On a fait observer que le paragraphe ne soulignait pas le fait que le Conseil de sécurité assumait la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que les Etats avaient le droit de recourir à l'ONU aux termes de l'Article 35 de la Charte. | UN | ولوحظ أن الفقرة لا تؤكد أن مجلس اﻷمن منوط بالمسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن للدول الحق في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٣٥ من الميثاق. |
Du fait que le Conseil de sécurité tire sa légitimité morale de son caractère représentatif équilibré, il est nécessaire que sa future composition reflète la réalité actuelle. | UN | وبما أن مجلس اﻷمن يستمد شرعيته المعنوية مــــن طابعــــه التمثيلــــي المتوازن، فمن الضروري أن يكون تشكيله المقبل انعكاسا للحقائق الراهنــــة. |
Le fait que le Conseil de sécurité examine la question n'empêche pas l'Assemblée d'en débattre; l'article 12 de la Charte dispose simplement que l'Assemblée générale ne doit faire aucune recommandation sur de telles questions, à moins que le Conseil de sécurité ne le lui demande. | UN | وحقيقة أن مجلس اﻷمن ينظر في المسألة لا يمنع مناقشتها في الجمعية العامة؛ وقد نصت المادة ١٢ من الميثاق فقط على أنه ليس للجمعية العامة أن تقدم أية توصية في شأن هذه المسائل إلا إذا طلب منها المجلس ذلك. |
Compte tenu du fait que le Conseil de sécurité est incapable d'assumer ses responsabilités, ma délégation prie donc instamment l'Assemblée de se prononcer sur cette question importante. | UN | وإزاء فشل مجلس اﻷمن في الوفاء بمسؤوليته، يحث وفدي الجمعية العامة أن تصدر قرارها في هذه المسألة الهامة. |
Prenant note du fait que le Conseil de sécurité doit encore prendre les mesures nécessaires en réponse au refus d'Israël de coopérer avec l'équipe d'établissement des faits et devant l'évolution de la situation qui s'est ensuivie, | UN | وإذ تحيط علما بأن مجلس الأمن لم يتخذ بعد التدابير اللازمة للرد على رفض إسرائيل التعاون مع فريق تقصي الحقائق وما أعقب ذلك من تطورات، |
Cette préoccupation procède du fait que le Conseil de sécurité agit, aux termes du paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte, en leur nom lorsqu'il assume sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبثق هذا الاهتمام عن أن مجلس اﻷمن بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثاق، يتصرف نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة عندما يمارس مهمته الرئيسية في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Il y a un consensus virtuel sur le fait que le Conseil de sécurité devrait être élargi pour assurer une plus grande participation aux pays capables d'agir à l'échelle mondiale et qui sont prêts à assumer les responsabilités que cela implique. | UN | وهناك توافق آراء عــام فعلي علـــى أن مجلس اﻷمن يجب توسيعه للسماح بمشاركة أكبر من جانب البلدان ذات القدرة على العمل على نطاق عالمي وذات الرغبة في تحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
Est-ce que l'Inde nie le fait que le Conseil de sécurité, dans ses résolutions, a clairement prévu que l'avenir de Jammu-et-Cachemire sera décidé conformément aux souhaits du peuple cachemirien exprimés par le biais d'un plébiscite libre et impartial? | UN | هل تنكر الهند أن مجلس اﻷمن أمر بشكل واضح في قراراته، بأن يتقرر مستقبل جامو وكشمير وفقا لرغبات شعب كشمير، عن طريق استفتاء شعبي حر ونزيه؟ فهل ترفض الهند هذه اﻵلية بما يتناقض مع قرارات اﻷمم المتحدة؟ |
" À cet égard, il convient de tenir compte du fait que le Conseil de sécurité a déterminé la responsabilité de l'Iraq et que l'Iraq a accepté d'en subir les conséquences. | UN | " وفي هذا الصدد، يتعين مراعاة أن مجلس اﻷمن قد حمل العراق المسؤولية، وأن العراق قد قبل بتحمل التبعات. |
73. Le Comité attache une grande importance au fait que le Conseil de sécurité a expressément visé les " dettes et obligations [de l'Iraq] antérieures au 2 août 1990 " , même s'il a pris soin également de prescrire que seules les pertes " directes " ouvriraient droit à indemnisation. | UN | ٣٧- ويجد الفريق أن مما له دلالة خاصة أن مجلس اﻷمن قد عين تحديداً ديون العراق والتزاماته " الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " على الرغم من الاشتراط أيضاً أن تكون الخسائر مباشرة. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'a pas encore pris de mesures pour atténuer l'embargo contre l'Iraq ne donne pas le droit à la Commission et au Conseil de sécurité de tenir l'Iraq responsable de la date à laquelle il s'est acquitté de ses obligations! | UN | إن حقيقة أن مجلس اﻷمن لم يتخذ أي إجراء لتخفيف الحصار عن العراق حتى اﻵن لا يعطي الحق للجنة ولمجلس اﻷمن في أن يحاسبا العراق على تاريخ الامتثال!!. |
66. Néanmoins, la Commission a tenu compte du fait que le Conseil de sécurité ne s'intéressait pas à la qualité ou aux lieux de l'entraînement reçu, mais qu'il se préoccupait plutôt du but proposé. | UN | ٦٦ - وعلى أي حال، فإن اللجنة تضع في حساباتها أن مجلس اﻷمن لا يهتم بنوعية التدريب الذي تم تلقيه أو بالموقع الذي جرى فيه، ولكنه مهتم بالقصد من ورائه. |
Ce sont des systèmes qui sans doute sont régis par des règles juridiques mais qui procèdent d'une idée qui relève essentiellement d'un constat politique, donc non juridique, qui consiste à prendre acte du fait que le Conseil de sécurité ne peut pas fonctionner face à un conflit majeur, comme le serait le cas échéant celui qui fait l'objet du présent avis. | UN | فهذان نظامان تحكمهما دون شك قواعد قانونية ولكنها صادرة عن فكرة ترجع أساسا الى حكم سياسي، أي غير قانوني، ينص على أن مجلس اﻷمن لا يستطيع العمل في مواجهة نزاع كبير بحجم نوع الحرب الذي يمكن أن يكون عليه موضوع هذه الفتوى. |
En deuxième lieu, l'Uruguay estime que toute modification de la taille du Conseil, eu égard non seulement à sa taille mais aussi à son mécanisme de prise de décisions, doit tenir compte du fait que le Conseil de sécurité est par essence un organe exécutif et que les changements apportés ne doivent donc pas modifier cette caractéristique essentielle. | UN | ثانيا، ترى أوروغواي أن أي تغيير في عدد أعضائه، مع ايلاء الاعتبار لا لحجم المجلس فحسب وإنما أيضا ﻵلية صنع القرار فيه، ينبغي أن يأخذ في الحسبان حقيقة أن مجلس اﻷمن هو، بحكم طبيعته، جهاز تنفيذي، ولا ينبغي للتغيير أن يؤثر على هذه الخاصية الجوهرية. |
Un tel climat, allié au fait que le Conseil de sécurité ait été empêché, par deux fois, de prendre les mesures nécessaires pour aborder la question, avait amené la communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, à tenir une session extraordinaire d'urgence, conformément à la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte. | UN | وهذا الجو السائد باﻹضافة إلى أن مجلس اﻷمن قد مُنع مرتين من أن يتخذ التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسألة، أدى بالمجتمع الدولي - ممثلا في الجمعية العامة - إلى عقد دورة استثنائية طارئة، وفقا للمسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب الميثاق. |
Que du fait que le Conseil de sécurité des Nations Unies n'a pas pris de mesures concrètes, les Serbes ont pu continuer leur entreprise de génocide et de nettoyage ethnique, | UN | أن فشل مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة في اتخاذ خطوات إيجابية أسفر عن استمرار أعمال اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني التي يقوم بها الصربيون، |
À cet égard, nous tenons à souligner que le fait que le Conseil de sécurité a manqué aux responsabilités qui lui incombent au titre de la Charte de dissuader l'agresseur et de faire cesser l'agression confirme de nouveau le rôle important de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد أن فشل مجلس اﻷمن في الاضطلاع بمسؤولياته التي حددها الميثاق في ردع المعتدي ووقف العدوان يؤكد مجددا هذا الدور الهام للجمعية العامة. |
Prenant note du fait que le Conseil de sécurité doit encore prendre les mesures nécessaires en réponse au refus d'Israël de coopérer avec l'équipe d'établissement des faits et devant l'évolution de la situation qui s'est ensuivie, | UN | وإذ تحيط علما بأن مجلس الأمن لم يتخذ بعد التدابير الضرورية اللازمة للرد على رفض إسرائيل التعاون مع فريق تقصي الحقائق وما أعقب ذلك من تطورات، |
Le Gouvernement rwandais tient à exprimer sa déception devant le fait que le Conseil de sécurité n'a pas donné pour mandat à la Mission de l'ONU en République démocratique du Congo (MONUC) de désarmer par la force les ex-FAR/Interahamwe, malgré l'augmentation significative du personnel de maintien de la paix prévu par la résolution susmentionnée. | UN | تود حكومة رواندا أن تعرب عن خيبة أملها إزاء عدم قيام مجلس الأمن بإسناد ولاية إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للقيام بقوة بنزع سلاح القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي، رغم الزيادة الكبيرة في عدد أفراد حفظ السلام بموجب القرار المذكور آنفا. |
Ils sont préoccupés aussi par le fait que le Conseil de sécurité continue d'empiéter sur les fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وأضافت أن هذه البلدان ما زال يقلقها أيضا استمرار تعدي مجلس الأمن على اختصاصات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وعلى سلطاتهما. |
La Cour n'a pas pris en compte le fait que le Conseil de sécurité de l'ONU était alors à l'origine du problème, déclarant ce qui suit : | UN | وابتعدت المحكمة عن كون مجلس الأمن للأمم المتحدة في صميم الأمر كله، فقالت: |
Ils ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisaient ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وأكدوا على أنه ينبغي لمجلس الأمن المراعاة التامة لجميع أحكام الميثاق وكذلك قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقته بالجمعية والأجهزة الرئيسية الأخرى. |