"fait que les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • أن النساء
        
    • أن المرأة
        
    • لأن النساء
        
    • لأن المرأة
        
    • وأن المرأة
        
    • بأن المرأة
        
    • كون النساء
        
    • بسبب انخفاض مشاركة النساء
        
    • تعرض النساء
        
    • امتلاك النساء لضمانات
        
    • بأن النساء
        
    • أن عدد النساء
        
    • كون المرأة
        
    • لكون المرأة
        
    • لكون النساء
        
    Du fait que les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes, elles sont sensiblement plus nombreuses que les hommes parmi les personnes âgées. UN ونظرا إلى أن النساء أطول عمرا عادة من الرجال، فإن عددهن يفوق أعداد الرجال بشكل ملحوظ في الأعمار المتقدمة.
    Ce phénomène s'explique du fait que les femmes sont employées dans les activités qui ont le moins souffert de la crise : l'enseignement, la santé et les services. UN وقد يكون ذلك راجعا أيضا إلى أن النساء كن يعملن بالأنشطة الأقل تضررا أثناء الأزمة، وهي التعليم والصحة والخدمات.
    Il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. UN وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية.
    Conscients en outre du fait que les femmes africaines prennent une part de plus en plus active au processus de développement à divers titres, UN وإذ ندرك أيضا أن المرأة الافريقية أصبحت تشارك بدرجة أكبر في عملية التنمية بصفات متعددة،
    Il déplore le fait que les femmes soient privées du droit d'hériter en raison de leur rôle subalterne dans la société et de la domination de leurs parents masculins. UN ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور.
    Le Comité s'inquiète en outre du fait que les femmes rurales sont particulièrement vulnérables aux effets des catastrophes et du changement climatique. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن المرأة الريفية تكون عرضة بشكل خاص لآثار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ.
    Cet écart est principalement dû au fait que les femmes occupent en plus grande proportion des postes moins qualifiés que les hommes. UN والسبب اﻷساسي في هذا الفارق هو أن النساء يشغلن وظائف أقل كفاءة من الرجال بنسبة أكبر.
    Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. UN فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية.
    Il faut signaler également le fait que les femmes sont victimes d'exactions diverses en cas de décès de leurs époux. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن.
    Cela se reflète par exemple dans le fait que les femmes sont régulièrement sous-représentées dans les organes de direction et de promotion. UN وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال.
    Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. UN ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه.
    La Rapporteuse spéciale est d'avis que cela est dû, au moins en partie, au fait que les femmes ne jouissent pas de l'égalité des droits culturels. UN وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية.
    Ces données s'expliquent par le fait que les femmes prennent leur retraite après environ 21 ans d'activité et les hommes après 27 ans d'activité. UN وهذه البيانات ناتجة عن أن المرأة تتقاعد بعد قضاء 21 سنة تقريبا في العمل ويتقاعد الرجل بعد قضاء 27 سنة في العمل.
    Tout en accueillant avec satisfaction la nomination, pour la première fois, d'une femme au poste de Vice-Premier Ministre, le Comité s'inquiète du fait que les femmes n'occupent qu'un faible pourcentage des postes ministériels. UN وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية.
    Tout en accueillant avec satisfaction la nomination, pour la première fois, d'une femme au poste de Vice-Premier Ministre, le Comité s'inquiète du fait que les femmes n'occupent qu'un faible pourcentage des postes ministériels. UN وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية.
    Cependant du fait que les femmes n'occupent pas de postes de direction dans la plupart des secteurs, les hommes généralement sont plus nombreux que les femmes à participer aux conférences internationales. UN بيد أنه نظرا لأن المرأة لا تشغل عادة مناصب عليا في معظم القطاعات، يزيد عدد الذكور الذين يحضرون مؤتمرات دولية عادة عن عدد الإناث اللاتي يحضرونها.
    Considérant la féminisation croissante de la pauvreté et le fait que les femmes sont les principaux acteurs dans les organisations de lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale, UN وإذ تدرك تزايد اصطباغ الفقر بصبغة نسائية، وأن المرأة هي الفاعل الرئيسي في منظمات مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي،
    Le fait que les femmes représentent 83 % des travailleurs à temps partiel peut également être vu comme la persistance d'un même stéréotype. UN ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي.
    Néanmoins, le fait que les femmes puissent, à la différence des hommes, établir le contact et engager le dialogue avec un groupe plus large de bénéficiaires permet aux projets d'être plus efficaces et durables. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن كون النساء قادرات على الوصول إلى قطاع كامل من المستفيدين لا يمكن أن يصل إليه الرجال وتواصلهن مع هذا القطاع الكامل يجعل المشاريع أكثر فاعلية واستدامة.
    Le Comité juge inquiétant le fait que les femmes soient peu nombreuses au Gouvernement et dans l'appareil judiciaire, notamment dans les tribunaux des affaires familiales et dans les lok adalats ou chambres de conciliation. UN 80 - ويساور القلق اللجنة بسبب انخفاض مشاركة النساء المؤهلات في مجالي الإدارة والقضاء، بما في ذلك محاكم الأسرة والمحاكم الشعبية (لوك عدالات) أو محاكم الصلح.
    On s'est particulièrement inquiété du fait que les femmes et les filles continuaient d'être victimes de violences sexuelles. UN وأُعرِب عن القلق بوجه خاص إزاء استمرار تعرض النساء والفتيات لمخاطر العنف الجنسي.
    La situation était aggravée par le fait que les femmes n'avaient aucun bien à donner en garantie, étaient peu éduquées et n'avaient pas accès au crédit et autres moyens de production. UN وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج.
    Le fait que les femmes commencent désormais à utiliser des méthodes modernes de contraception constitue l'une des principales réalisations du programme. UN ومن الإنجازات الرئيسية للبرنامج الحقيقة القائلة بأن النساء بدأن في استعمال وسائل جديدة لمنع الحمل.
    108. L'attention du Rapporteur spécial a été aussi appelée sur le fait que les femmes étaient sousreprésentées dans l'administration et la vie politique. UN 108- وكذلك استرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن عدد النساء قليل في الوزارات وفي ميدان السياسة.
    Le fait que les femmes soient la principale ou la seule source de revenus du ménage, influe de manière décisive sur leur participation au travail. UN كون المرأة الموفر الوحيد أو الموفر الرئيسي لدخل الأسرة أم لا يؤثر بشدة على مشاركتها في سوق العمل؛
    Les chiffres supérieurs observés dans la région des monts de Chittagong s'expliquent notamment par le fait que les femmes y vivent dans des zones urbaines ou semi-urbaines. UN ويتمثل أحد الأسباب في ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس في مقاطعات جبل شيتاغونغ لكون المرأة تعيش هناك في مناطق حضرية وشبه حضرية.
    En outre, du fait que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles représentent près des deux tiers des Américains atteints de cette maladie. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لكون النساء يعشن لمدة أطول بكثير من الرجال، فإنهن تشكلن نحو ثلثي الأمريكيين المصابين بالزهايمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus