"fait la preuve" - Traduction Français en Arabe

    • أثبتت
        
    • أثبت
        
    • وأثبت
        
    • برهنت
        
    • أثبتوا
        
    • أظهرت بوضوح
        
    • أبانت
        
    • دللت
        
    • أظهرت هذه الآلية
        
    • وبرهن
        
    • سجل مشهود في
        
    Le cadre financier mondial actuel a fait la preuve de ses insuffisances face aux problèmes des pays en développement. UN ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    En outre, le Gouvernement a mené une stratégie sur plusieurs fronts qui a déjà fait la preuve de son efficacité en réduisant le niveau élevé de surpopulation. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة استراتيجية متعددة الأوجه أثبتت بالفعل فعاليتها في الحد من ارتفاع مستويات الاكتظاظ.
    Il a fait remarquer qu'au fil des ans, la Convention avait fait la preuve de sa flexibilité et de sa pertinence face à des circonstances mondiales changeantes. UN ولاحظ أن الاتفاقية أثبتت على مر السنين مرونتها وعلاقتها بالظروف العالمية المتغيرة.
    L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. UN ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية.
    La destruction de stocks déclarés d'armes chimiques se poursuit et le régime de vérification de la Convention sur les armes chimiques a fait la preuve de sa crédibilité. UN ويتواصل تدمير المخزونات المعلنة من الأسلحة الكيميائية، وأثبت نظام التحقق لاتفاقية الأسلحة الكيميائية مصداقيته.
    L'ONU a, là encore, fait la preuve de sa capacité à régler des conflits complexes et violents de manière pacifique. UN لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية.
    Ces instances ont fait la preuve de leur utilité et de leur efficacité et ont beaucoup contribué au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أثبتت هذه المحافل ضرورتها وفعاليتها وساهمت مساهمة مهمة في الحفاظ على السلام والأمن العالميين.
    À un moment où le nombre de personnes déplacées s'est encore accru, ces conventions ont fait la preuve de leur pertinence pérenne. UN ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما.
    A un moment où le nombre de personnes déplacées s'est encore accru, ces conventions ont fait la preuve de leur pertinence pérenne. UN ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما.
    L'Afrique a fait la preuve de sa volonté de mobiliser son énergie et son ingéniosité pour traduire cette vision dans les faits. UN وقد أثبتت أفريقيا أن لديها الإرادة لأن تسخر طاقاتها وإبداعها لكي تحول الرؤية إلى واقع.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont fait la preuve de leur utilité dans la stabilisation de situations fragiles pendant et après les conflits. UN ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها.
    Beaucoup de programmes de prévention ont fait la preuve de leur efficacité mais restent encore limités à des zones géographiques restreintes. UN وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة.
    S'agissant de l'Organisation internationale de la Francophonie, l'OIF a fait la preuve de sa crédibilité en tant qu'instrument culturel et linguistique au service de la coopération internationale. UN فقد أثبتت هذه المنظمة مصداقيتها بوصفها أداة ثقافية ولغوية في خدمة التعاون الدولي.
    Recommander des stratégies de formation qui ont fait la preuve de leur efficacité dans ce domaine; UN ▪ التوصية باستراتيجيات تدريبية أثبتت فعاليتها في المساعدة على تنمية الموارد البشرية في خدمات الدعم التجاري؛
    L'auteur estime avoir fait la preuve de l'inefficacité des recours internes. UN ويعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت عدم فعالية سُبُل الانتصاف المحلية.
    En appuyant ce document, la Fédération de Russie a fait la preuve de sa volonté de prendre en considération les positions de ses partenaires et de faire des compromis. UN وقد أثبت الاتحاد الروسي، بدعمه لهذه الوثيقة، استعداده للأخذ في الاعتبار بمواقف شركائه، والاتفاق على حل توافقي.
    Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. UN وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره.
    Les dirigeants africains ont fait la preuve de leur détermination à s'opposer à toute forme non constitutionnelle de gouvernance. UN وأثبت القادة الأفارقة عزمهم على معارضة أي أشكال غير دستورية للحكم.
    En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. UN ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها.
    Les candidats doivent avoir fait la preuve de leur compétence et de leur expérience dans des domaines ayant un rapport avec la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse. UN ويجب أن يكون المرشحون قد أثبتوا خبرتهم وتمرسهم في الميادين ذات الصلة بمكافحة التصحر والحد من آثار الجفاف.
    Loin d'avoir produit une culture mondiale unique, la mondialisation a en réalité fait la preuve que la notion de culture implique la coexistence de différentes cultures. UN والعولمة، البعيدة كل البعد عن أن تكون قد أوجدت ثقافة عالمية واحدة، أظهرت بوضوح أن مفهوم الثقافة ينطوي ضمناً على التعايش بين الثقافات المختلفة.
    L'Organisation a fait la preuve de son efficacité en tant qu'instance de coordination et de dialogue s'employant à trouver collectivement des moyens de normaliser la situation en Afghanistan. UN إن المنظمة قد أبانت بأنها منبر فعال للتنسيق و الحوار في إطار السعي لإيجاد سبل جماعية لتطبيع الحالة في أفغانستان.
    Depuis sa création le Traité ABM a fait la preuve de sa viabilité et de son efficacité. UN وقد دللت تلك المعاهدة منذ وجدت على فعاليتها وحيويتها.
    Il a déjà fait la preuve de son efficacité lors de son traitement de questions liées aux droits de l'homme tant dans le contexte mondial que dans le cas de certains pays. UN وقد أظهرت هذه الآلية بالفعل فعاليتها في التصدي لمسائل حقوق الإنسان في السياق العالمي وفي حالة البلدان الفردية على حد حد سواء.
    Ce programme a fait la preuve d'une volonté politique exemplaire et pour éviter un risque de déstabilisation créé par la présence d'un grand nombre de réfugiés dans des circonstances précaires. UN وبرهن هذا البرنامج على إرادة سياسية نموذجية لتجنب خطر حدوث حالة من انعدام الاستقرار نتيجة لوجود أعداد كبيرة من اللاجئين في أوضاع غير مستقرة.
    Elles ont également fait la preuve de leur capacité à faire face aux tensions et aux troubles intérieurs sans avoir recours à la violence. UN كذلك فإن الديمقراطيات لها سجل مشهود في تعاملها مع التوترات والانتفاضات الداخلية بدون لجوء إلى العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus