Enfin, les risques de retour doivent être analysés en fonction des faits et éléments de preuve présentement disponibles, notamment les nouvelles preuves. | UN | وأخيراً، ينبغي تحليل مخاطر العودة في ضوء الوقائع والأدلة المتوفرة حالياً، ولا سيما الأدلة الجديدة. |
Le Comité note que les allégations de l'auteur portent sur l'évaluation de faits et éléments de preuve. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الادعاءات المذكورة أعلاه تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة. |
Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. | UN | فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان. |
Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. | UN | فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان. |
De fait, les griefs dont l'auteur a saisi le Comité sont fondés sur les mêmes faits et éléments de preuve que ceux présentés aux autorités canadiennes. | UN | ولا شك في أن الادعاءات التي أعرب عنها صاحب البلاغ أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تستند إلى الوقائع والأدلة ذاتها التي عُرضت على السلطات الكندية. |
De fait, les griefs dont l'auteur a saisi le Comité sont fondés sur les mêmes faits et éléments de preuve que ceux présentés aux autorités canadiennes. | UN | ولا شك في أن الادعاءات التي أعرب عنها صاحب البلاغ أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تستند إلى الوقائع والأدلة ذاتها التي عُرضت على السلطات الكندية. |
Il fait observer qu'après avoir examiné en détail tous les faits et éléments de preuve disponibles, la Commission a conclu sans équivoque que le requérant manquait de crédibilité et que ses éléments de preuve étaient fabriqués de toutes pièces. | UN | وتشير إلى أن المحكمة توصلت، بعد النظر بصورة مفصلة في جميع الوقائع والأدلة المتاحة أمامها، إلى قرار قطعي بأن صاحب الشكوى لا يمكن تصديقه وأن إفادته كانت من صنع الخيال. |
L'auteur se contente d'allégations vagues selon lesquelles il serait exposé à un risque sérieux de torture, fondées sur les mêmes faits et éléments de preuve que ceux qu'il a présentés aux tribunaux canadiens. | UN | فقد اكتفى بإطلاق ادعاءات عامة مفادها أنه سيواجه احتمال التعرض لتعذيب شديد وذلك استنادا إلى بعض الوقائع والأدلة التي قدمها للمحاكم الكندية. |
Le Comité note que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure qu'en l'espèce la cour d'appel n'a pas dûment examiné l'ensemble des faits et éléments de preuve de l'affaire, ainsi que le jugement de première instance. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تمكِّنها من الاستنتاج أن المحكمة لم تنظر على النحو الواجب في جميع الوقائع والأدلة في هذه القضية، وكذلك في الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
Dans la présente réponse préliminaire, l'Érythrée soumet les faits et éléments de preuve suivants qui montrent que les accusations du Groupe ne reposent pas sur des preuves solides et concluantes. | UN | وفي هذا الرد الأوّلي، تعرض إريتريا الوقائع والأدلة التالية التي تؤكد أن اتهامات فريق الرصد لا تستند إلى أدلة قوية وقاطعة. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. | UN | كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. | UN | كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة. |
Quant à la préoccupation exprimée par plusieurs délégations qui craignaient que le Comité devienne une instance supplémentaire dans des procédures engagées au niveau national, le représentant du HCDH a noté que les organes conventionnels ne jouaient pas le rôle de < < quatrième instance > > et n'examinaient pas en principe des faits et éléments de preuve déjà soumis à des juridictions nationales. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعرب عنه عدد من الوفود من أن اللجنة قد تصبح جهة إضافية في إطار الإجراءات المقامة على المستوى المحلي، لاحظ ممثل مفوضية حقوق الإنسان أن هيئات المعاهدات لا تتصرف بوصفها " درجة رابعة للتقاضي " ، وهي عادة لا تنظر في الوقائع والأدلة التي تتناولها المحاكم الوطنية. |
Le Comité, rappelant sa jurisprudence, relève que c'est aux juridictions des États parties, et non à luimême, qu'il appartient de manière générale d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il est établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et éléments de preuve ont été manifestement arbitraires ou ont constitué un déni de justice. | UN | وتُذكر اللجنة بمجموعة أحكامها وتلاحظ أن أمر استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف، وليس إلى اللجنة، ما لم يتأكد بوضوح أن المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كانا متعسفين، أو أنهما بلغا حد إنكار العدالة. |
Or, à cet égard, l'arrêt ainsi communiqué de la cour administrative d'appel démontre précisément que la manière dont les juridictions internes ont examiné les faits et éléments de preuve produits par le requérant ne saurait être considérée comme ayant été manifestement arbitraire ou équivalant à un déni de justice. | UN | ويبين الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإدارية تبياناً دقيقاً أن الطريقة التي اتبعتها المحاكم المحلية لبحث الوقائع والأدلة المقدمة من صاحب الشكوى لا يمكن أن يُنظَر إليها على أنها كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties d'examiner ou d'apprécier les faits et éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et des preuves a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية وتكرر القول إن استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة يعود فقط بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف، ما لم يثبت أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان اعتباطياً بصورة واضحة أو كان بمثابة حرمان من العدالة. |
Néanmoins, si le Comité décidait de procéder à une nouvelle appréciation des faits et éléments de preuve en l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas démontré qu'il courrait personnellement un risque de subir un traitement contraire au Pacte. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |
Néanmoins, si le Comité décidait de procéder à une nouvelle appréciation des faits et éléments de preuve en l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas démontré qu'il courrait personnellement un risque de subir un traitement contraire au Pacte. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |