"fait qu'ils" - Traduction Français en Arabe

    • لأنهم
        
    • كونهم
        
    • بأن أقل البلدان نموا
        
    • وكونها
        
    • احتياجاتها الرسمية
        
    • حقيقة أنّهما
        
    • شهادتهم ﻷحداث
        
    • عدم استحقاقهم
        
    • طريق توفير ما
        
    • بالرغم من أنهم
        
    Ils risqueraient ensuite d'être arrêtés par l'un des services secrets syriens, du fait qu'ils sont kurdes et très proches du parti Yekiti. UN ومن المحتمل أن تلقي إحدى دوائر المخابرات السورية القبض عليهم لأنهم أكراد ولهم صلات وثيقة بحزب يكيتي.
    Sa délégation est donc déçue du fait qu'ils n'ont pas davantage cherché à obtenir la participation des membres de la Commission. UN ولذلك فإن وفدها يشعر بخيبة أمل لأنهم لم يعملوا على نحو أوثق مع أعضاء اللجنة.
    C'est pourquoi beaucoup de réfugiés dans le monde continuent de souffrir simplement du fait qu'ils sont réfugiés. UN ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون.
    Les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز.
    Qu'est-ce qui t'ennuie tant dans le fait qu'ils soient issus de familles aisées ? Open Subtitles مالذي حوله وحول الآخرين كونهم من العائلات الثرية الذي يقلقك جداً؟
    Nous sommes conscients du fait qu'ils doivent bénéficier de mesures spéciales et de l'appui de la communauté internationale pour pouvoir tirer pleinement parti du commerce mondial et s'adapter et s'intégrer avec profit à l'économie mondiale. UN ونسلّم بأن أقل البلدان نموا تحتاج إلى تدابير خاصة ودعم دولي لكي تستفيد من التجارة العالمية بصورة كاملة، ولكي تتكيّف مع الاقتصاد العالمي وتندمج فيه على نحو مفيد.
    C'est pourquoi beaucoup de réfugiés dans le monde continuent de souffrir simplement du fait qu'ils sont réfugiés. UN ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون.
    Et le fait qu'ils savent qu'ils ne pourront jamais vous corrompre. Open Subtitles يكهونك لأنهم يعرفون أنهم لا يستطيعون أفسادك أو التحكم فيك
    Les migrants ne deviennent pas passibles de poursuites pénales en vertu du présent Protocole du fait qu'ils ont été l'objet des actes énoncés à son article 6. UN لا يجوز أن يصبح المهاجرون عرضة للملاحقة الجنائية بمقتضى هذا البروتوكول لأنهم كانوا هدفا للسلوك المبيّن في المادة 6 من هذا البروتوكول.
    Toutefois, dans cette région, la propriété collective des terres faisait que les habitants peinaient à obtenir un financement commercial ordinaire pour la construction d'un logement du fait qu'ils ne détenaient aucun titre foncier individuel. UN ولكن الملكية الجماعية للأراضي في تلك المنطقة جعلت من الصعب على المقيمين أن يحصلوا على تمويل تجاري عادي لبناء المنازل لأنهم لا يحوزون أي سند فردي ولا يملكون الأراضي.
    Bien qu'ils relèvent des directeurs des bureaux régionaux, le fait qu'ils restent inscrits sur les tableaux d'effectifs des divisions du siège a entraîné une certaine confusion concernant leurs fonctions, leurs rôles et les questions budgétaires. UN ومع أنهم مسؤولون أمام المديرين الإقليميين، فقد حدث التباس بشأن المهام والأدوار وإدارة الميزانية لأنهم ما زالوا مدرجين في قوائم موظفي الشعب في المقر.
    En outre, ils ont un impact plus direct du fait qu'ils ne sont pas des sociétés anonymes mais bien souvent des voisins, des amis ou des parents. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تأثيرهم يتسم بطابع مباشر أكثر من أنشطة غيرهم نظراً لأنهم شركات غير معروفة وهم في كثير من الأحيان من الجيران أو الأصدقاء أو الأقارب.
    Beaucoup rencontrent des problèmes du fait qu'ils habitent des régions reculées ou des terres marginales exposées à la sécheresse et aux catastrophes naturelles, les bonnes terres, fertiles, étant aux mains des propriétaires terriens les plus riches. UN ويواجه الكثير منهم مشاكل لأنهم يعيشون في مناطق نائية أو في أراض هامشية معرضة للجفاف والكوارث الطبيعية، في حين أن الأراضي الجيدة الخصبة عادة ما تتركز في أيدي أصحاب الأراضي الأكثر ثراء.
    Ce faible taux est essentiellement dû à une plus forte motivation des élèves et au fait qu'ils acquièrent des connaissances spécifiques et pratiques dans le cadre d'un enseignement relativement individualisé. UN ويمكن أن تعزى هذه النسبة المنخفضة قبل كل شيء إلى اندفاع أكبر من طرف الطلاب وإلى كونهم سيحصلون على معلومات محددة وعملية مع التركيز على النهج الفردي.
    L'article 71 érige en infraction tout tort causé à des employeurs du fait qu'ils sont parties ou ne sont pas parties à un accord d'entreprise. UN وتُجرﱢم المادة ١٧ قيام أي اشخاص بإلحاق ضرر بأرباب عمل على أساس كونهم أطرافاً أم لا في اتفاق خاص بمكان عمل.
    Le Protocole stipule que les migrants ne sont pas passibles de poursuites pénales du fait qu'ils ont été victimes de trafic. UN ويقضي البروتوكول بألا يصبح المهاجرون عرضة للمقاضاة الجنائية بموجب أحكامه لمجرد كونهم عرضة للتهريب.
    Nous sommes conscients du fait qu'ils doivent bénéficier de mesures spéciales et de l'appui de la communauté internationale pour pouvoir tirer pleinement parti du commerce mondial et s'adapter et s'intégrer avec profit à l'économie mondiale. UN ونسلم بأن أقل البلدان نموا تحتاج إلى تدابير خاصة ودعم دولي لكي تستفيد من التجارة العالمية بصورة كاملة، ولكي تتكيف مع الاقتصاد العالمي وتندمج فيه على نحو مفيد.
    Et le fait qu'ils soient nécessairement prévus par le traité auquel ils se rattachent ne constitue pas non plus un facteur de différenciation avec les réserves qui peuvent également être limitativement prévues par une clause de réserves. UN وكونها منصوص عليها لزوما في المعاهدة التي ترد عليها لا يشكل عاملا يميزها عن التحفظات التي يمكن هي أيضا أن يُنص عليها حصرا بشرط تحفظ.
    La mise en valeur des ressources de la petite hydroélectricité peut stimuler le développement rural grâce à la brièveté de la période de gestation des projets, au fait qu'ils exigent moins de capitaux et qu'ils font appel aux capacités locales. UN ومن شأن تطوير موارد الطاقة الكهرمائية الصغيرة أن يحفز التنمية الريفية، نظرا لقصر فترة تطوير هذه الموارد، وانخفاض احتياجاتها الرسمية الكلية، واستخدام القدرات المحلية.
    C'est sur qu'ils ont beaucoup plus à cacher que le fait qu'ils couchent ensemble. Open Subtitles حسناً، من الواضح أنّه كان لديهما الكثير لإخفائه أكثر من حقيقة أنّهما يُضاجعان بعضهما البعض.
    74. Certains requérants ont présenté des demandes d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral résultant du fait qu'ils avaient été témoins de sévices infligés intentionnellement et ayant causé un préjudice corporel à leur conjoint, leurs enfants ou leurs parents dans des cas où le préjudice découlait de tirs de missiles Scud sur Israël par l'Iraq. UN ٤٧ - قدم بعض المطالبين مطالبات تتعلق بآلام وكروب ذهنية بسبب شهادتهم ﻷحداث مرتكبة عمدا تسببت في ضرر لزوجة المطالب أو أحد أطفاله أو أبويه في الحالات التي كان فيها الضرر ناجما عن إطلاق العراق لقذائف سكود ضد إسرائيل.
    Les traitements des administrateurs recrutés spécialement pour la Mission ont été ajustés pour tenir compte du fait qu'ils n'ont pas droit à l'indemnité de poste. UN وقد جرت تسوية مرتبات موظفي الفئة الفنية المصنفين كموظفي البعثة ليوضع في الاعتبار عدم استحقاقهم لتسوية مقر العمل.
    D'après le Secrétaire général, ces centres ajoutent une importante dimension qualitative à l'exécution des programmes du fait qu'ils disposent des ressources humaines et techniques nécessaires pour réaliser des analyses de situation détaillées, dégager les tendances, dresser des plans d'urgence et coordonner les interventions en cas d'urgence. UN ووفقا للأمين العام، فإن هذه المراكز تضفي بعدا نوعيا هاما على سير تنفيذ البرامج عن طريق توفير ما يلزم من الموارد البشرية والتقنية لإجراء تحليلات أمنية مفصلة، وتحديد الاتجاهات، والتخطيط للطوارئ، وتنسيق أعمال مواجهة الطوارئ.
    Les pétitionnaires ont prétendu que cet arrêté avait été pris sans tenir compte du fait qu'ils vivaient dans la région depuis plus de 40 ans, alors qu'elle n'était sous contrôle israélien que depuis 27 ans. UN وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus