La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. | UN | ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها. |
La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. | UN | ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها. |
L'état des programmes de destruction revêt une importance particulière dans la mesure où la Convention fait obligation à chaque État partie de détruire tous ses stocks de mines antipersonnel au plus tard quatre ans après l'entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie et de procéder au déminage des zones minées dans un délai de 10 ans. | UN | إن ثمة أهمية لتقدم برامج التدمير، فالاتفاقية تلزم كل دولة طرف بأن تقوم بتدمير أي أرصدة موجودة من الألغام المضادة للأفراد في غضون أربع سنوات منذ تاريخ بداية سريان الاتفاقية بالنسبة لذلك البلد، وأن تقوم أيضا بإزالة كافة الألغام المضادة للأفراد التي سبق زرعها في الأرض في بحر عشر سنوات. |
Le programme d'études minimum fait obligation à l'État d'assurer à tous les élèves le meilleur enseignement possible indépendamment de leur milieu social et de leurs aptitudes. | UN | يُلزم منهج الحد الأدنى الوطني الدولة بكفالة أن يتلقى جميع الطلبة أفضل تعليم ممكن، بصرف النظر عن ظروفهم الاجتماعية وعن قدراتهم. |
La circulaire fait obligation à ces sociétés de se | UN | ويُلزم التعميم الشركات بأن تمتثل في غضون 45 يوما من |
Non seulement cette convention réaffirme-t-elle le droit de tous de ne pas être soumis à des tortures, peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais fait obligation à tous les États parties de prendre des mesures efficaces sur les plans législatif, administratif, judiciaire ou autres, pour empêcher que des personnes handicapées ne soient victimes de ces pratiques abjectes. | UN | فالاتفاقية لا تعيد فحسب تأكيد حق الجميع في التحرر من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، بل توجب على الدول الأطراف فيها اتخاذ كافة التدابير التشريعية والإدارية والقضائية الفعالة وما في حكمها من التدابير للحؤول دون تعرض الأشخاص ذوي الإعاقات لهذه الممارسات البغيضة. |
L'article 48 par exemple fait obligation à l'État lésé de s'acquitter de l'obligation de négocier prévue à l'article 54 avant d'avoir recours à des contre-mesures sans aller jusqu'à préciser le temps qu'il faudrait consacrer à ces négociations. | UN | فالمادة ٤٨، مثلا، تلزم الدولة المتضررة بالوفاء بالتزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٥٤ قبل اتخاذ تدابير مضادة دون أن تحدد الوقت الذي ينبغي تخصيصه لهذه المفاوضات. |
L'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, lu conjointement avec l'article 2, fait obligation à l'État partie de respecter, protéger et appliquer le droit à un logement suffisant sans discrimination. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مقروءة بالاقتران مع المادة 2، تلزم الدولة الطرف باحترام الحق في السكن اللائق دون تمييز وبحمايته وإعماله. |
Ils avancent que l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, lu conjointement avec l'article 2, fait obligation à l'État partie de respecter, protéger et appliquer le droit à un logement suffisant sans discrimination. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مقروءة بالاقتران مع المادة 2، تلزم الدولة الطرف باحترام وحماية وإعمال الحق في السكن اللائق دون تمييز. |
Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
L'article 3 de la Convention contre la torture fait obligation à l'État saisi d'une demande d'extradition vers un autre État d'une personne relevant de sa juridiction de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que cette personne ne sera pas soumise à la torture. | UN | فالمادة 3 من الاتفاقية تلزم الدولة التي تقرر تسليم شخص يخضع لولايتها إلى دولة أخرى أو عدم تسليمه بأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع تعذيبه. |
L'article 3 de la Convention contre la torture fait obligation à l'État saisi d'une demande d'extradition vers un autre État d'une personne relevant de sa juridiction de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que cette personne ne sera pas soumise à la torture. | UN | فالمادة 3 من الاتفاقية تلزم الدولة التي تقرر تسليم شخص يخضع لولايتها إلى دولة أخرى أو عدم تسليمه بأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع تعذيبه. |
Elle fait obligation à l'État de gérer un établissement scolaire partout où c'est possible dans chaque ville ou village et d'assurer le transport jusqu'à l'école des élèves habitant loin de l'établissement. | UN | إذ إنه يُلزم الدولة، حيثما أمكن، بإقامة مدرسة في كل بلدة وقرية، وبتأمين وسيلة النقل للتلاميذ المقيمين في مناطق بعيدة عن المدرسة. |
6. Il est particulièrement important de noter que le paragraphe 1 de l'article X du Traité fait obligation à l'État qui se retire de notifier sa décision au Conseil de sécurité. | UN | 6- ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن الفقرة 1 من المادة العاشرة من المعاهدة تتضمن اشتراطاً يُلزم الدولة الطرف المنسحبة بإخطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
L'article 27 de la loi portant prévention et répression du blanchiment de capitaux fait obligation à toute personne, y compris les avocats et les comptables, qui acquiert connaissance ou suspecte qu'autrui se livre au blanchiment de capitaux, y compris au financement du terrorisme, tel qu'il est défini à l'article 4 de ladite loi, de le dénoncer au Groupe chargé de la lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | يُلزم البند 27 من قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال لعام 1996 أي شخص، بما في ذلك المحامون والمحاسبون، تصل إلى علمه معلومات أو يشتبه بأن شخصا آخر يمارس غسل الأموال، بما في ذلك تمويل الإرهاب كما عُرِّف في البند 4 من نفس القانون، بإبلاغ وحدة مكافحة غسل الأموال بذلك. |
38. La Constitution fait obligation à l'Etat de protéger les droits de toute personne qui réclame une telle protection. | UN | ٨٣- ويُلزم الدستور الدولة بأن تكفل توفير الحماية لحقوق أي شخص يطلب هذه الحماية. |
Non seulement cette convention réaffirme-t-elle le droit de tous de ne pas être soumis à des tortures, peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais fait obligation à tous les États parties de prendre des mesures efficaces sur les plans législatif, administratif, judiciaire ou autres, pour empêcher que des personnes handicapées ne soient victimes de ces pratiques abjectes. | UN | فالاتفاقية لا تعيد فحسب تأكيد حق الجميع في التحرر من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، بل توجب على الدول الأطراف فيها اتخاذ كافة التدابير التشريعية والإدارية والقضائية الفعالة وما في حكمها من التدابير للحؤول دون تعرض الأشخاص ذوي الإعاقات لهذه الممارسات البغيضة. |
5. Réaffirme que le Chapitre XI de la Charte des Nations Unies fait obligation à la Puissance administrante de communiquer des renseignements sur la Polynésie française et la prie de les communiquer au Secrétaire général, comme le prescrit la Charte; | UN | ٥ - تؤكد من جديد أن الدولة القائمة بالإدارة ملزمة بإحالة المعلومات بموجب الفصل الحادي عشر من الميثاق، وتطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تحيل إلى الأمين العام هذه المعلومات المتعلقة ببولينيزيا الفرنسية كما هو مقرر بموجب الميثاق؛ |
L'auteur soutient que le règlement en question fait obligation à tous les militaires d'exécuter les ordres et d'accomplir les tâches militaires qui leur sont donnés par leur hiérarchie. | UN | وتحجج صاحب البلاغ بأن هذا الميثاق يجبر أفراد القوات المسلحة على تنفيذ الأوامر والمهام العسكرية التي يسندها إليهم كبار الضباط. |
Cette résolution fait obligation à tous les États Membres de l'ONU d'adopter des mesures législatives et administratives concrètes pour éviter que des acteurs non étatiques puissent avoir accès à des armes de destruction massive. | UN | فهذا القرار يفرض التزاماً على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تعتمد سلسلة من التدابير القانونية والإدارية الملموسة لمنع الفاعلين من غير الدول من فرص الوصول إلى أسلحة الدمار الشامل. |
La résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité de l'ONU, adoptée pour empêcher l'accès aux matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive par des groupes terroristes et des acteurs non étatiques, fait obligation à tous les États de mettre en place un système national de contrôle approprié pour sécuriser ces matières. | UN | وقد اعتُمِد قرار مجلس الأمن رقم 1540 (2004) للحيلولة دون وقوع المواد الصالحة لصنع الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في أيدي الجماعات الإرهابية والجهات الفاعلة غير المصنفة في عداد الدول، حيث جعل لزاماً على جميع الدول إعمال نظام رقابي وطني ملائم لتأمين مثل هذه المواد. |
Cette disposition fait obligation à l'employeur de proposer du travail aux travailleurs à temps partiel. | UN | وينص هذا الحكم على أن من واجب رب العمل عرض فرص للعمل على العمال غير المتفرغين. |