"fait remarquer que" - Traduction Français en Arabe

    • أشار إلى أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    • لاحظ أن
        
    • لاحظت أن
        
    • أبديت ملاحظة مفادها أن
        
    • الانتباه إلى أن
        
    • ولاحظ أن
        
    • تعليق مؤداه أن
        
    • لاحظ أنه
        
    • لاحظت أنه
        
    • إلى أنه يتعين
        
    • أشار الى أن
        
    • فأشار إلى أن
        
    • أبديت ملاحظة مفادها أنه
        
    • ملاحظا
        
    Il fait remarquer que leur publication tardive ne lui a pas laissé le temps d'analyser de près les questions visées. UN غير أنه أشار إلى أن التأخر في إصدار التقريرين لم يسمح بتحليل المسائل التي عرضا لها تحليلا متأنيا.
    Enfin, M. Fahey fait remarquer que les Irlandaises ne prennent pas part à la politique nationale avec autant d'énergie qu'elles pourraient. UN وأخيرا، أشار إلى أن النساء الإيرلنديات لم يشاركن في الحياة السياسية الوطنية بالقوة التي كان يمكن أن يشاركن بها فيها.
    Elle a pris note de la législation érigeant en infraction pénale la violence à l'égard des femmes mais a fait remarquer que certaines informations faisaient état de problèmes rencontrés dans son application. UN وأحاطت علماً بالتشريع الذي يجرم العنف ضد المرأة. بيد أنها أشارت إلى أن تقارير أفادت بوجود مشاكل في تنفيذه.
    Cependant, le Comité a fait remarquer que cette information n'apparaissait pas dans le plan IPSAS et qu'aucune évaluation n'avait été menée pour déterminer les activités à réaliser. UN غير أن المجلس لاحظ أن هذا الأمر لم يُذكر في خطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وأنه لم يرد أي تقييم لما يلزم القيام به من أنشطة.
    Elle a fait remarquer que la question des liaisons aériennes était importante tant pour la rentabilité financière que pour les gains de temps. UN وفيما يتعلق بمسألة الربط الجوي، لاحظت أن هذه المسألة مهمة من حيث تحقيق وفورات في التكاليف وكسب الوقت.
    On a également fait remarquer que les règles d'engagement étaient fixées unilatéralement, au cas par cas, et qu'elles n'étaient pas nécessairement rendues publiques. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن قواعد الاشتباك تحدد من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، ولا يتم بالضرورة إعلانها.
    L'auteur fait remarquer que le régime d'assurance établi par la loi sur les personnes à charge survivantes (ANW) est un régime national collectif auquel tous les contribuables cotisent. UN وتسترعي صاحبة البلاغ الانتباه إلى أن نظام التأمين الذي أنشأه القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة هو نظام وطني جماعي يساهم فيه جميع دافعي الضرائب.
    L'Ambassadeur Koh, Président de la séance, a fait remarquer que les océans étaient vitaux pour les PEID, pour leur identité et leur culture. UN السفير كوه، رئيس الجلسة، أشار إلى أن المحيطات حيوية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالنسبة لهويتها وحضارتها.
    Dans ce contexte il a fait remarquer que la France et le Royaume-Uni avaient promis de doubler leur aide publique au développement d'outre-mer (APD). UN وفي هذا السياق، أشار إلى أن فرنسا والمملكة المتحدة قد تعهدتا بمضاعفة حجم المساعدة الإنمائية للخارج.
    Il a aussi fait remarquer que, dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, l'esclavage était qualifié de crime contre l'humanité aussi bien que de crime de guerre. UN كما أشار إلى أن الرق ذكر في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، باعتباره جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب.
    Appelant l'attention sur le Programme d'action mondial pour la jeunesse, l'intervenante fait remarquer que les jeunes sont influents et recèlent les moyens de transformer une nation. UN وبعد توجيه الانتباه إلى برنامج العمل العالمي للشباب، أشارت إلى أن الشباب قوة مؤثرة ولديهم الإمكانية لتحويل أُمة بأسرها.
    Ils ont également fait remarquer que l'INS n'avait pas été doté des moyens nécessaires pour mener à bien un tel mandat. UN كما أشارت إلى أن المعهد لم تُوفر له الموارد الضرورية لأداء مهمة من هذا القبيل.
    Toutefois, elle a fait remarquer que toutes les questions additionnelles avaient déjà fait l'objet d'examens antérieurs sous une forme ou une autre. UN على أنها أشارت إلى أن جميع البنود الإضافية سبقت دراستها على نحو أو آخر في استعراضات سابقة.
    Il a fait remarquer que ces États ont tendance à sous-estimer l'importante ressource que constituent les océans sur le plan énergétique. UN وقد لاحظ أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تميل إلى إهمال الموارد الهائلة التي تتيحها المحيطات كخيار من خيارات الطاقة.
    35. Le PRÉSIDENT fait remarquer que la question a été soulevée à la réunion intercomités. UN 35- الرئيس لاحظ أن المسألة قد أثيرت في الاجتماع المشترك بين اللجان.
    Toutes ces activités sont conformes à la mise en œuvre de la recommandation du Comité qui a fait remarquer que le rapport précédent ne contenait pas de données confirmant les conclusions du rapport. UN ويتسق هذا الأمر مع تنفيذ توصيات اللجنة التي لاحظت أن التقرير الأخير لم يقدّم البيانات الداعمة.
    D'abord, il a fait remarquer que la théorie de l'< < acte de gouvernement > > avait déjà a été démentie par le droit des gens en matière de crime international. UN أولا، لاحظت أن نظرية ' ' عمل الدولة`` قد أبطله فعلا قانون الأمم فيما يتعلق بالجرائم الدولية.
    On a également fait remarquer que l'article 7 était paradoxal en ceci que le régime juridictionnel qu'il fondait serait en principe facultatif, alors que la procédure permettant de déterminer la validité de ses conclusions concrètes serait obligatoire. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم.
    On a fait remarquer que le projet de 1998 comporte une telle garantie. UN ووُجِّه الانتباه إلى أن مشروع عام 1998 يحتوي على ضمان من هذا القبيل.
    Il a fait remarquer que le système des SAT était évolutif et avait fait l'objet ces derniers mois de plusieurs changements. UN ولاحظ أن نظام خدمات الدعم التقني هو نظام يتطور باستمرار، وقد تم إدخال عدة تغييرات في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    29. Le PRÉSIDENT fait remarquer que, bien que cette question ait été débattue à maintes reprises, aucune conclusion n'a encore été dégagée. UN 29- الرئيس لاحظ أنه بالرغم من أن المسألة قد نوقشت مراراً وتكراراً، فلم يجر التوصل بعد إلى أي استنتاج.
    Toutefois, le Comité a fait remarquer que, au rythme actuel, les arriérés ne seraient pas éliminés dans un avenir proche. UN بيد أن اللجنة لاحظت أنه بالمعدل الحالي لن يتم القضاء على التأخير في المستقبل القريب.
    L'un d'eux a fait remarquer que le Conseil donnait tous les jours du travail à ses membres. UN وأشار أحدهم إلى أنه يتعين على الأعضاء معالجة أعمال المجلس كل يوم.
    Toutefois, le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a fait remarquer que l'ampleur du problème dépassait largement la capacité de l'organisation. UN إلا أن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أشار الى أن حجم المشكلة يتجاوز بكثير قدرة هذه المؤسسة.
    Il a fait remarquer que 150 experts provenant de 69 pays, 21 organisations régionales et internationales et d'un certain nombre de grands groupes y avaient participé. UN فأشار إلى أن 150 خبيرا من 69 بلدا و 21 منظمة إقليمية ودولية إضافة إلى المجموعات الرئيسية قد شاركوا فيه.
    On a également fait remarquer que, si la Charte ne prévoyait pas de dédommagement automatique au titre du préjudice économique subi par suite de l'application de sanctions, elle n'établissait pas davantage l'obligation d'appliquer ces sanctions, une fois que celles-ci avaient été décrétées par le Conseil. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين أن الميثاق لم ينص على تقديم تعويض تلقائي عن الضرر الاقتصادي الناجم عن فرض الجزاءات، فإنه ينص على التزام بتطبيق الجزاءات متى فرضها المجلس.
    Elle a demandé des précisions sur les critères de sélection des régions où les activités au titre du programme seraient exécutées et a fait remarquer que le FNUAP et l'USAID auraient avantage à définir ensemble les activités à entreprendre et les régions à atteindre. UN وطلب الوفد توضيحا بشأن اختيار مناطق تنفيذ أنشطة البرنامج ملاحظا أنه سيكون من باب تعميم الفائدة والتعاون أن يشترك الصندوق والوكالة في تحديد اﻷنشطة وتعيين المناطق المستهدفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus