Cela prouve bien en fait que la communauté internationale appuie le peuple épris de paix d'Afrique du Sud. | UN | إن هذا يمثل حقا اثباتا لحقيقة أن المجتمع الدولي يقف الى جانب شعب جنوب افريقيا المحــــب للسلم. |
Le fait que la communauté internationale semble être de plus en plus consciente de l'importance de l'utilisation durable des ressources biologiques de la mer est un signe encourageant. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن المجتمع الدولي أبدى إدراكا متزايدا ﻷهمية الاستخدام المستدام للموارد الحية للبحار. |
Toutefois, le fait que la communauté internationale n’a pas pu intervenir efficacement au Rwanda, entre autres exemples, n’a pas été dû à l’absence de signes avertisseurs. | UN | بيد أن إخفاق المجتمع الدولي في التدخل الفعال في رواندا وفي غيرها لا يعزى إلى غياب اﻹنذار. |
L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. | UN | نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها. |
M. Enkhsaikhan (Mongolie) dit qu'en dépit de la prolifération horizontale et de l'apparence de nouvelles formes de dissuasion nucléaire, ainsi que de doctrines et stratégies qui permettent l'utilisation des armes nucléaires, sa délégation est pleinement d'accord avec le Président sur le fait que la communauté internationale devrait éviter d'être pessimiste. | UN | 9 - السيد إنخسيخان (منغوليا): قال إنه على الرغم من وجود خطر الانتشار الأفقي وظهور رادع نووي جديد وعقائد واستراتيجيات تسمح باستخدام الأسلحة النووية فإن وفده متفق تماما مع الرئيس في أنه يتعيَّن ألاَّ يستسلم المجتمع الدولي للتشاؤم. |
Les insuffisances qui caractérisent le fonctionnement du Parlement mettent en lumière le fait que la communauté internationale doit adopter, vis-à-vis des partis politiques, une démarche concertée visant à les aider à assumer pleinement le rôle qui leur est dévolu dans un cadre démocratique. | UN | وتُبرز مواطن الضعف التي تعتري أداء البرلمان ضرورة قيام المجتمع الدولي باتباع نهج تقني منسق إزاء الأحزاب السياسية، من أجل مساعدتها على أداء دورها بشكل كامل على نحو ما يمكن توقعه في أي ديمقراطية. |
Le fait que la communauté internationale était unanime à considérer que des mesures détaillées et concrètes étaient nécessaires pour tirer les PMA de leur situation tragique était un motif de satisfaction. | UN | ثم أعرب عن ارتياحه لأن المجتمع الدولي موحّد في اعتباره أن الأمر يحتاج إلى تدابير شاملة وملموسة للقضاء على محنة أقل البلدان نموا. |
Aujourd'hui, nous sommes tous conscients du fait que la communauté internationale a le devoir de ne pas passer une fois de plus à côté de l'objectif qui est de porter secours à tous. | UN | واليوم لدينا إدراك مشترك بأن من مسؤولية المجتمع الدولي ألا يخطئ مرة أخرى الهدف المتمثل في تقديم المساعدة إلى الجميع. |
Ces dispositions ne tiennent pas compte du fait que la communauté internationale conteste la légalité du recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires. | UN | فهذه الأحكام لا تراعي أن المجتمع الدولي ينازع في شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Nous avons tous lieu d'être encouragés par le fait que la communauté internationale envisage de nouveaux moyens de lutter contre les risques de prolifération. | UN | وينبغي أن يشجعنا جميعا في هذا المحفل أن المجتمع الدولي ينظر في سبل جديدة للتصدي لأخطار الانتشار. |
Le fait que la communauté internationale reconnaisse aujourd'hui que le terrorisme constitue un défi majeur à la démocratie, aux droits de l'homme et à la paix est pour nous un encouragement. | UN | ومما يشجعنا أن المجتمع الدولي يسلم اﻵن بأن اﻹرهاب يشكل تهديدا رئيسيا للديمقراطية وحقوق اﻹنسان والسلام. |
Les États de la CARICOM sont encouragés par le fait que la communauté internationale porte une attention croissante à la question des armes de petit calibre. | UN | ومن دواعي غبطة الجماعة الكاريبية أن المجتمع الدولي ما فتئ يولي اهتماما متزايدا لمسألة اﻷسلحة الصغيرة. |
À cet égard, le fait que la communauté internationale ait besoin de comprendre pleinement les limites de la politique actuelle semble être la principale conclusion qui se dégage des événements de l’année écoulée. | UN | وفي هذا الصدد. فإن الاستنتاج الرئيسي الناجم عن التطورات التي حصلت في السنة الماضية هو، فيما يبدو، أن المجتمع الدولي في حاجة الى تقييم حدود السياسة اﻵنية. |
Un autre aspect positif est le fait que la communauté internationale a été suffisamment généreuse pour aider les nations africaines dans leurs efforts en leur fournissant des ressources. | UN | وهناك شيء آخر جيد وهو أن المجتمع الدولي سخي بما فيه الكفاية لمساعدة الدول الأفريقية بالموارد اللازمة لاستكمال جهودها. |
L'absence de progrès dans la mise en oeuvre de la Déclaration de Paris et du Programme d'action et les maigres résultats des mesures d'ajustement structurel sont attribués en grande partie au fait que la communauté internationale n'a pas fourni aux PMA l'appui promis. | UN | ويعزى قصور التقدم في تنفيذ اعلان باريس وبرنامج العمل الكبير لصالح أقل البلدان نمواً في التسعينات وضعف النتائج التي أسفرت عنها تدابير التكيف الهيكلي، في جانب كبير منه، إلى إخفاق المجتمع الدولي في بذل مستوى الدعم الذي التزم به تجاه أقل البلدان نمواً. |
Le fait que la communauté internationale n'ait pas su faire face avec sérieux et fermeté à la détérioration de cette situation dangereuse dans les territoires palestiniens occupés entraînera sans doute une perpétuation de la violence et des destructions et fera couler encore plus de sang. | UN | إن إخفاق المجتمع الدولي في التعاطي بجدية وحزم مع الوضع الخطير المتدهور في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما يؤدي إلى استمرار العنف والدمار وإراقة المزيد من الدماء. |
Nous déplorons le fait que la communauté internationale n'ait pas pris les mesures voulues pour protéger les civils libanais et palestiniens qui ont été victimes de bombardements systématiques, dépouillés de leurs biens et contraints à partir. | UN | ونعرب عن استيائنا إزاء فشل المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات مناسبة لحماية المدنيين اللبنانيين والفلسطينيين الذين تعرضوا للقصف الجماعي والتشريد وسلب الممتلكات. |
Il est regrettable que l'humanité introduise avec elle, dans le nouveau millénaire, la menace d'holocauste nucléaire du fait que la communauté internationale n'a pas réussi à mettre au point un régime d'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ومن المؤسف أن التهديد باندلاع محرقة نووية سيرافق البشرية الى اﻷلفية الجديدة بسبب فشل المجتمع الدولي في وضع نظام للقضاء الكامل على اﻷسلحة النووية. |
M. Enkhsaikhan (Mongolie) dit qu'en dépit de la prolifération horizontale et de l'apparence de nouvelles formes de dissuasion nucléaire, ainsi que de doctrines et stratégies qui permettent l'utilisation des armes nucléaires, sa délégation est pleinement d'accord avec le Président sur le fait que la communauté internationale devrait éviter d'être pessimiste. | UN | 9 - السيد إنخسيخان (منغوليا): قال إنه على الرغم من وجود خطر الانتشار الأفقي وظهور رادع نووي جديد وعقائد واستراتيجيات تسمح باستخدام الأسلحة النووية فإن وفده متفق تماما مع الرئيس في أنه يتعيَّن ألاَّ يستسلم المجتمع الدولي للتشاؤم. |
Au cours du débat, l'attention a été appelée sur les nombreuses causes des conflits et les moyens de les prévenir et l'accent a été mis sur le fait que la communauté internationale se mobilisait pour élaborer une culture de prévention. | UN | ووجهت المناقشة الأنظار إلى الأسباب العديدة للصراع وإلى السبل التي يمكن بها منع الصراعات. وانصبَّ التركيز على قيام المجتمع الدولي بدور استباقي في تطوير ثقافة لمنع الصراعات. |
Nous sommes vivement préoccupés par le fait que la communauté internationale n'est toujours pas en mesure d'engager des négociations sur le désarmement au sein de la Conférence du désarmement, alors que cette instance connaît une nouvelle année de stagnation. | UN | ونشعر بقلق بالغ لأن المجتمع الدولي ما زال عاجزاً عن البدء بمفاوضات نزع السلاح في مؤتمر نزع السلاح، بينما نشهد عاماً آخر من الجمود في هذا المحفل. |
Je me félicite de ce que le texte issu du Sommet mondial insiste sur le fait que la communauté internationale est tenue de rechercher par la voie diplomatique ou humanitaire, ou autre moyen pacifique, conformément aux Chapitres VI et VIII de la Charte et, s'il y a lieu, au Chapitre VII au cas par cas, les moyens d'assurer la protection contre le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le nettoyage ethnique. | UN | ويسرني بصفة خاصة أن البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي يشدد على مسؤولية المجتمع الدولي عن التماس الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية، وفقا للفصلين السادس والثامن، ووفقا للفصل السابع إذا اقتضى الأمر على أساس كل حالة على حدة، وذلك بغرض توفير الحماية من الإبادة الجماعية ومن الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والتطهير العرقي. |
Il convient que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix analyse les motifs des revers du processus de paix. Selon l'orateur, le fait que la communauté internationale s'est désintéressée du Burundi est l'un des motifs principaux. | UN | ودعا مكتب دعم بناء السلام إلي تحليل أسباب انتكاس عملية السلام، قائلا إن أحد الأسباب الرئيسية في رأيه هو تجاهل المجتمع الدولي التام لبوروندي. |
C'est pour cette raison que ma délégation est préoccupée du fait que la communauté internationale n'a pas accordé l'attention voulue à l'appel en vue de la création d'un fonds de diversification, et de contributions à ce dernier. | UN | ولهذا السبب ذاته يشعر وفدي بالقلق ﻷن المجتمع الدولي لم يعر أذنا صاغية للمطالبة بإنشاء صندوق التنويع واﻹسهام فيه. |
On doit la création du PNUCID, organe spécialisé et intégré des Nations Unies pour la lutte contre les stupéfiants, au fait que la communauté internationale a reconnu la nécessité d'efforts mondiaux. | UN | ولقد جاء إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وهو هيئة متخصصة متكاملة لمكافحة المخدرات تابعة لﻷمم المتحدة، نتيجة لاعتراف المجتمع الدولي بالحاجة إلى المجهودات العالمية. |
J'axerai aujourd'hui mes remarques sur le fait que la communauté internationale doit tenir l'engagement politique pris envers l'Afghanistan à la Conférence de Bonn. | UN | سأركز تعليقاتي اليوم على أهمية وفاء المجتمع الدولي بالالتزام السياسي الذي تعهد به لأفغانستان في مؤتمر بون. |