"faits pour renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لتعزيز
        
    • المبذولة لبناء
        
    • بذلها لتعزيز
        
    • التي بُذلت لتعزيز
        
    • تُبذل لتعزيز
        
    • المبذولة من أجل تعزيز
        
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    J'aimerais à cet égard souligner les efforts qui sont faits pour renforcer la capacité scientifique de l'organisation. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أبرز الجهود المبذولة لتعزيز قدرة المنظمة العلمية.
    À cet égard, l'oratrice se félicite des efforts faits pour renforcer les capacités africaines de maintien de la paix. UN وأثنت في هذا الصدد على الجهود المبذولة لتعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية.
    L'accent a été mis en particulier sur les efforts faits pour renforcer les capacités dans ces domaines. UN وتركز بشكل خاص على الجهود المبذولة لبناء القدرات في هذه المجالات.
    Les efforts faits pour renforcer les normes internationales ont donné des résultats importants et les États Membres ont joué un rôle essentiel dans cette entreprise. UN وقد تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة لتعزيز القواعد والمعايير الدولية، ولعبت الدول الأعضاء دورا هاما في هذا الجهد.
    Les efforts faits pour renforcer certains liens institutionnels sont particulièrement évidents dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وأكثر ما تتجلى الجهود المبذولة لتعزيز هذه الروابط المؤسسية في قطاعي الصحة والتعليم.
    Les efforts faits pour renforcer les traditions de vote, l'action syndicale et le militantisme ne reçoivent guère de soutien politique. UN وتفتقد الجهود المبذولة لتعزيز تقاليد التصويت والنقابات وجهود الضغط إلى الدعم السياسي الواسع النطاق.
    La Lettonie soutient fermement les efforts faits pour renforcer et réformer le système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux servir les peuples du monde. UN وتؤيد لاتفيا تأييدا قويا الجهود المبذولة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وذلك كي تخدم على نحو أفضل شعوب المعمورة.
    La délégation du Liechtenstein continuera d'appuyer les activités de la Cour ainsi que les efforts faits pour renforcer les systèmes nationaux de justice pénale. UN وسيواصل وفده دعم عمل المحكمة، فضلا عن الجهود المبذولة لتعزيز نظم العدالة الجنائية المحلية.
    À cet égard, le rapport examine plus en détail les efforts faits pour renforcer le dialogue entre le CAC et les mécanismes intergouvernementaux centraux, en particulier le Conseil économique et social. UN ويستعرض التقرير في هذا الصدد الجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين لجنة التنسيق الإدارية والآلية الحكومية الدولية الرئيسية وهي المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Gouvernement philippin appuie également les efforts faits pour renforcer le Groupe de la jeunesse du Secrétariat en y affectant des stagiaires et des bénévoles des Nations Unies. UN وأضافت أن حكومتها تؤيد أيضا الجهود المبذولة لتعزيز وحدة الشباب باﻷمانة العامة من خلال توفير متطوعي ومتدربي اﻷمم المتحدة.
    La réalisation des objectifs fixés était liée aux efforts faits pour renforcer les infrastructures de base dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement. UN ويرتبط تحقيق هذه اﻷهداف بالجهود المبذولة لتعزيز الهياكل اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم وإمدادات المياه والمرافق الصحية.
    Le Turkménistan a félicité l'État des efforts faits pour renforcer les mécanismes législatifs, institutionnels et politiques aux fins de la protection et la promotion des droits de l'homme. UN 116- ورحبت تركمانستان بالجهود المبذولة لتعزيز الآليات التشريعية والمؤسسية والسياساتية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Se félicitant des efforts faits pour renforcer le partenariat entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et, dans le même ordre d'idées, de ceux visant à renforcer la coopération entre le système des Nations Unies et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, UN وإذ ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وإذ ترحب أيضا في هذا السياق بالجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا،
    La plénière a fait le bilan des efforts faits pour renforcer la mise en œuvre du Système de certification en Afrique de l'Ouest. UN 19 - استعرض الاجتماع العام الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في غرب أفريقيا.
    Progrès et lacunes Les efforts faits pour renforcer les normes et règles internationales relatives à la protection des droits des enfants en période de conflit armé ont donné des résultats importants. UN 6 - تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة لتعزيز القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح.
    Le Groupe se félicite également des efforts faits pour renforcer l'auto-évaluation de la part des directeurs de programme, ainsi que la fonction d'évaluation centrale du BSCI. UN وتعرب المجموعة كذلك عن ترحيبها بالجهود الجارية المبذولة لتعزيز التقييم الذاتي الذي يقوم به مديرو البرامج ومهام التقييم المركزي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les efforts faits pour renforcer les capacités au sein du système des Nations Unies n'ont pas toujours été aussi efficaces qu'on pouvait le souhaiter. UN 39 - ولم تكن الجهود المبذولة لبناء القدرات في الأمم المتحدة فعالة بالصورة المرجوة دائما.
    58. La Norvège soutient tous les efforts qui pourront être faits pour renforcer le principe fondamental selon lequel il faut empêcher la mise au point et l'utilisation de systèmes d'armes jugés contraires à la Déclaration de SaintPétersbourg de 1868. UN 58- وأردف قائلاً إن النرويج تساند كل الجهود التي يمكن بذلها لتعزيز المبدأ الأساسي الذي يقضي بحظر تصنيع واستعمال أسلحة منافية لإعلان سان بطرسبورغ لعام 1868.
    Il convient en particulier de saluer les efforts faits pour renforcer le régime global de sécurité pour les rayonnements, les déchets et le transport de matières nucléaires. UN ويجدر بصفة خاصة توجيه التحية إلى الجهود التي بُذلت لتعزيز النظام العالمي للأمن الخاص بالإشعاعات والنفايات ونقل المواد النووية.
    Des efforts doivent être faits pour renforcer la gouvernance internationale de l'environnement. UN 17 - وأضاف أنّ الجهود يجب أن تُبذل لتعزيز الإدارة البيئية الدولية.
    Je vois dans ce souhait chaleureux de la population une marque d'appréciation à l'égard des efforts faits pour renforcer l'indépendance de notre pays et son statut d'État. UN وأعتبر أن هذه الرغبة الحارة للشعب هي تقدير للجهود المبذولة من أجل تعزيز الاستقلال وبناء الدولة في بلدنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus