"faits par la communauté" - Traduction Français en Arabe

    • التي يبذلها المجتمع
        
    • التي بذلها المجتمع
        
    • الذي أحرزه المجتمع
        
    • التي تبذلها الجماعة
        
    • المبذولة من جانب المجتمع
        
    • التي بذلتها الجماعة
        
    Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    Le Saint-Siège est toujours prêt à appuyer tous les efforts faits par la communauté internationale pour accroître le bien-être de tous les membres de la famille humaine. UN وذكر أن الكرسي الرسولي يولي دعمه باستمرار لجميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بما يحقق الخير لكل فرد من أفراد العائلة الإنسانية.
    Les anciens conflits qui continuent de défier les efforts faits par la communauté internationale pour parvenir à un règlement doivent être abordés de manière courageuse et résolue. UN والصراعات القديمة التي لا تزال مستعصية على الحل رغــــم الجهــــود التي بذلها المجتمع الدولي لحسمها، صراعات لا بـــد مــــن التصدي لها بشجاعة وعزيمة.
    51. Le représentant de la République de Corée salue les progrès faits par la communauté internationale dans la lutte contre une difficulté nouvelle qui est le lien entre les armes nucléaires et le terrorisme. UN 51- ورحب أيضاً بالتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في مواجهة تحد جديد ألا وهو الصلة بين الأسلحة النووية والإرهاب.
    À cet égard, il déclare soutenir les efforts faits par la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour remédier à la situation, et il demande aux États Membres d'offrir leur soutien. UN وفي هذا الصدد، يعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لمعالجة الحالة، ويدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم.
    C'est une question qui continue de défier toute solution ou tout règlement définitifs, et ce malgré les nombreux efforts faits par la communauté internationale. UN وهي قضية لا تزال تستعصي على الحل والتسوية النهائية، بالرغم من الجهود الكثيرة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Compte tenu des efforts faits par la communauté internationale pour empêcher un usage frauduleux des réseaux bancaires officieux, nous aimerions savoir comment ce problème est pris en compte ou sera pris en compte dans la législation colombienne. UN في ضوء الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية، نود أن نعرف كيف يجري تناول هذه الحالة في التشريع الكولومبي، أو كيف سيجري تناولها.
    vi) Efforts vigoureux faits par la communauté internationale pour lutter contre la propagation de la grippe aviaire; UN `6` الجهود الحثيثة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أنفلونزا الطيور.
    :: Compte tenu des efforts faits par la communauté internationale pour réglementer les activités du système bancaire parallèle informel, veuillez indiquer quelles mesures ont été prises par le Samoa dans ce domaine UN :: في ضوء الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحيلولة دون إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية، الرجا الإشارة إلى كيفية معالجة هذه المشكلة داخل ساموا
    De l'avis de ma délégation, l'adoption aujourd'hui de la résolution concernant le Haut Commissaire représente un jalon historique sur la voie des efforts faits par la communauté internationale et par cette organisation pour protéger tous les droits de l'homme. UN ويرى وفد بلدي أن اعتماد القرار المعني بالمفوض السامي اليوم يمثل معلما بارزا في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وهذه المنظمة من أجل حماية جميع حقوق الانسان.
    Le Gouvernement péruvien proteste de la façon la plus énergique contre cette décision du Gouvernement français, qui compromet gravement les efforts constants faits par la communauté internationale pour parvenir, par la conclusion d'accords internationaux, à l'élimination totale des essais nucléaires et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وحكومة بيرو تعرب عن احتجاجها بأقوى العبارات على هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية، مما يشكل انتكاسة خطيرة للجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل الحظر التام للتجارب النووية وعدم انتشار اﻷسلحة النووية، من خلال الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est devenu la pierre angulaire des efforts globaux faits par la communauté internationale en vue de relever ce défi. UN وأضحت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تشكل ركيزة أساسية تستند إليها الجهود العالمية التي يبذلها المجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي.
    Les efforts faits par la communauté internationale pour améliorer la situation humanitaire catastrophique du pays en mettant en oeuvre le programme des Nations Unies dans ce domaine s'en trouvent également compromis. UN ومن شأن هذا العمل أيضا تقويض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتخفيف وطأة الكارثة الإنسانية في البلاد في إطار برنامج الأمم المتحدة ذي الصلة.
    Se félicitant des efforts faits par la communauté internationale, y compris par le Groupe de contact, pour aider les parties à parvenir à un règlement, UN " وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل إلى تسوية،
    L'absence d'une définition claire du terrorisme dans le droit international entrave les efforts faits par la communauté internationale pour demander des comptes non seulement à tel ou tel terroriste ou organisation mais également aux États qui promeuvent, soutiennent ou financent des activités terroristes. UN فعدم وجود تعريف واضح للإرهاب في القانون الدولي يعوق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ليس فقط لمساءلة الإرهابيين أفراداً وتنظيماتٍ، ولكن أيضاً الدول التي تشجع الأنشطة الإرهابية أو تدعمها أو تمولها.
    Si le droit à l'alimentation ne figure pas au centre des efforts faits par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes structurelles de la crise alimentaire mondiale, nous commettrons les mêmes erreurs. UN وما لم يوضع الحق في الغذاء في صميم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى أزمة الغذاء العالمية، سوف نكرر الأخطاء عينها.
    Il a rappelé que, malgré les efforts considérables faits par la communauté internationale pour prévenir, détecter et éradiquer le phénomène, les effets de la piraterie pour les gens de mer s'étaient aggravés dans l'année écoulée. UN وذكر بأنه بالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي من أجل منع المشكلة والكشف عنها وقمعها ازدادت آثار القرصنة على البحارة والمسافرين بحرا سوءا في العام الماضي.
    Un représentant a pris note des progrès faits par la communauté internationale en matière de gestion sans danger des produits chimiques, et il a suggéré la tenue d'une discussion d'experts de haut niveau lors d'une future session de la Conférence sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN 69 - وأشار ممثل إلى التقدم الذي أحرزه المجتمع العالمي في مجال الإدارة الآمنة للمواد الكيميائية، واقترح تنظيم مناقشة رفيعة المستوى في دورة مقبلة للمؤتمر تتناول التقدم المحرز في تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Notant également les efforts faits par la communauté européenne pour identifier et traduire en justice les responsables de ce crime révoltant, UN " وإذ تحيط علما بالجهود التي تبذلها الجماعة الأوروبية لتحديد هوية مرتكبي هذه الجريمة النكراء وتقديمهم إلى العدالة،
    57. Les efforts faits par la communauté internationale pour obtenir la libération des personnes détenues en rapport avec le conflit, conformément aux dispositions de l'annexe 1A, demeurent incomplets. UN ٥٧ - لم تكتمل بعد الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لضمان الافراج عن اﻷشخاص المحتجزين نتيجة للنزاع، على نحو ما هو مشترط في المرفق ١ - ألف.
    Saluant les efforts faits par la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour consolider la paix dans la sous-région et encourageant les États membres de l'Union du fleuve Mano à poursuivre le dialogue en vue d'établir la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يشيد بالجهود التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل بناء السلام في المنطقة دون الإقليمية، وإذ يشجع رؤساء الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو على مواصلة الحوار فيما بينهم بهدف بناء السلام والأمن الإقليميين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus