"fait que le rapport" - Traduction Français en Arabe

    • أن التقرير
        
    • لأن التقرير
        
    • أن تقرير
        
    • نظرا ﻹتاحة التقرير
        
    • لكون التقرير
        
    • كون تقرير
        
    • عدم إيراد التقرير المقدم
        
    • ﻷن تقرير
        
    À cet égard, nous demeurons extrêmement préoccupés par le fait que le rapport indique une nouvelle fois que le Gouvernement soudanais ne s'acquitte toujours pas de ses obligations internationales. UN وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد قلقنا البالغ من أن التقرير يعكس مرة أخرى عدم امتثال حكومة السودان لالتزاماتها الدولية.
    On a toutefois pris note du fait que le rapport était complet, de par sa portée et de par les informations qu'il présentait. UN بيد أنه لوحظ أن التقرير كان شاملا وواسع النطاق وثريا بالمعلومات.
    On a toutefois pris note du fait que le rapport était complet, de par sa portée et de par les informations qu'il présentait. UN بيد أنه لوحظ أن التقرير كان شاملا وواسع النطاق وثريا بالمعلومات.
    Du fait que le rapport est daté d'avril 1997, il serait utile de savoir comment la situation a évolué. UN ونظراً لأن التقرير مؤرخ نيسان/أبريل 1997، فسيكون من المفيد معرفة كيف تطورت الحالة.
    On pourrait également argumenter sur le fait que le rapport du Conseil a pour objectif premier de passer en revue les décisions prises en son sein. UN وقد يدفع أيضا بحجة أن تقرير مجلس اﻷمن كان يهدف أساسا إلى تغطية القرارات التي تم اتخاذها داخل قاعة مجلس اﻷمن.
    285. Le Comité juge inquiétant le fait que le rapport n’apporte aucune information sur le traitement des personnes atteintes du virus du SIDA ou séropositives. UN ٥٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون التقرير لا يحتوي معلومات عن علاج اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الايدز.
    M. Lallah dit que le fait que le rapport de suivi fasse partie du rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale offre un autre moyen de faire pression sur les États parties. UN 27 - السيد لالاه: قال إن كون تقرير المتابعة يشكل جزءا من تقرير اللجنة السنوي الذي يعرض على الجمعية العامة يمثل شكلا إضافيا من أشكال الضغط على الدول الأطراف.
    23. Le Comité prend note avec préoccupation du fait que le rapport de l'État partie ne comporte pas d'informations au sujet des conditions dans les centres de réadaptation, en ce qui concerne les délinquants nécessitant des soins psychiatriques. UN 23- تلاحظ اللجنة بقلق عدم إيراد التقرير المقدم من الدولة الطرف معلومات عن الظروف السائدة في مراكز إعادة التأهيل فيما يتعلق بالمجرمين المحتاجين إلى الرعاية النفسية.
    Mais, plus grave encore est le fait que le rapport, s'il est approuvé, accentuera davantage le déséquilibre qui lui sert de référence et de point de départ. UN ولكن أخطر شيء هو أن التقرير في حالة الموافقة عليه سيزيد من بروز الاختلالات التي هي بمثابة نقطته المرجعية ونقطة انطلاقه.
    Une des principales difficultés a été, pour lui, le fait que le rapport englobe toutes sortes de propositions très diverses. UN ومن بين الصعوبات الرئيسية التي عانتها اللجنة أن التقرير يبدو وعاء جامعا لمختلف أنواع المقترحات.
    Elles ont en particulier souligné le fait que le rapport donnait un aperçu utile des incidences institutionnelles des nouvelles formes de partenariats pour la coopération au service du développement. UN وشددت بشكل خاص على أن التقرير يفيد كعرض عام لما يترتب على أشكال الشراكة الجديدة من آثار مؤسسية في مجال التعاون اﻹنمائي.
    Cela tient surtout au fait que le rapport est fondé exclusivement sur les renseignements qui ont été portés à sa connaissance. UN ويعود هذا أساساً إلى حقيقة أن التقرير يعكس المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص.
    L'Union européenne doit elle aussi être consciente du fait que le < < rapport > > a beaucoup de failles et que les assertions qui y figurent méritent au moins d'être vérifiées. UN ولا بد، أيضا، أن الاتحاد الأوروبي يعي أن التقرير مشوب بالكثير من العيوب ويحتاج إلى التحقق منه على الأقل.
    Cette affirmation ne s'appuyait sur aucune preuve, en particulier du fait que le rapport disait aussi que l'économie chilienne avait connu un taux de croissance annuel de 7,8 % de 1990 à 1997, et que le nombre de pauvres avait diminué de moitié. UN ويعتقد أن هذه الإشارة تفتقد إلى الأدلة الداعمة، لا سيما لأن التقرير ذكر أيضا أن الاقتصاد قد نما بنسبة 7.8 في المائة سنويا في الفترة بين عامي 1990 و 1997، مما خفض نسبة الفقر بمقدار النصف.
    Mme Rasekh se dit préoccupée par le fait que le rapport contienne très peu d'informations au sujet des traites de personnes, et notamment de femmes. UN 9 - السيدة راسخ: قالت إنها تشعر بالقلق لأن التقرير لم يتضمن إلا بيانات ضئيلة عن الاتجار، الذي يشمل الاتجار بالنساء.
    Elle souscrit à de nombreuses propositions faites par le Secrétaire général dans son rapport et estime qu'elles peuvent contribuer à renforcer cette institution dans tous les pays. Elle s'inquiète cependant du fait que le rapport semble laisser entendre qu'il faille revoir la définition de la famille. UN وهي تؤيد كثيرا من الآراء التي أبداها الأمين العام في تقريره وترى أنها يمكن أن تساهم في دعم هذه المؤسسة، في جميع البلدان وإن كانت تشعر بالقلق لأن التقرير يوحي بأنه يجب إعادة النظر في تعريف الأسرة.
    Ma délégation a été encouragée par le fait que le rapport du Secrétaire général a souligné l'importance du droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève. UN لقد كان وفدي متشجعا من أن تقرير الأمين العام شدد على أهمية القانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقيات جنيف.
    Tous ces aspects positifs ne peuvent cependant occulter le fait que le rapport de cette année ne diffère pas, dans son contenu, de ceux des années passées. UN مع ذلك لا يمكن لكل هذه الجوانب اﻹيجابية أن تخفي حقيقة أن تقرير هذا العام لا يختلف في مضمونه عن تقارير اﻷعوام الماضية.
    Des révisions y ont été apportées pour tenir compte du fait que le rapport de la session de 2013 était un rapport de procédure et ne contenait pas de recommandations. UN وقال إن نص المشروع قد تم تنقيحه لكي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تقرير دورة 2013 تقرير إجرائيّ ولا يتضمن توصيات.
    46. L'Afrique du Sud a apprécié le fait que le rapport national rende compte non seulement des réalisations obtenues par les Palaos, mais aussi des difficultés auxquelles elles étaient confrontées. UN 46- وأعربت جنوب أفريقيا عن تقديرها لكون التقرير الوطني لم يكتف بإبراز إنجازات بالاو بل شمل كذلك التحديات التي تواجهها.
    Sa délégation se déclare préoccupée par le fait que le rapport du Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés continue de ne pas reconnaître leur souffrance, et en appelle à son Bureau pour qu'il fasse tout son possible pour accorder à la situation des enfants palestiniens l'attention voulue. UN وقالت إن وفدها يعرب عن قلقه من كون تقرير الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح ما زال ماضياً في تجاهله لمعاناتهم، وهي تدعو مكتبه إلى بذل كل جهد ممكن لإيلاء وضع الأطفال الفلسطينيين الانتباه الذي يستوجبه.
    23) Le Comité prend note avec préoccupation du fait que le rapport de l'État partie ne comporte pas d'informations au sujet des conditions dans les centres de réadaptation, en ce qui concerne les délinquants nécessitant des soins psychiatriques. UN (23) تلاحظ اللجنة بقلق عدم إيراد التقرير المقدم من الدولة الطرف معلومات عن الظروف السائدة في مراكز إعادة التأهيل فيما يتعلق بالمجرمين المحتاجين إلى الرعاية النفسية.
    28. La représentante est particulièrement préoccupée par le fait que le rapport du Secrétaire général sur la modernisation des salles de conférence et des cabines d'interprète n'a pas encore été présenté et espère qu'il pourra être mis à la disposition des délégations durant la première partie de la reprise de la session. UN ٢٨ - أعربت عن القلق بصفة خاصة ﻷن تقرير اﻷمين العام عن تحسين قاعات الاجتماعات ومقصورات الترجمة الفورية لم يصدر وأعربت عن اﻷمل في أن يتاح خلال الجزء اﻷول من الدورة المستأنفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus