Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. | UN | ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان. |
:: Les efforts faits dans le domaine de la coopération pour le développement; | UN | :: الجهود المبذولة في مجال التعاون الإنمائي؛ |
Elle a noté avec satisfaction les efforts faits dans le domaine de l'éducation et a fait des recommandations. | UN | ورحّبت بالجهود المبذولة في مجال التعليم. وقدّمت أستراليا توصيات. |
Il est à la fois pénible et triste de reconnaître que les progrès les plus importants faits dans le domaine du désarmement l'ont été pendant la guerre froide. | UN | ومن المؤلم والمحزن في الآن نفسه أن نقر بأن أكبر قدر من التقدم الذي تحقق في مجال نزع السلاح في الماضي قد أُحرِزَ خلال فترة الحرب الباردة. |
Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح. |
Des progrès considérables ont été faits dans le domaine de la gouvernance, mais il faut continuer de renforcer les capacités des institutions publiques. Pour améliorer la gestion de l'économie, il convient notamment d'accroître l'efficacité de l'administration de l'impôt. | UN | 65 - واستطرد قائلا إنه في مجال الإدارة تحقق تقدم ملموس، ولكن كان من الضروري تعزيز بناء قدرات المؤسسات العامة، كما أن الإدارة الاقتصادية الجيدة يمكن تعظيمها بالعمل علي إيجاد إدارة ضريبية أكثر فعالية. |
10. Les ministres ont fait observer que la coopération Sud-Sud constituait un élément important des efforts faits dans le domaine du développement au niveau international. | UN | 10 - ولاحظ الوزراء أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل أحد العناصر الهامة للجهود الدولية المبذولة في مجال التنمية. |
Il a félicité le Viet Nam des efforts faits dans le domaine de l'éducation et a demandé davantage de renseignements sur les résultats obtenus concernant la politique visant à intégrer les droits de l'homme dans l'éducation. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في مجال التعليم وطلبت مزيدا من المعلومات عن النتائج المحصلة من سياسة دمج حقوق الإنسان في التعليم. |
Elle a salué les efforts faits dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'incorporation des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la nouvelle législation et la mise en place d'organismes et de plans correspondants. | UN | وهنأت بوتسوانا على الجهود المبذولة في مجال حقوق الطفل بما في ذلك إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون الجديد وإيجاد هيئات خطط في هذا المجال. |
Un certain nombre de délégations, notant la diminution continuelle des recettes de la vente de cartes et autres articles et des dons des entreprises, ont accueilli avec satisfaction les efforts accrus faits dans le domaine de la collecte de fonds privés. | UN | 37 - وبعد أن أشار عدد من الوفود إلى استمرار تراجع الدخل من مبيعات البطاقات والهدايا والهبات المقدمة من الشركات، أعرب عن تقديره للجهود المتزايدة المبذولة في مجال جمع الأموال من القطاع الخاص. |
Il s'est félicité des efforts qui avaient été faits dans le domaine de l'éducation civique et a demandé des détails supplémentaires quant aux mesures prises à cet égard par le Conseil national de l'éducation civique. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في مجال التعليم المدني، وطلبت من المجلس الوطني للتعليم المدني مزيداً من التفاصيل بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Ils ont en outre estimé que la Division devrait renforcer davantage sa coordination interinstitutions et qu'elle était particulièrement bien placée pour harmoniser les efforts disparates faits dans le domaine du développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، دعيت الشعبة إلى مواصلة تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات وقيل إنها في موقع فريد يؤهلها لمواءمة مختلف الجهود المبذولة في مجال التنمية المستدامة. |
Par ailleurs, la communauté internationale s'emploie activement à appuyer les efforts qui sont faits dans le domaine humanitaire et dans celui des droits de l'homme. | UN | 47 - ويشارك المجتمع الدولي أيضا بنشاط في دعم الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان والجهود الإنسانية. |
La Turquie appelle de ses vœux un désarmement global et complet et appuie tous les efforts faits dans le domaine du maintien de la sécurité internationale grâce à la maîtrise des armements, à la non-prolifération et au désarmement. | UN | إن تركيا تؤيد نزع السلاح الشامل والكامل وتؤيد كل الجهود المبذولة في مجال صون الأمن الدولي من خلال الحد من التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
71. Le Rapporteur spécial se félicite des efforts faits dans le domaine de la radio et de la télévision publiques, en particulier en ce qui concerne la poursuite d'une politique de service public. | UN | ١٧- ويرحب المقرر الخاص بالجهود المبذولة في مجال البث اﻹذاعي والتلفزيوني العام، ولا سيما فيما يتعلق بانتهاج سياسة تنظم عمل شبكات البث العامة. |
Un certain nombre de délégations, notant la diminution continuelle des recettes de la vente de cartes et autres articles et des dons des entreprises, ont déclaré leur gratitude pour les efforts accrus faits dans le domaine de la collecte de fonds privés. | UN | 37 - وأشار عدد من الوفود إلى استمرار تراجع الدخل من مبيعات البطاقات والهدايا والهبات المقدمة من الشركات، معرباً عن تقديره للجهود المتزايدة المبذولة في مجال جمع الأموال من القطاع الخاص. |
18. S'agissant des efforts faits dans le domaine de la non-discrimination et de l'égalité, l'Afghanistan avait réalisé au cours des sept dernières années de grands pas en avant en faveur des droits des femmes, notamment en créant un Ministère des affaires féminines. | UN | 18- وفيما يتعلق بالجهود المبذولة في مجال عدم التمييز والمساواة، فقد حققت أفغانستان، على مر السنوات السبع الماضية، إنجازات هامة في مجال كفالة حقوق المرأة، بما في ذلك إنشاء وزارة شؤون المرأة. |
Sans minimiser l'importance des efforts faits dans le domaine du désarmement nucléaire et de la prolifération, comme d'autres orateurs l'ont souligné, les armes légères et de petit calibre tuent et mutilent quotidiennement des milliers de personnes et exacerbent la tension dans les zones de conflit, notamment en Afrique. | UN | ومن غير أن نقلل من أهمية الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، فإن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كما لاحظ غيرنا، تقتل كغيرها وتشوه آلاف الأشخاص يوميا وتزيد من حدة التوتر في مناطق الصراع، لا سيما في أفريقيا. |
L'Algérie a pris acte des progrès tangibles faits dans le domaine des droits de l'homme et a encouragé le Niger à continuer de fonder ses politiques et ses projets de développement sur une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي تحقق في مجال حقوق الإنسان وشجعت النيجر على مواصلة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها ومشاريعها الإنمائية. |
Il est aussi important de reconnaître les progrès substantiels faits dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | 79 - ومن الأهمية بمكان أيضا الاعتراف بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه في مجال نزع السلاح. |
Des progrès considérables ont été faits dans le domaine de la gouvernance, mais il faut continuer de renforcer les capacités des institutions publiques. Pour améliorer la gestion de l'économie il convient notamment d'accroître l'efficacité de l'administration de l'impôt. | UN | 65 - واستطرد قائلا إنه في مجال الإدارة تحقق تقدم ملموس، ولكن كان من الضروري تعزيز بناء قدرات المؤسسات العامة، كما أن الإدارة الاقتصادية الجيدة يمكن تعظيمها بالعمل علي إيجاد إدارة ضريبية أكثر فعالية. |