"fait que la cour" - Traduction Français en Arabe

    • أن المحكمة
        
    • لأن المحكمة
        
    • أن محكمة
        
    • وإخفاق المحكمة
        
    Cela est dû notamment au fait que la Cour ne peut exercer ses compétences qu'à l'égard des États qui y ont consenti. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك.
    Cette promotion a été accordée en l'absence de toute enquête sur les faits et en dépit du fait que la Cour suprême ait ordonné une suspension. UN وجرى منح الترقية دون إجراء أي تحقيق في الوقائع وعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت أمراً بإيقاف الترقية.
    L'ensemble impressionnant d'affaires atteste manifestement du fait que la Cour est l'instance juridique où sont aujourd'hui interprétés et appliqués les thèmes du droit international. UN والعدد الكبير من القضايا دليل واضح على أن المحكمة هي المحفل القانوني الذي يجري فيه تفسير وتطبيق أكثر مواضيع القانون الدولي تعقﱡدا وأهمية في الوقت الحالي.
    Cependant du fait que la Cour ne se réunit pas régulièrement souvent de longs délais se produisent avant que le cas ne soit jugé. UN غير أن هناك فترة انتظار طويلة قبل عرض هذه القضايا على المحكمة لأن المحكمة لا تجتمع بصورة منتظمة.
    Cela est dû au fait que la Cour travaille, non seulement pour régler les différends entre les États, mais également pour rendre des décisions, initialement à la demande de la Société des Nations et, plus tard, de l'Organisation des Nations Unies et d'autres institutions universelles internationales, sur des questions légales, abstraites ou concrètes. UN هذا لأن المحكمة لم تعمل للتصدي للنزاعات بين الدول فحسب، بل أيضا لإصدار الأحكام، في البداية بطلب من عصبة الأمم ثم، لاحقا، من الأمم المتحدة ومؤسسات دولية عامة أخرى بشأن قضايا قانونية أو نظرية أو فعلية.
    Je tiens à exprimer notre profonde déception devant le fait que la Cour de justice européenne s'est à l'évidence laissé influencer par le torrent de fausses allégations avancées par les autorités chypriotes grecques. UN وأود أن أعرب عن خيبة أملنا البالغة في أن محكمة العدل اﻷوروبية قد تأثرت بصورة واضحة بوابل من المزاعم الباطلة من جانب السلطات القبرصية اليونانية.
    Le fait que la Cour ne soit pas parvenue à cette solution inévitable m'oblige à me dissocier énergiquement de sa conclusion principale. UN وإخفاق المحكمة في التوصل إلى هذا الاستنتاج الحتمي اضطرني إلى الدخول في معارضة شديدة لقرارها الرئيسي.
    La Croatie salue le fait que la Cour pénale internationale (CPI) a commencé à travailler sur ses premières affaires. UN وترحب كرواتيا بكون أن المحكمة الجنائية الدولية بدأت النظر في أولى القضايا المحالة إليها.
    Ceci ne se confond pas avec le fait que la Cour n'est pas tenue par les règles techniques régissant l'administration de la preuve en droit interne; elle a recours à une procédure souple. UN هذا علاوة على أن المحكمة غير ملزمة بالقواعد الفنية لﻷدلة، الموجودة في النظم القضائية الوطنية، وإنما تطبق إجراء مرنا.
    Premièrement, nous apprécions le fait que la Cour a souligné l'applicabilité des règles du droit international en cas de conflit armé. UN أولا، نرحب بحقيقة أن المحكمة أكدت على الانطباق الشامل لقواعد القانون اﻷساسية المتعلقة بحالات النزاع المسلح.
    Je crois que nous nous accordons tous sur le fait que la Cour internationale est l'un des organes de l'ONU dont nous pouvons pleinement être fiers. UN وأعتقد أننا نوافق جميعا على أن المحكمة العالمية هي إحدى أجهزة الأمم المتحدة التي لنا كل الحق في أن نعتز بها.
    Alors qu'il y a un mouvement favorable à l'utilisation de la Cour internationale de Justice, il ne faut pas décourager les États d'y recourir par un retard apporté au règlement des affaires du simple fait que la Cour ne dispose pas des ressources nécessaires pour les traiter. UN وبينما يتوفر الزخم لاستخدام محكمــة العدل الدولية، لا يجوز تثبيط عزيمة الدول اﻷعضاء عن اللجوء إليها بسبب تأخر البت في القضايا، لمجــرد أن المحكمة لا تملك الموارد الكافية لمعالجتها.
    Cela est confirmé par le fait que la Cour constitutionnelle fédérale n'avait été saisie d'aucune demande raisonnablement fondée concernant la protection de minorités nationales, ce qui est une condition préalable à la saisine de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ومما يؤكد ذلك أن المحكمة الدستورية الاتحادية لم تتلق أي طلب معقول لحماية اﻷقليات الوطنية، وهو شرط أساسي للجوء الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    L’accroissement de la charge de travail a fait que la Cour souffre aussi de l’insuffisance de ses effectifs de juristes. UN ١٨ - ويعني عبء العمل المتزايد أن المحكمة تعاني من نقص في الموظفين فيما يتعلق بموظفيها القانونيين.
    6. Le droit de faire appel d'une condamnation à mort a soulevé plusieurs questions, eu égard en particulier au fait que la Cour suprême est compétente pour juger en première instance. UN ٦- وقد أثار الحق في استئناف حكم باﻹعدام أسئلة عديدة، ولا سيﱠما أن المحكمة العليا هي المختصة بالبت في ذلك في أول درجة.
    À cet égard, nous nous félicitons du fait que la Cour aie, au cours de l'année écoulée, mis en place un large cadre de coopération institutionnelle avec l'ONU, ainsi qu'avec les États et les organisations régionales. UN وفي هذا الصدد، نشعر بالاغتباط لأن المحكمة أعدّت على مدى السنة الماضية إطارا شاملا للتعاون المؤسسي مع الأمم المتحدة ومع الدول والمنظمات الإقليمية.
    En tant que membre de la Cour, je me sens tenu d'examiner cet arrière-plan factuel dans la présente opinion individuelle, compte tenu du fait que la Cour ne semble pas avoir jugé nécessaire de le faire, c'est-à-dire d'étudier soigneusement la grave crise humanitaire au Kosovo. UN وبصفتي عضوا من أعضاء المحكمة، أرى لزاما عليَّ أن أدرس الوقائع الأساسية في هذا الرأي المستقل، نظرا لأن المحكمة رأت فيما يبدو أن لا ضرورة في إمعان النظر في الأزمة الإنسانية الخطيرة في كوسوفو.
    En règle générale, il n'est créé qu'une obligation entre États; le dispositif qui affirme les droits des individus à cet égard dans la Communauté européenne constitue une exception, qui tient au fait que la Cour européenne a estimé que les dispositions pertinentes étaient directement applicables. UN وعلى العموم، لا ينشأ الالتزام إلا فيما بين الدول؛ ويعتبر الترتيب المتخذ في إطار الجماعة الأوروبية والذي يؤكد الحقوق الفردية ترتيبا استثنائيا، اعتبارا لأن المحكمة الأوروبية قد أقرت أن الأحكام ذات الصلة تطبق بشكل مباشر.
    Au grief de l'auteur selon lequel le fait que la Cour suprême s'est contentée d'invoquer l'article 101a constituait une atteinte à son droit de saisir le Comité, l'État partie répond que la décision de la Cour suprême n'a nullement remis en cause les motifs circonstanciés exposés par les juridictions aux stades antérieurs de la procédure. UN وبقدر ما يشتكي صاحب البلاغ من أن حقه في تقديم الشكوى إلى اللجنة قد قيد لأن المحكمة العليا اكتفت بالإشارة ببساطة إلى المادة 101(أ)، فإن الدولة الطرف تدفع بأن قرار المحكمة العليا لم يؤثر بأي شكل من الأشكال على الأسباب المفصلة التي قدمتها المحاكم في المراحل الأولى من الإجراءات.
    Nous avons dû tenir compte du fait que la Cour d'appel de la Sierra Leone n'avait pas encore statué sur l'appel que M. Foday Sankoh avait interjeté contre sa condamnation pour trahison. UN وكان علينا مراعاة أن محكمة الاستئناف في سيراليون لا تزال تنظر في طلب الاستئناف الذي قدمه فوداي سنكوه للطعن بالحكم الصادر بحقه بالخيانة.
    Cette décision est prise en tenant compte du fait que la Cour d'appel de la Sierra Leone n'a pas encore statué sur l'appel qu'il a interjeté contre sa condamnation pour trahison. UN وقد اتخذ هذا القرار على الرغم من أن محكمة الاستئناف في سيراليون لم تبت بعد في استئناف فوداي سنكوه ضد حكم إدانته بالخيانة العظمى.
    Quoi qu'il en soit, cela constitue peut-être une explication importante du fait que la Cour internationale de Justice est aujourd'hui aussi occupée qu'elle et son prédécesseur l'ont été depuis 1922. UN وهذا، على أية حال، قد يكون سببا هاما في أن محكمة العدل الدولية لا تزال حتى اليوم مشغولة بأعمال كثيرة كما كانت، هي وسليفتها، منذ عام ١٩٢٢.
    Il ajoute que l'État partie n'a pas tenu compte de ses griefs concernant les prétendues irrégularités du procès en première instance et du fait que la Cour suprême n'a pas dûment examiné tous ses arguments, ce qui constitue selon lui une violation du Code de procédure pénale. UN ويقول إن الدولة الطرف تجاهلت رسائله المتعلقة بادعائه ارتكاب المحكمة التي تنظر في قضيته انتهاكات إجرائية، وإخفاق المحكمة العليا الأوكرانية في النظر، كما يجب، في جميع الحجج التي قدمها، ويقول إن المحكمة، بإخفاقها في النظر في هذه الحجج، قد انتهكت قوانين الإجراءات الجنائية في أوكرانيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus