Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du Réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب، |
L'UE appuie sans réserve les efforts diplomatiques faits dans le cadre des pourparlers à six. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية تأييداً كاملاً. |
Cette initiative, lancée par le Ministre autrichien des affaires étrangères en 1999, résulte des efforts de vulgarisation faits dans le cadre de l'Évaluation mondiale de l'énergie et vise à susciter une série de dialogues qui faciliteront la prise de décisions sur des questions de politique générale dans les instances appropriées et à favoriser des partenariats public-privé. | UN | وقد انبثقت المبادرة التي أطلقها وزير خارجية النمسا في عام 1999 عن جهود الاتصال المبذولة في إطار عملية تقييم الطاقة العالمية، ومن المتوقع أن تشمل سلسلة من الحوارات التي ستسهل عملية اتخاذ القرار بشأن قضايا السياسات العامة في المنتديات الملائمة وتعزز الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
La Coalition salue les efforts faits dans le cadre des pourparlers à six. | UN | ويرحب تحالف برنامج العمل الجديد بالجهود المبذولة في سياق محادثات الأطراف الستة. |
Nous saluons les efforts faits dans le cadre de la coopération Sud-Sud dans les domaines du transport de transit entre pays en développement sans littoral et de transit, et appelons à une intensification des efforts qui peuvent aider les pays en développement sans littoral à affronter les problèmes de développement complexes et graves auxquels ils doivent faire face en raison des désavantages liés à leur situation géographique. | UN | ونثني على الجهود المبذولة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجالات النقل العابر بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، ونطلب مضاعفة تلك الجهود لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على التصدي للتحديات الإنمائية المعقدة والشديدة التي تواجهها بسبب العوائق الجغرافية. |
1. Toute personne détenue ou purgeant une peine sur le territoire d'un État Partie dont la présence dans un autre État Partie est requise aux fins de témoignage ou d'identification ou en vue d'apporter son concours à l'établissement des faits dans le cadre d'une enquête ou de poursuites engagées en vertu de la présente Convention peut faire l'objet d'un transfèrement si les conditions ci-après sont réunies : | UN | 1 - يجوز نقل الشخص المحتجز أو الذي يقضي مدة حكمه في إقليم دولة طرف، والمطلوب حضوره في دولة أخرى من الدول الأطراف لأغراض الشهادة أو تحديد الهوية أو المساعدة بأي شكل آخر في الحصول على الأدلة اللازمة للتحقيق في الجرائم أو المحاكمة عليها بموجب هذه الاتفاقية، إذا استوفي الشرطان التاليان: |
Les Pays-Bas ont en outre participé aux efforts faits dans le cadre de l'Union européenne pour assurer l'entrée en vigueur rapide de ce traité, par des démarches diplomatiques auprès des États qui ne l'ont pas signé ou ratifié. | UN | وشاركت كذلك هولندا في الجهود المبذولة في إطار الاتحاد الأوروبي لتحقيق بدء النفاذ المبكر لهذه المعاهدة من خلال الخطوات الدبلوماسية المتخـذة في البلدان غير الموقِّعة وغير المصدِّقة على المعاهدة. |
Soulignant les efforts faits dans le cadre de la Ligue des États arabes pour élaborer un projet d'accord régissant le transit des passagers entre les États arabes, qui devrait avoir des répercussions positives sur le tourisme dans la région, | UN | وينوه بالجهود المبذولة في إطار جامعة الدول العربية لإعداد " اتفاقية تنظيم نقل الركاب على الطرق فيما بين الدول العربية وعبرها " لما يتوقع لها من تأثير إيجابي على حركة السياحة بالمنطقة العربية، |
La responsabilité et l'action citoyennes ont des limites et ne peuvent donc s'envisager indépendamment des efforts faits dans le cadre d'une organisation de la gouvernance qui doit se situer au niveau international, le groupe ayant également mis l'accent sur l'interdépendance des décisions prises au niveau local et de leur impact. | UN | غير أن مسؤولية المواطن وتصرفاته لها حدود، وبالتالي لا يمكن تصوّرها بمعزل عن الجهود المبذولة في إطار لتنظيم أسلوب للحكم يتعين أن يتم على الصعيد الدولي، علماً بأن الفريق أكد أيضا على الترابط القائم بين القرارات المتخذة على المستوى المحلي وتأثيرها. |
30. Les participants à l'Atelier ont reconnu les efforts faits dans le cadre de ces initiatives d'alerte rapide, tout en soulignant la nécessité de mettre en place un système dans le cadre d'une institution appropriée de l'État colombien, éventuellement dans le cadre du Bureau du Médiateur. | UN | 30- وأعربت الحلقة عن تقديرها للجهود المبذولة في إطار مبادرات " التحذير المبكر " هذه، ولكنها شددت على ضرورة إنشاء نظام داخل مؤسسة حكومية كولومبية مناسبة، ربما في مكتب المظالم، " أومبودزفان " . |
16. Demande que tous les États appuient les efforts faits dans le cadre du système des Nations Unies pour adopter des mesures internationales efficaces en vue de prévenir et d'éliminer toutes ces pratiques et envisagent d'apporter une contribution à la rédaction d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | ١٦ - تطلب من جميع الدول أن تدعم الجهود المبذولة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة بهدف اعتماد تدابير دولية فعالة لمنع كل هذه الممارسات والقضاء عليها وأن تنظر في امكانية المساهمة في وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل؛ |
Les efforts faits dans le cadre de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés méritent d’être salués, mais pour l’instant, seuls 8 des 42 pays candidats ont bénéficié des mesures d’allègement de la dette. Il faut faire preuve de souplesse pour aider les pays à remplir les conditions voulues et pour régler le problème de la dette de tous les pays en développement. | UN | ثم أعرب عن الترحيب بالجهود المبذولة في إطار مبادرة تخفيف العبء عن كاهل البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون رغم أنه لم يفد من تدابير تخفيف الديون سوى 8 من البلدان المرشحة البالغ عددها 42 بلداً مما يدعو إلى الأخذ بالمرونة لمساعدة البلدان على تلبية شروط الأهلية وعلى معالجة مسألة الديون الخارجية لجميع البلدان النامية. |
Néanmoins, les efforts faits dans le cadre des organisations régionales européennes, et notamment de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe, commencent à porter leurs fruits et on constate que les États membres de ces organisations coordonnent de plus en plus fréquemment leurs réactions aux réserves. | UN | غير أن الجهود المبذولة في إطار المنظمات الإقليمية الأوروبية، ولا سيما الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا، بدأت تؤتي أكلها ويلاحظ أن الدول الأعضاء في هاتين المنظمتين تنسق بصورة متواترة وباطراد ردود فعلها على التحفظات(). |
Il prend note des efforts faits, dans le cadre de la coordination interinstitutions, par le Haut-Commissariat aux réfugiés, pour assurer une protection et une assistance aux personnes déplacées. | UN | ونوه بالجهود المبذولة في سياق التنسيق بين الوكالات من جانب مفوضية شؤون اللاجئين بهدف كفالة الحماية والمساعدة اللازمتين للنازحين. |
3.1 De mettre en œuvre des stratégies intersectorielles d'éducation sexuelle intégrée et de promotion de la santé sexuelle incluant la prévention du VIH et des MST et complétant les efforts faits dans le cadre de nos responsabilités et attributions respectives et, lorsque de telles stratégies existent, de les renforcer. | UN | 3-1 تنفيذ و/أو تعزيز استراتيجيات مشتركة بين القطاعات، في مجال التربية الجنسية المتكاملة وتعزيز الصحة الجنسية، تشمل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وتتضافر في إطارها الجهود المبذولة في سياق مسؤوليات وصلاحيات كل وزارة. |
Tout en se déclarant satisfait des efforts faits dans le cadre de l'Initiative pour les pays pauvres très endettés, M. Muburi-Muita note avec préoccupation que le problème de la dette nuit gravement aux autres pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, comme le Kenya. | UN | 14 - وفي حين أعرب عن تقديره للجهود المبذولة من خلال مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون (هيبِك)، أشار مع القلق إلى أن قضية الديون تؤثر بصورة خطيرة على بلدان أخرى منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل، مثل كينيا. |
Nous saluons les efforts faits dans le cadre de la coopération Sud-Sud dans les domaines du transport de transit entre pays en développement sans littoral et de transit, et demandons une intensification des efforts qui peuvent aider les pays en développement sans littoral à affronter les problèmes de développement complexes et graves auxquels ils doivent faire face en raison de leurs désavantages géographiques. | UN | ونثني على الجهود المبذولة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجالات التعاون في مجال النقل العابر بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية ونطلب مضاعفة تلك الجهود التي يمكن أن تساعد البلدان النامية غير الساحلية على التصدي للتحديات الإنمائية المعقدة والشديدة التي تواجهها بسبب الموانع الجغرافية. |
1. Toute personne détenue ou purgeant une peine sur le territoire d'un État Partie dont la présence dans un autre État Partie est requise aux fins de témoignage ou d'identification ou en vue d'apporter son concours à l'établissement des faits dans le cadre d'une enquête ou de poursuites engagées en vertu de la présente Convention peut faire l'objet d'un transfèrement si les conditions ci-après sont réunies : | UN | 1 - يجوز نقل الشخص المحتجز في إقليم دولة طرف، أو الذي يقضي مدة حكمه في إقليمها، والمطلوب حضوره في دولة أخرى من الدول الأطراف لأغراض الشهادة أو تحديد الهوية أو المساعدة بأي شكل آخر في الحصول على الأدلة اللازمة للتحقيق في الجرائم أو المحاكمة عليها بموجب هذه الاتفاقية، إذا استُوفي الشرطان التاليان: |