"fait que plus de" - Traduction Français en Arabe

    • أن أكثر من
        
    • لأن أكثر من
        
    • التي يتجاوز عددها
        
    • المعلقة التي يتجاوز
        
    • أن ما يزيد على
        
    • تمكن ما يزيد عن
        
    • كون أكثر من
        
    • قيام أكثر من
        
    • مشاركة أكثر من
        
    En outre, la délégation a été informée du fait que plus de 60 donateurs fournissaient une aide au Parlement. UN وأُبلغ الوفد أن أكثر من 60 جهة مانحة تقدم المساعدات إلى البرلمان.
    Ainsi, indépendamment du fait que plus de la moitié des diplômés de l'enseignement supérieur sont des femmes, celles-ci ne représentent que 42 % des effectifs des spécialistes. UN وهكذا، وبصرف النظر عن أن أكثر من نصف خريجي المؤسسات التعليمية العالية من النساء، لا تبلغ نسبتهن بين العلماء سوى 42 في المائة.
    Il est également préoccupé par le fait que plus de 50 % des dépenses relatives aux voyages se rapportent aux déplacements du personnel administratif de la Mission. UN كما تعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها لأن أكثر من 50 في المائة من جميع نفقات السفر قد تكبدت بصدد سفر الموظفين الإداريين للبعثة.
    L'Albanie s'est dite préoccupée par le fait que plus de 100 détenus étaient dans les couloirs de la mort au Japon et a recommandé au Gouvernement d'examiner à titre prioritaire l'instauration d'un moratoire officiel sur l'application de la peine de mort. UN وأعربت ألبانيا عن قلقها لأن أكثر من 100 سجين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام في اليابان وأوصت بأن تبحث الحكومة على سبيل الأولوية تطبيق وقف رسمي لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    34. Le Groupe de travail se dit vivement préoccupé par le fait que plus de 3 000 cas restent à élucider plus de 20 ans après que les disparitions présumées se sont produites. UN 34- يعرب الفريق العامل عن بالغ قلقه إزاء الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 000 3 حالة تعذر حتى الآن استجلاؤها، مع أن حالات الاختفاء المزعومة حدثت أكثر من 20 سنة خلت.
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    Le fait que plus de 200 millions d'habitants de taudis aient obtenu l'accès à une source d'eau et à des infrastructures d'assainissement améliorées ou à des logements durables et moins bondés montre que les pays et les administrations municipales ont fait des efforts résolus pour améliorer les conditions de vie dans les taudis. UN وقد تمكن ما يزيد عن 200 مليون من سكان الأحياء الفقيرة من الحصول على مياه أفضل جودةً أو خدمات صحية أفضل أو مساكن دائمة أقل ازدحاماً ما يُظهِر أن البلدان وحكومات البلديات قد بذلت محاولات جادة لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة.
    Il a admis que la gestion de ce problème est une tâche ardue, rendue encore plus difficile du fait que plus de 60 % des détenus sont en attente de jugement. UN وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم.
    L'efficacité de ce service est illustrée par le fait que plus de 92 % des grossesses aboutissent à des naissances vivantes. UN وأضافت أن فعالية هذا النظام تنعكس في حقيقة أن أكثر من 92 في المائة من حالات الحمل انتهت بولادة ناجحة.
    Il n'a tenu aucun compte du fait que plus de 90 % de la population palestinienne relève déjà des autorités palestiniennes. UN وإنها قد تجاهلت تجاهلا تاما أن أكثر من ٩٠ في المائة من السكان الفلسطينيين هم تحت حكم السلطات الفلسطينية.
    Le problème auquel ces pays doivent faire face tient au fait que plus de la moitié de leurs exportations proviennent de deux États seulement. UN غير أن أكثر من نصف صادرات المجموعة منشؤها بلدان اثنان فقط.
    Il attire l'attention sur le fait que plus de 20 États parties n'ont jamais remis de rapport national depuis leur adhésion. UN ولفت الانتباه إلى أن أكثر من 20 دولة طرفاً لم تقدم قط تقريرا وطنيا منذ انضمامها.
    On devra s'efforcer d'attirer et de retenir du personnel qualifié, en particulier du fait que plus de la moitié des fonctionnaires travaillent dans des lieux d'affectation hors Siège. UN ويجب بذل الجهود في سبيل اجتذاب موظفين مؤهلين واستبقائهم، ولا سيما أن أكثر من نصف الموظفين يعملون في مواقع ميدانية.
    Le fait que plus de 600 millions de personnes ne verront pas une amélioration des services sanitaires dont ils bénéficient aujourd'hui est également consternant. UN ومما يثبط الهمة أيضا حقيقة أن أكثر من 600 مليون إنسان لن يتمتعوا بخدمات صحية أفضل من الخدمات التي يحصلون عليها الآن.
    Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي،
    Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي،
    Il a également observé que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'était déclaré préoccupé par le fait que plus de 400 000 enfants de moins de 15 ans étaient employés dans l'économie parallèle, et recommandé à l'Ukraine d'intensifier sa lutte contre le travail des enfants. UN وأشارت كذلك إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن قلقها لأن أكثر من 000 400 طفل دون سن 15 سنة يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي، وأوصت أوكرانيا بتكثيف جهودها لمكافحة عمل الأطفال.
    65. Le Groupe de travail se dit profondément préoccupé par le fait que plus de 800 cas restent à élucider plus de 20 ans après les disparitions présumées. UN 65- يعرب الفريق العامل عن بالغ قلقه إزاء الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 800 حالة، والتي لم يتم بعد استجلاؤها، مع أنها حدثت قبل أكثر من 20 سنة.
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    Le fait que plus de 200 millions d'habitants de taudis aient eu un meilleur accès à l'eau, à des systèmes d'assainissement ou à des logements durables et moins bondés démontre que les pays et les administrations municipales ont fait de sérieux efforts pour améliorer les conditions de vie dans les taudis. UN وقد تمكن ما يزيد عن 200 مليون من سكان الأحياء الفقيرة من الحصول على مياه أفضل جودةً أو خدمات صحية أفضل أو مساكن دائمة أقل ازدحاماً ما يُظهِر أن البلدان وحكومات البلديات قد بذلت محاولات جادة لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة.
    Le fait que plus de 50 % des programmes de pays du PNUD ont adopté la CTPD comme l'une des modalités d'exécution des activités et que 33 bureaux extérieurs du PNUD aient rendu compte de leurs activités de CTPD durant l'exercice biennal considéré, montre bien que la modalité de la CTPD est de plus en plus largement utilisée dans la programmation du PNUD. UN ومما يبين تزايد اللجوء إلى أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إعداد برامج البرنامج الإنمائي كون أكثر من خمسين في المائة من برامجه القطرية قد اعتمد ذلك التعاون كواحد من أساليب لتنفيذ البرامج، وكون 33 مكتبا قطريا قد أفادت فعليا عن أنشطتها المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال فترة السنتين قيد الاستعراض.
    Leur tâche a été facilitée par le fait que plus de 80 d'entre eux avaient présenté de leur propre initiative des rapports nationaux, en application de la résolution 56/24 V de l'Assemblée générale. UN وقد يسر من هذه المهمة قيام أكثر من 80 دولة عضوا بتقديم تقاريرها الوطنية طوعا واختيارا استجابة لقرار الجمعية العامة 56/24 خامسا.
    La population est de plus en plus préoccupée par le travail des enfants au Népal, ainsi qu'en témoigne le fait que plus de 1 000 organisations gouvernementales, non gouvernementales, professionnelles, éducatives et locales ont participé à la marche mondiale contre le travail des enfants en 1998. UN ويتزايد القلق على الصعيد الشعبي إزاء عمل الأطفال في نيبال كما يتبين من مشاركة أكثر من 000 1 مؤسسة حكومية وغير حكومية ومهنية وتعليمية ومحلية عام 1998 في المسيرة العالمية ضد عمل الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus