"fait que les autorités" - Traduction Français en Arabe

    • أن السلطات
        
    • ﻷن سلطات
        
    • عدم قيام السلطات
        
    • لأن السلطات
        
    • امتناع السلطات
        
    • أن سلطات
        
    • عدم قيام سلطات
        
    • جانب السلطات
        
    • إذ رفعت السلطات
        
    • إخفاق السلطات
        
    • جانب سلطات
        
    • عدم رغبة السلطات
        
    • عدم وفاء السلطات
        
    • كون السلطات
        
    • فشل سلطات
        
    Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. UN ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب.
    Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. UN ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب.
    Il constitue une violation du fait que les autorités de l'armée des Serbes de Bosnie ont refusé aux observateurs militaires des Nations Unies l'accès à la zone d'atterrissage de Zvornik pour effectuer l'inspection requise. UN وهذه الرحلة الجوية تعد من الانتهاكات ﻷن سلطات جيش صرب البوسنة رفضت دخول مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الى منطقة الهبوط في زفورنيك، ﻹجراء التفتيش اللازم.
    Le fait que les autorités n'aient pas averti l'auteur de l'exécution de son fils constituait une violation de l'article 7. UN ثم إن عدم قيام السلطات بإخطار صاحب البلاغ بإعدام الضحية يعد انتهاكا للمادة 7.
    Il a déploré le fait que les autorités bosniennes ne parviennent pas à s'entendre sur une extension des mandats des juges et des procureurs internationaux. UN وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين.
    Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. UN وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي.
    73. Le Comité directeur s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que les autorités de la Republika Srpska n'ont pas garanti la liberté de circulation dans la zone. UN ٣٧ - وقد أعربت الهيئة التوجيهية عن قلقها العميق إزاء عدم قيام سلطات جمهورية صربسكا بتأمين حرية التنقل في المنطقة.
    Le fait que les autorités locales serbes se soient refusées à coopérer sur plusieurs points, et les actions militaires et autres des autorités croates qui se sont ensuivies, ont entravé la mise en oeuvre du Plan. UN إذ أن عدم التعاون من جانب السلطات الصربية المحلية في كثير من المجالات واﻷعمال العسكرية المتكررة من جانب السلطات الكرواتية قد أعاقت تنفيذ الخطة بنجاح.
    Cette situation est due principalement au fait que les autorités et les communautés n'associent pas comme il se doit les femmes au processus d'inscription au cadastre. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أن السلطات والمجتمعات المحلية لا تشرك المرأة بشكل كاف في عملية تسجيل الأراضي.
    Cette situation est due au fait que les autorités et les communautés n'associent pas comme il se doit les femmes au processus d'inscription au cadastre. UN ويعزى هذا الوضع أساساً إلى أن السلطات والمجتمعات لا تشرك المرأة بصورة كافية في عملية تسجيل الأرض.
    Il semble y avoir accord sur le fait que les autorités existantes, c'est-à-dire le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, sont suffisantes à cet égard. UN ويبدو أن الاتفاق قد تحقق على أن السلطات القائمة، أي الأمين العام، ومجلس الأمن، والجمعية العامة، كافية في هذا الصدد.
    Le fait que les autorités érythréennes continuent ainsi de commettre un crime en éliminant toutes les chances de réaliser la paix est l'évidence même et ne saurait échapper aux observateurs un tant soit peu objectifs. UN وكون أن السلطات اﻹريترية تواصل بذلك ارتكاب جريمة عن طريق قتل جميع فرص إقامة السلام يعد حقيقة واضحة تماما ويصعب ألا يفطن إلى مغزاها أي من المراقبين الذين يتحلون بالموضوعية.
    S'agissant de la Géorgie, le Rapporteur spécial a été oralement informé du fait que les autorités géorgiennes étaient prêtes à l'accueillir. UN ففيما يتعلق بجورجيا، أُبلغ المقرّر الخاص شفهيّا أن السلطات في جورجيا مستعدّة لاستقباله.
    Ce type de discrimination se produisait également dans les centres d’incarcération du fait que les autorités pénitentiaires exerçaient une discrimination à l’égard des prisonniers étrangers, par exemple en leur refusant les privilèges dont pouvaient bénéficier les détenus nationaux. UN وبالمثل يحدث هذا التمييز أيضا في مراكز السجون ، ﻷن سلطات السجن تميّز ضد السجناء اﻷجانب ، مثلا بحرمانهم من المزايا التي يتمتع بها المسجونين من المواطنين .
    Le fait que les autorités grecques ne prennent pas de mesures appropriées pour assurer leur protection et leur sécurité est apparu clairement lors de nombreux incidents qui ont fait des morts, des blessés graves et des dégâts matériels. UN وأصبح عدم قيام السلطات اليونانية باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة حمايتهما وأمنهما وسلامتهما واضحا للعيان في عدة حوادث سابقة أدت إلى ضياع الأرواح وإلحاق أضرار جسيمة بالأشخاص وبالممتلكات.
    :: Déception devant le fait que les autorités continuent de s'opposer aux réformes économiques. UN :: شعور بخيبة الأمل لأن السلطات لا تزال تقاوم التغيير الاقتصادي
    Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    Pour toutes ces raisons, et étant donné le fait que les autorités frontalières yougoslaves ont agi conformément aux règlements, le Ministère fédéral des affaires étrangères rejette les allégations sans fondement contenues dans la déclaration du Ministère albanais des affaires étrangères. UN ولﻷسباب المبينة أعلاه ونظرا لحقيقة أن سلطات الحدود اليوغوسلافية تصرفت وفقا ﻷنظمة القواعد السارية، ترفض وزارة الخارجية الاتحادية اﻹدعاءات التي لا أساس لها الواردة في بيان وزارة الخارجية اﻷلبانية.
    Il s'agit du fait que les gardiens de la prison ont brûlé les affaires personnelles et les papiers de l'auteur, y compris les pièces du procès et la correspondance de l'auteur avec son conseil et le Comité, ainsi que du fait que les autorités carcérales n'ont pas remis à l'auteur le nouveau jeu de documents que le conseil lui avait envoyé. UN إذ تشير إلى قيام حراس السجن بإحراق اﻷمتعة الشخصية والمستندات الشخصية الخاصة بمقدم البلاغ، بما في ذلك نسخة محضر وقائع المحاكمة والمراسلات مع المحامي واللجنة. فضلا عن عدم قيام سلطات السجن بتسليم مجموعة جديدة من المستندات إلى مقدم البلاغ مرسلة إليه من المحامي.
    La délégation kenyane confirme la surpopulation du camp de Dadaab mentionnée dans son rapport par le Secrétaire général mais conteste avec fermeté l'allégation selon laquelle l'ouverture de nouveaux camps aurait été retardée du fait que les autorités kenyanes n'allouaient pas les terrains nécessaires. UN ويتفق وفده في الرأي مع ما جاء في تقرير الأمين العام بشأن الاكتظاظ في مخيم داداب ولكنه يختلف بقوة في أن افتتاح مخيمات جديدة قد تأخر لحين انتظار تخصيص الأرض من جانب السلطات الكينية.
    8.4 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que pendant le deuxième procès de son fils les droits consacrés aux articles 11 et 15 du Pacte ont été violés du fait que les autorités ont engagé une action au pénal pour détournement de fonds alors que l'affaire portait sur un litige commercial entre deux entités économiques parties à un accord commercial, qui devrait être réglé au civil. UN 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغات فيما يتصل بمحاكمة ابنها الثانية أن حقوقه انتهكت بموجب المادتين 11 و15 من العهد إذ رفعت السلطات عليه قضية جنائية بتهمة الغش على الرغم من أن القضية تتعلق بنزاع تجاري بين كيانين اقتصاديين طرفين في اتفاق تجاري ينبغي أن يطبق عليه القانون المدني.
    Par conséquent, la responsabilité de l'État partie n'était pas engagée en premier lieu du fait des expulsions elles-mêmes, mais plutôt du fait que les autorités n'avaient pas accordé aux auteurs une réparation appropriée à la suite des expulsions. UN وبالتالي، فإن مسؤولية الدولة الطرف ليست ناجمة أساساً عن عمليات الإخلاء نفسها، بل ناجمة بالأحرى عن إخفاق السلطات عقب ذلك في توفير الانتصاف المناسب لأصحاب البلاغ من جراء عمليات الإخلاء هذه.
    De plus, les conclusions de la Conférence sur la mise en oeuvre de la paix appellent l'attention en particulier sur le fait que les autorités de la Republika Srpska et de la République fédérative de Yougoslavie ne s'acquittent pas de cette obligation. UN وعلاوة على ذلك، توجه نتائج مؤتمر تنفيذ السلام المشار إليها في مشروع القرار اﻷنظار بصفــة خاصة إلى عدم تنفيذ ذلك الالتزام من جانب سلطات جمهورية صربسكا وجمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديــة.
    Une nette majorité de membres du Conseil a insisté sur le fait que l'impasse tenait au fait que les autorités syriennes refusaient d'accepter la séquence proposée par le Représentant spécial conjoint. UN وشددت أغلبية واضحة من أعضاء المجلس على أن تعطّل العملية يُعزى إلى عدم رغبة السلطات السورية في قبول النهج المرحلي الذي اقترحه الممثل الخاص المشترك.
    Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité sont exclusivement fondées sur le fait que les autorités militaires haïtiennes ont, jusqu'à présent, manqué au respect de leurs engagements. UN فالجزاءات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، تستند كلية الى عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي حتى اﻵن بالتزاماتها.
    Le conseil explique que la plainte porte principalement sur le fait que les autorités n'ont pas voulu reconnaître l'arriération mentale de l'auteur et le fait qu'il fonctionne avec le psychisme d'un enfant de 5 ans. UN وشرح المحامي أن الشكوى تركز على كون السلطات لم تعترف بالتخلف العقلي لصاحب البلاغ وبأنه يتصرف تصرُّف طفل عمره خمس سنوات.
    Le fait que les autorités sri—lankaises ne prennent pas de mesures concrètes qui auraient pour effet immédiat de mettre un terme à cette violence et d'empêcher qu'elle ne dégénère en guerre civile a aussi contribué à la mise en place de la situation actuelle. UN وإن فشل سلطات سري لانكا في اتخاذ تدابير ملموسة ذات أثر فوري في وضع حد للعنف والحؤول دون تردّيه إلى مرتبة الحرب اﻷهلية قد ساهم أيضا في قولبة الوضع الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus