
À maintes occasions, au cours des quelques semaines précédentes, les forces serbes ont continuellement promis d'observer des cessez-le-feu successifs et ont continuellement fait fi de leurs propres engagements. | UN | وفي مناسبات عديدة خلال اﻷسابيع العديدة السابقة لذلك، دأبت القوات الصربية على الالتزام بإعلانات وقف إطلاق نار وداومت على تجاهل هذه الالتزامات. |
De même, l'Algérie a fait fi de l'avis de protection émis par le Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR) en 2002, qui invite les États à respecter le principe du libre retour des réfugiés dans leur foyer. | UN | 52 - وقالت إن الجزائر تتجاهل أيضا إخطار الحماية الصادر عن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 2002، والذي دعا الدول إلى احترام مبدأ عودة اللاجئين إلى ديارهم إذا وافقوا على ذلك بحرية. |
Il ne soumet aucune question à l'attention de l'Assemblée générale et, dans la plupart des cas, il fait fi de la volonté et des vues des pays concernés et de l'ensemble des États Membres de l'Organisation. | UN | وهو لا يسترعي اهتمام الجمعية العامة إلى أي من المسائل، وفي معظم الأحيان يتصرف بطريقة تتجاهل إرادة وآراء البلدان المعنية وعموم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Non seulement Israël fait fi de toutes les résolutions qui condamnent son recours à une force excessive, mais enfreint tous les accords qu'il a signés avec la partie palestinienne. | UN | فإسرائيل لا تتجاهل فقط جميع القرارات التي تدين استخدامها المفرط للقوة، وإنما تنتهك أيضاً كل الاتفاقات التي وقعتها مع الجانب الفلسطيني. |
Ce qui est étonnant, c'est que l'Iran fait fi de ce fait, mais s'oppose vigoureusement à toute délimitation du plateau continental dans la mer Caspienne qui interviendrait entre les autres États sans le consulter. | UN | إن ما يثير الاستغراب أنه في الوقت الذي تتجاهل فيه إيران هذه الحقيقة فإنها تعترض بشدة على أي تحديد للجرف القاري في بحر قزوين يتم بين الدول الأخرى بمعزل عن إيران. |
Hélas, la Présidente du Panama, au mépris souverain du noble combat contre le terrorisme que mènent tant de gouvernements et de peuples du monde, fait fi de la justice, ignorant les victimes des actes scélérats de ces terroristes, le peuple cubain, le peuple panaméen et tous ceux qui se livrent à une lutte légitime contre ce fléau qui ravage la planète. | UN | ومما يؤسف له أن الرئيسة البنمية، إذ تتجاهل على نحو سافر النضال الحق الذي يقوم به العديد من الحكومات والشعوب في العالم في مجال مكافحة الإرهاب، إنما تدير ظهرها للعدالة ولضحايا الجرائم التي يرتكبها أولئك الإرهابيون، وللشعب الكوبي، ولشعب بنما ولجميع الشعوب التي تناضل بشرف ضد هذا الوبال العالمي. |
Cette affirmation mensongère de la partie chypriote grecque fait fi de la réalité sur l'île : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans sa partie du territoire de l'île et l'espace aérien correspondant. | UN | وهذه المُحاجَّة الزائفة من الجانب القبرصي اليوناني إنما تتجاهل الحقائق الراهنة في جزيرة قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين، كل منهما تمارس سيادتها وسلطانها ضمن الأراضي التابعة لها. |
38. Cette fâcheuse formulation fait fi de soixante-cinq années d'un noble passé judiciaire comme des convictions de nos prédécesseurs. | UN | ٣٨ - إن هذه الصياغة غير الموفقة تتجاهل خمسا وستين سنة من التاريخ القضائي الذي يدعو للفخار، كما تتجاهل المبادئ التي كان يؤمن بها أسلافنا. |
Hélas, Israël fait fi de cette résolution depuis plus de 20 ans. | UN | ومع الأسف، تجاهلت إسرائيل هذا القرار لمدة تتجاوز العقدين. |
Les États voisins ont fait fi de l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité et n'ont rien fait pour amener les personnes relevant de leur juridiction à respecter cet embargo. | UN | وقد تجاهلت الدول المتاخمة التزامها القانوني بالتقيد بحظر الأسلحة الذي أقرّه مجلس الأمن ولم تنفذ التدابير الرامية لضمان أن يمتثل الأشخاص الخاضعون لولايتها القانونية لقرارات الحظر. |
La communauté internationale doit reconnaître la volonté des autorités palestiniennes de coopérer avec la Mission d'établissement des faits dans ses travaux, ce qui contraste nettement avec la position des dirigeants israéliens qui ont à maintes reprises fait fi de toutes les résolutions des principaux organes des Nations Unies sur la question palestinienne. | UN | ولا بد أن يعرب المجتمع الدولي عن تقديره استعداد السلطات الفلسطينية للتعاون مع عمل بعثة تقصي الحقائق، الأمر الذي يتناقض تناقضا صارخا مع موقف القيادات الإسرائيلية، التي تجاهلت مرارا جميع القرارات التي اتخذتها أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية بشأن المسألة الفلسطينية. |
Comment peut-on garantir la paix et la sécurité internationales si l'on fait fi de la Charte des Nations Unies et des résolutions adoptées en vertu de la légalité internationale? Ce sont là des élé-ments importants pour la consolidation de la paix. | UN | وكيف نؤمﱢن السلم واﻷمن الدوليين إذا ما تم تجاهل ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الشرعية الدولية تجاهلا مطلقا ﻹرساء دعائم السلام؟ إن هذا يعتبر مبدأ عالميا له تطبيق شامل. |
Ce pays tente de nous empêcher de renforcer notre système de défense et fait fi de ses accords militaires et commerciaux. | UN | ويحاول ذلك البلد منعنا من تعزيز نظامنا الدفاعي ويتجاهل اتفاقاته التجارية العسكرية. |
Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines s'oppose toujours fermement à l'application extraterritoriale d'une législation nationale qui fait fi de la souveraineté des États. | UN | وتظل حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تعارض بشدة تطبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود الإقليمية باعتبار ذلك مؤشرا على تجاهل سيادة الدول. |
À la séance précédente, il n'a fait référence qu'aux seuls faits exposés dans le rapport du Comité spécial, qui témoignent des multiples manières dont Israël fait fi de tous les principes du droit international. | UN | وأضاف أنه في الاجتماع السابق أشار فقط إلى الحقائق الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، التي تشهد على استهزاء إسرائيل بجميع مبادئ القانون الدولي. |