Il s'est dit préoccupé par la multiplication des faits de violence contre les femmes, y compris les féminicides. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها بشأن تزايد حوادث العنف ضد المرأة، بما في ذلك قتل النساء. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les faits de violence familiale aboutissant à un fémicide constituent toujours un phénomène de société préoccupant. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع. |
La maîtrise de l'outil informatique renforce la créativité, l'expression de soi et les relations interpersonnelles, et donne aux utilisateurs les moyens à prévenir les faits de violence en ligne et d'y répondre. | UN | وتعزز مهارات الإلمام الرقمي الإبداع والتعبير عن الذات وتحسين العلاقات بين الأشخاص واكتساب القدرة على منع حوادث العنف على الإنترنت والتصدي لها. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Ils suscitent solidarité et soutien en faveur des enfants victimes et insufflent la confiance nécessaire pour dénoncer les faits de violence et réclamer des solutions rapides et durables. | UN | كما يُبدون تضامنهم مع الأطفال الضحايا ودعمهم لهم، ويغرسون فيهم الثقة اللازمة للإقدام على الإبلاغ بحوادث العنف وممارسة الضغط من أجل التوصل إلى حلول سريعة ودائمة. |
Il s'inquiète du nombre de faits de violence sexuelle imputés à des membres des FARC-EP et des groupes armés illégaux qui sont issus du processus de démobilisation des organisations paramilitaires. | UN | واللجنة منشغلة إزاء عدد تلك الانتهاكات التي تعزى إلى أفراد القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي والجماعات المسلحة غير المشروعة التي انبثقت من تسريح المنظمات شبه العسكرية. |
Les faits de violence sexuelle qui sont incriminés par le Code pénal sont traités par les juridictions et procédures pénales. | UN | وتُعالَج في إطار القانون الجنائي والإجراءات الجنائية أفعال العنف الجنسي التي تبلغ مستوى الجرائم بموجب قانون العقوبات. |
Les fonctionnaires, militants de la société civile et membres du personnel des Nations Unies avec lesquels le Groupe s'est entretenu au Libéria n'ont cessé de déplorer le nombre croissant de faits de violence impliquant l'usage d'armes à feu. | UN | وقد أعرب المسؤولون الحكوميون ونشطاء المجتمع المدني ومسؤولو الأمم المتحدة الذين قابلهم الفريق في ليبريا عن أسفهم لتزايد عدد حوادث العنف التي تُستخدم فيها الأسلحة النارية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mécanismes de signalement et de la sous-déclaration des faits de violence familiale et d'autres formes de sévices, notamment sexuels. | UN | واللجنة قلقة أيضاً بشأن الافتقار إلى آليات الإبلاغ ونقص الإبلاغ عن حوادث العنف المنزلي مثله مثل باقي أشكال الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء الجنسي. |
En outre, les enfants manquent de confiance en eux car ils craignent de ne pas être crus et d'avoir à subir davantage de stigmatisation ou de harcèlement, des représailles ou d'être abandonnés s'ils font connaître des faits de violence envers eux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأطفال لا يثقون بها، إذ يخشون ألا تُصدق أقوالهم، وأنهم قد يتعرضون لمزيد من الوصم أو المضايقة أو الإهمال أو الأعمال الانتقامية إذا كشفوا عن أية حادثة من حوادث العنف. |
d) Élaborer et parrainer des programmes durables de prévention et de traitement de l'alcoolisme et de la toxicomanie, qui sont souvent impliqués dans les faits de violence contre les femmes ; | UN | (د) إعداد برامج مستدامة لمنع ومعالجة تعاطي الكحول وغيره من مواد الإدمان، بالنظر إلى أن تعاطي مواد الإدمان هو القاسم الأعظم المشترك في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
< < d) Élaborer et parrainer des programmes durables de prévention et de traitement de l'alcoolisme et de la toxicomanie, qui sont souvent impliqués dans les faits de violence contre les femmes ; | UN | " (د) إعداد برامج مستدامة لمنع ومعالجة تعاطي الكحول وغيره من مواد الإدمان، بالنظر إلى أن تعاطي مواد الإدمان هو القاسم الأعظم المشترك في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
53. Les institutions nationales de protection des droits de l'homme doivent promouvoir la concertation et le dialogue entre toutes les parties au conflit et mener des missions de recherche et d'établissement des faits destinées à enquêter sur les faits de violence contre des minorités. | UN | 53- وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تعزز التشاور والحوار مع أطراف النزاع كافة وتجريَ أبحاثاً وبعثات لتقصّي الحقائق من أجل التحقيق في حوادث العنف ضد الأقليات. |
L'absence de l'ONU et des organisations partenaires dans les zones où existeraient des problèmes entrave les efforts de suivi et de communication d'informations sur des faits de violence sexuelle, ainsi que la fourniture de services aux survivants. | UN | 60 - ويؤدي غياب الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة عن المناطق المثيرة للشواغل إلى إعاقة جهود الرصد والإبلاغ عن حوادث العنف الجنسي وعرقلة تقديم الخدمات إلى الضحايا. |
c) Mener sans délai des enquêtes efficaces et impartiales sur tous les faits de violence visant les femmes et poursuivre les responsables. | UN | (ج) التحقيق الفوري والفعال والنزيه في جميع حوادث العنف ضد المرأة وملاحقة المسؤولين قضائياً. |
Il devrait veiller à ce que tous les faits de violence contre des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres fassent l'objet d'enquêtes efficace et à ce que les auteurs de violence fondée sur le sexe soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في جميع التقارير المتعلقة بأعمال العنف ضدهم وأن تكفل مقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على أُسس جنسانية ومعاقبتهم. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits à Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
En outre, l'auteur a fourni à l'État partie et à ses tribunaux nationaux d'amples informations sur la situation générale des femmes en Mongolie afin de montrer que la discrimination à l'égard des femmes y était très répandue, de même que l'impunité pour les faits de violence familiale et de traite des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف ومحاكمها الوطنية معلومات وافرة عن الوضع العام للمرأة في منغوليا لإظهار التمييز الواسع الانتشار ضد المرأة والإفلات من العقاب فيما يتعلق بحوادث العنف المنـزلي والاتجار بالنساء. |
Il s'inquiète du nombre de faits de violence sexuelle imputés à des membres des FARC-EP et des groupes armés illégaux qui sont issus du processus de démobilisation des organisations paramilitaires. | UN | واللجنة منشغلة إزاء عدد تلك الانتهاكات التي تعزى إلى أفراد القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي والجماعات المسلحة غير المشروعة التي انبثقت من تسريح المنظمات شبه العسكرية. |
Aucune information n'a été fournie sur les efforts déployés pour exécuter le programme de relevé cadastral des terres communautaires autochtones, ou encore enquêter sur les faits de violence et sanctionner les responsables. | UN | ولم ترد أية معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ البرنامج الذي في إطاره يتعين إجراء مسح عقاري قانوني لأراضي المجتمعات الأصلية أو عن التحقيق مع المسؤولين عن أفعال العنف أو معاقبتهم عليها. |
Selon la Commission interinstitutionnelle pour la justice et la paix, 677 faits de violence sexiste perpétrés par d'anciens membres des Autodefensas Unidas de Colombia, y compris sur des enfants, ont été recensés entre 2006 et décembre 2010 dans le cadre de la loi sur la justice et la paix. | UN | وبشكل منفصل، ووفقا للجنة المؤسسية للعدالة والسلام، تم في إطار قانون العدالة والسلام توثيق 677 حالة من حالات العنف الجنساني من قبل أعضاء سابقين في قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، بما في ذلك ضد أطفال، فيما بين عام 2006 وكانون الأول/ديسمبر 2010. |