"fait preuve de" - Traduction Français en Arabe

    • أبدت
        
    • بضبط
        
    • تصرفت
        
    • تمارس ضبط
        
    • يبد
        
    • ولقد أثبت
        
    • تتحلى
        
    • أبدوا
        
    • أثبتوا
        
    • تُبد
        
    • ترددت هذه الملاحظة نفسها على
        
    • أظهروا
        
    • وأبدت غير
        
    • ضبطا
        
    • أظهرنا
        
    Face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. UN وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس.
    Celui-ci a fait preuve de souplesse en adoptant ces dernières années des approches novatrices. UN وقد أبدت اللجنة الخاصة مرونة باتباعها لنهج مبتكرة في السنوات اﻷخيرة.
    Néanmoins, Israël fait preuve de modération afin de donner à nos efforts pour parvenir à un cessez-le-feu une chance d'aboutir. UN ومع ذلك فإن إسرائيل سوف تتحلى بضبط النفس لكي تتيح لجهودها الرامية إلى وقف إطلاق النار فرصة النجاح.
    Dans cet esprit, la Commission du droit international a fait preuve de prudence en soumettant le projet d'article 21 au Comité de rédaction pour qu'il le reformule. UN ولقد تصرفت اللجنة بحكمة عندما أحالت مشروع المادة 21 إلى لجنة الصياغة لمزيد من النظر فيها.
    Dans le souci de faire avancer le processus de paix, Israël fait preuve de modération face à ces actes terroristes qui se poursuivent et s'intensifient. UN وحرصا على تعزيز عملية السلام، ما برحت إسرائيل تمارس ضبط النفس في مواجهة هذا النشاط الإرهابي المتواصل والمتكاثف.
    Toutefois, une délégation a fait preuve de peu de souplesse et n'a participé aux consultations sur le projet qu'à leur stade ultime. UN غير أن أحد الوفود لم يبد كبير مرونة ولم يشارك في المشاورات بشأن المشروع إلا في آخر مراحلها.
    La Conférence du désarmement a, en de nombreuses occasions par le passé, fait preuve de sa capacité de surmonter ce qui paraissait insurmontable. UN ولقد أثبت مؤتمر نزع السلاح في مناسبات كثيرة في الماضي قدرته على اجتياز ما يبدو مستحيلا.
    Et je tiens à remercier ici tous ceux qui ont fait preuve de maîtrise de soi et de sens des responsabilités civiques. UN وأود الآن أن أشكر جميع أولئك الذين أبدوا الثبات والمسؤولية المدنية.
    Je félicite également les membres du Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante, qui ont fait preuve de maturité et de professionnalisme, et qui ont prouvé qu'ils avaient les compétences techniques requises lors des trois scrutins organisés cette année. UN وأشيد أيضاً بأعضاء مجلس المفوضين التابع للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات، الذين أثبتوا نضجهم وكفاءتهم التقنية والمهنية في إجراء ثلاث انتخابات متتالية هذا العام.
    Toutefois, tous les pays n'ont pas fait preuve de la même volonté politique. UN ومع ذلك، لم تُبد جميع البلدان نفس المستوى من الإرادة السياسية.
    La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. UN ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة.
    A cette fin, l'Albanie a fait preuve de bonne volonté et d'un esprit constructif. UN ولتحقيق هذا الهدف أبدت ألبانيا حُسـن النيــة والــروح البنـاءة.
    En ce qui concerne le différend qui l'oppose à la Grèce, elle fait preuve de la plus grande souplesse et a manifesté sa volonté d'aplanir véritablement les obstacles. UN وفي نزاعها مع اليونان، أبدت غاية المرونة والقصد في محاولة حل القضية غير المحلولة بنية صادقة.
    La France a également fait preuve de flexibilité en ce qui concerne la Nouvelle-Calédonie. UN كما أبدت فرنسا مرونة فيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة.
    Toutes les délégations ont fait preuve de flexibilité jusqu'aux dernières négociations officieuses. UN أبدت الوفود كافة المرونة حتى آخر المشاورات غير الرسمية.
    L'Érythrée a donc fait preuve de retenue et de sens des responsabilités et voulait trouver une solution au problème à l'amiable ou par des voies bilatérales. UN وبناء عليه، ردت إريتريا على ذلك بضبط النفس وشعور بالمسؤولية وسعت جديا لحل المشكلة من خلال القنوات الودية والثنائية.
    Toutefois, l'actuel gouvernement, qui n'est au pouvoir que depuis six mois, a fait preuve de diligence et le Protocole est actuellement devant le Congrès pour ratification. UN إلا أن الحكومة الحالية والتي لم يمض علي وجودها في السلطة سوى ستة أشهر قد تصرفت بسرعة والبروتوكول معروض الآن على الكونجرس للتصديق عليه.
    La Chine a également fait preuve de retenue pour ce qui est des essais nucléaires. UN كذلك ظلت الصين تمارس ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب النووية.
    Malheureusement, les responsables des cantons et municipalités contrôlés par les Croates n'ont pas fait preuve de la même coopération. UN ولﻷسف، لم يبد المسؤولون في المقاطعات والمناطق البلدية التي يسيطر عليها الكروات التعاون الكافي.
    La Conférence du désarmement a, en de nombreuses occasions par le passé, fait preuve de sa capacité de surmonter ce qui paraissait insurmontable. UN ولقد أثبت مؤتمر نزع السلاح في مناسبات كثيرة في الماضي قدرته على اجتياز ما يبدو مستحيلا.
    La Syrie fait preuve de retenue à cet égard, tout en se tenant prête à défendre son territoire. UN وأضاف أن حكومته تتحلى بضبط النفس لكنها في الوقت نفسه مستعدة للدفاع عن أراضيها.
    Je tiens à dire officiellement qu'en dépit d'énormes difficultés les membres du Comité des Vingt-Quatre ont fait preuve de souplesse et de perspicacité. UN وأود أن أسجل هنا أن أعضاء لجنة اﻟ ٢٤، على الرغم من صعوبات جمة، أبدوا مرونة وفطنة.
    Tout au long de leur histoire, les Albanais ont toujours fait preuve de l'acceptation des autres et de respect pour leurs croyances, bâtissant ainsi un sanctuaire de coexistence harmonieuse entre les fois. UN والألبان، عبر تاريخهم الطويل، أثبتوا بكل فخر قبولهم للآخر واحترامهم لمعتقداته سواء كان رجلا أو امرأة، وبذلك أقاموا ملاذا للتعايش في وئام بين الأديان.
    De toute évidence, les parties malgaches n'ont pas fait preuve de la hauteur de vues et de la flexibilité requises pour mettre un terme rapide à la crise et épargner à leur pays des souffrances supplémentaires. UN فمن الواضح أن الأطراف الملغاشية لم تُبد بُعد النظر والمرونة المطلوبين من أجل إنهاء الأزمة بسرعة وتجنيب بلادهم المزيد من المعاناة.
    Une délégation a souligné que, dans son introduction, la Directrice exécutive avait fait preuve de vision et de réalisme, avis que partageaient plusieurs autres délégations. UN وأكد أحد الوفود أن الملاحظات الاستهلالية التي أدلت بها المديرة التنفيذية ملاحظات تطلعية وواقعية. وقد ترددت هذه الملاحظة نفسها على ألسنة عدد من الوفود الأخرى.
    Ils ont fait preuve de courage et de détermination pour mener à bien un référendum qui a traduit la volonté démocratique de la population. UN لقد أظهروا شجاعة والتزاما بإجراء استفتاء ناجح يعبر عن الإرادة الديمقراطية للشعب.
    En conséquence, les États ont précisé, le cas échéant, leur position initiale à l'égard de la grande question à l'étude les 4 et 5 mars et ont souvent fait preuve de souplesse, notamment en présentant de nouvelles propositions. UN وبناء على ذلك، قامت الدول الأعضاء يومي 4 و 5 آذار/مارس، بتوضيح مواقفها الأصلية في ما يتعلق بالمسألة الأساسية قيد المناقشة كلما لزم الأمر، وأبدت غير ما مرة مرونة بشأنها، بطرق منها تقديم مقترحات جديدة.
    Les combats ont été limités et on a généralement reconnu que l'armée yougoslave avait fait preuve de modération. UN وكان القتال محدودا، كما كان مشهودا للجيش اليوغوسلافي بأنه أظهر ضبطا للنفس بوجه عام.
    Au cours des années nous avons fait preuve de notre capacité à débattre. UN ونحن على مر الأعوام، أظهرنا مقدرتنا على المناقشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus