"familial et" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرة والمجتمع
        
    • الأسرية والرعاية البديلة
        
    • أسرية
        
    • الأسر وتعزيز
        
    • الأسرة وأن
        
    • الأسرية واحتمال
        
    • الأسرة وتوفير
        
    • الأسر وإيجاد
        
    • العائلي والحماية
        
    • العائلية والحماية البديلة
        
    • والعائلية
        
    • عائليه
        
    • وخلفيته
        
    En effet, le développement durable ne peut se concevoir sans la reconnaissance de la dignité inhérente de la femme et, notamment, de sa contribution particulière dans le domaine familial et social. UN ولا يمكن تصور تنمية مستدامة بدون الاعتراف بالكرامة الثابتة للنساء وخصوصا مساهمتهن في الأسرة والمجتمع.
    :: Reconnaître qu'un véritable changement social doit commencer à l'échelon familial et local; UN :: الاعتراف بأن التغيير الاجتماعي الحقيقي لا بد أن يبدأ على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي.
    V. MILIEU familial et PROTECTION DE REMPLACEMENT 70 - 125 15 UN خامسا - البيئة الأسرية والرعاية البديلة 70 -84 17
    E. Milieu familial et protection de remplacement 119-181 23 UN هاء- البيئة الأسرية والرعاية البديلة 119-181 27
    Enfants privés de leur milieu familial et protection de remplacement UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية ومن الرعاية البديلة
    On commençait de voir des personnes âgées ne disposant plus d'un soutien familial et ayant besoin d'une assistance de l'Etat et d'une assistance au niveau international. UN وقال إنه بدأت تظهر مسألة المسنين الذين ليست لديهم اعالة أسرية ويحتاجون إلى مساعدة الدولة والمساعدة الدولية.
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière ; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛
    Renforcer l'accès des femmes à la microfinance peut améliorer le bien-être familial et canaliser des ressources économiques tels que le crédit et l'épargne. UN إن تعزيز حصول المرأة على التمويل البالغ الصغر يمكن أن يحسّن رفاهية الأسرة وأن يوجه الموارد الاقتصادية، كالائتمان والادخار.
    Il est recommandé à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation des garçons dans l'environnement familial et les problèmes qu'ils rencontrent dans les établissements de protection de remplacement et/ou dans les familles nourricières. UN وتوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة لتقييم حالة الذكور من الأطفال داخل البيئة الأسرية واحتمال ايداعهم في مؤسسات الرعاية البديلة و/أو الكفالة.
    Le Gouvernement britannique finance aussi un programme de services sociaux qui comprend un conseiller familial et social. UN وقد مولت حكومة المملكة المتحدة كذلك برنامجا للرعاية الاجتماعية يضم مستشاراً لشؤون الأسرة والمجتمع المحلي.
    5. Les actes de violence contre les femmes se produisent dans des circonstances variées, dans le milieu familial et communautaire, et dans le cadre des institutions de l'État. UN 5- وتتنوع الظروف التي تقع في ظلها أفعال العنف ضد المرأة في مجال الأسرة والمجتمع ومن جانب مؤسسات الدولة.
    Le Gouvernement finance aussi un programme de services sociaux qui comprend un conseiller familial et social recruté en Nouvelle-Zélande également pour un an. UN كما مولت الحكومة برنامجا للرعاية الاجتماعية يضم مستشاراً لشؤون الأسرة والمجتمع المحلي يعين كذلك من نيوزيلندا بموجب عقد لمدة عام.
    V. MILIEU familial et PROTECTION DE REMPLACEMENT UN خامساً - البيئة الأسرية والرعاية البديلة
    v) Milieu familial et protection de remplacement UN `5` البيئة الأسرية والرعاية البديلة
    iv) Milieu familial et protection de remplacement UN `4` البيئة الأسرية والرعاية البديلة
    Enfants privés de leur milieu familial et protection de remplacement UN الأطفال المحرومون من العيش في بيئة أسرية وخدمات الرعاية البديلة
    Pour pouvoir se développer pleinement et harmonieusement, les enfants doivent grandir dans un environnement familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension. UN ومن أجل تحقيق نمو كامل لشخصية الطفل، ينبغي أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية تسودها السعادة والحب والتفاهم.
    Elle fixe à 14 ans l'âge minimum pour le travail des enfants employés dans un établissement familial et à 16 ans pour le travail extérieur. UN ويحدد القانون السن اﻷدنى لعمل الطفل ﺑ ٤١ عاما في حالة اﻷطفال العاملين في منشآت أسرية و٦١ عاما في الوظائف العامة.
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛
    En garantissant la protection de la famille par l'État, l'article 226, paragraphe 7 établit le libre choix du planning familial et le devoir de l'État d'accorder des ressources éducatives et scientifiques pour l'exercice de ce droit. UN وبالنص على أن توفر الدولة الحماية للأسرة، تقرر الفقرة 7 من المادة 226 حرية الاختيار في تنظيم الأسرة وأن من واجب الدولة توفير الموارد التثقيفية والعلمية اللازمة لممارسة هذا الحق.
    Il est recommandé à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation des garçons dans l'environnement familial et les problèmes qu'ils rencontrent dans les établissements de protection de remplacement et/ou dans les familles nourricières. UN وتوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة لتقييم حالة الذكور من الأطفال داخل البيئة الأسرية واحتمال ايداعهم في مؤسسات الرعاية البديلة و/أو الكفالة.
    Le maintien des limites du groupe, l'honneur familial et les tâches de la vie quotidienne reposent souvent sur les femmes, ce qui signifie souvent qu'elles doivent se conformer aux normes traditionnelles du patriarcat. UN فالحفاظ على حدود المجموعة، وشرف الأسرة وتوفير الاحتياجات اليومية، كل ذلك يقع على كاهل المرأة، وهذا يعني بالنسبة إليها في أغلب الأحيان الامتثال للمعايير التقليدية التي تمليها السلطة الأبوية.
    15. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager d'adopter ce type de programmes; UN 15- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان لتمكين المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير لـمّ شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛
    Milieu familial et protection de remplacement [Points 24 à 29 de la Liste des points à traiter (CRC/C/Q/LIBYA/1)] UN الوسط العائلي والحماية البديلة [النقاط 24 إلى 29 من قائمة النقاط الواجب معالجتها (CRC/C/Q/LIBYA/1)]
    V. MILIEU familial et PROTECTION DE REMPLACEMENT 124 - 167 22 UN خامسا - البيئة العائلية والحماية البديلة ٤٢١ - ٧٦١ ١٢
    Le changement doit venir de l’environnement familial et social immédiat de l’enfant dès les premières années de croissance. UN ولا بد أن يأتي التغيير من داخل بيئة الطفل المباشرة الاجتماعية والعائلية خلال سنواته اﻷولى.
    L'église cherche des dirigeants qui sont dans une mauvaise passe... divorce, dépendance, drame familial... et les appâte. Open Subtitles يبدو ان الكنيسه تستهدف المدراء الذين يمرون بأوقات عصيبه طلاق,ادمان,مأساة عائليه
    Elle devrait tenir compte de la sécurité et du bien-être immédiats de l'enfant ainsi que de sa protection et de son épanouissement à long terme. Elle devrait également prendre en compte les caractéristiques personnelles de l'enfant et son développement, son origine ethnique, culturelle, linguistique et religieuse, son environnement familial et social, son dossier médical et ses éventuels besoins spéciaux. UN وينبغي أن يأخذ التقييم في الاعتبار سلامة الطفل ورفاهه المباشرين، وكذلك الرعاية التي يحصل عليها ونموه على المدى الأطول، وأن يشمل السمات الشخصية للطفل ونموه وخلفيته العرقية والثقافية واللغوية والدينية ووسطه الأسري والاجتماعي وتاريخه الطبي، وأية احتياجات خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus