"familiale qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرة التي
        
    • العائلي التي
        
    • العائلي الذي
        
    • المنزلي التي
        
    • المنزلي الذي
        
    • العائلي الذين
        
    • العائلي اللاتي
        
    • المنزلي والذي
        
    • المنزلي الذين
        
    Le paiement le plus élevé est l'allocation familiale qui est versée aux parents dont les enfants sont étudiants. UN وأهم هذه الدفوعات هي علاوة الأسرة التي يُستحق دفعها لجميع الوالدين الذين لهم أطفال يدرسون.
    Les services offerts comprennent notamment des services de consultation et de médecine ambulatoire, la prévention des maladies transmissibles et non transmissibles et la lutte contre ces maladies, les soins de santé maternelle et infantile et les services de planification familiale, qui sont pleinement intégrés aux activités des centres de santé. UN وتشمل الخدمات الرعاية الطبية للمرضى الخارجيين، والوقاية من الأمراض المعدية وغير المعدية ومكافحتها والرعاية الصحية للأم والطفل وخدمات تنظيم الأسرة التي تندرج بالكامل ضمن أنشطة المركز الصحي.
    Il vise à lutter plus efficacement contre le phénomène de la violence familiale qui demeure un problème important de la société. UN ويستهدف القانون الجديد معالجة مشكلة العنف العائلي التي لا تزال مشكلة رئيسية في المجتمع.
    Veuillez en dire plus sur le projet de loi sur la violence familiale qui était à l'étude. UN يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن مشروع قانون العنف العائلي الذي كان يناقش وقت تقديم التقرير.
    Donner également des informations détaillées et actualisées sur le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés au cours de la période considérée, et indiquer le nombre de coupables de telles infractions qui ont été punis. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدّثة عن عدد حالات العنف المنزلي التي أُبلغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن عدد الجناة الذين عوقبوا لارتكابهم هذه الجرائم.
    Il est également préoccupé par l'incidence de la violence familiale, qui a des répercussions néfastes sur les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات العنف المنزلي الذي يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    Un programme de secours a été mis en place pour les victimes de violence familiale qui se trouvent dans l'impossibilité physique et psychologique d'effectuer une dénonciation. UN وهناك تعزيز لبرنامج إنقاذ ضحايا العنف العائلي الذين يعجزون بدنيا ونفسيا عن التقدم بشكواهم.
    Le problème de l’unité familiale, qui n’est pas respectée en détention, est préoccupant. UN 195- وتشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء مشكلة وحدة الأسرة التي لا تحترم أثناء الاحتجاز.
    Ces termes prêtent à controverse et sont souvent interprétés comme comprenant l'accès à l'avortement et à des méthodes de planification familiale qui sont contraires à la loi naturelle, elle-même fondée sur la raison. UN تلك مصطلحات خلافية، وغالباً ما تفهم على أنها تشمل السماح بالإجهاض ووسائل تنظيم الأسرة التي لا تتفق مع القانون الطبيعي، المعروف بمنطق العقل.
    Convaincus que l'islam, de par ses valeurs et principes intrinsèques, propose à la société musulmane des modèles de comportement à même de garantir sa sécurité et sa stabilité et de promouvoir son développement et son bien-être, au sein de la cellule familiale, qui constitue le premier maillon de l'édifice social, UN إيمانا منها بأن الإسلام بقيمه ومبادئه يشكل أنماط السلوك للمجتمع المسلم بما يوفر له الأمن والاستقرار، ويحقق له التقدم والازدهار في كنف الأسرة التي هي اللبنة الأولى في بناء المجتمع.
    La Directrice adjointe a également indiqué que le FNUAP avait pris une part active aux approches sectorielles dans le domaine de la santé en Éthiopie, notamment en appuyant les projets d’éducation à la vie familiale qui font partie des approches sectorielles dans le domaine de l’éducation dans ce pays. UN وأضافت نائبة المدير قائلة إن الصندوق قام بدور فعال في النهج القطاعي الشامل للصحة في إثيوبيا، وتمثل مشاريع التعليم المتعلقة بحياة الأسرة التي يدعمها الصندوق جزءا من النهج القطاعي الشامل للتعليم في ذلك البلد.
    Toutefois, la santé sexuelle et procréative est confrontée à de nombreuses difficultés dont les maladies sexuellement transmissibles, les méthodes peu sûres de planification familiale, l'accès insuffisant à l'éducation et à une planification familiale qui respecte la dignité de la femme. UN غير أن هناك العديد من التحديات التي تؤثر على الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة، بما في ذلك الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والطرق غير المأمونة لتنظيم الأسرة، وعدم إمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة التي تحترم كرامة المرأة، وعدم توافر فرص الحصول على التعليم.
    153. La prévention des pratiques traditionnelles néfastes constitue l'un des axes d'action prioritaires des services de santé familiale, qui sont l'un des volets du plan de développement du secteur de la santé. UN 153- وكان الثني عن الممارسات التقليدية الضارة من بين الإجراءات ذات الأولوية التي تتضمنها خدمات صحة الأسرة التي تشكل عنصرا فرعيا من عناصر برنامج تطوير القطاع الصحي.
    Enfin, les affaires de violence familiale qui arrivent devant la justice faute de conciliation devant le ministère public sont classées à titre provisoire dans 60 % des cas, vu que les parties abandonnent les poursuites, même si la plainte a été déclarée recevable. UN وقضايا العنف العائلي التي تُحال إلى القضاء لتعذر التوفيق في النيابة العامة، تُغلق بصورة مؤقتة في 60 في المائة من الحالات نظراً لتنازل الأطراف عن الدعوى رغم قبول الشكوى.
    Son objectif est d'accorder un traitement prioritaire aux infractions relevant de la violence familiale qui frappent la société et qui sont habituellement comptabilisés de façon indifférenciée dans les statistiques de lésions, viols, homicides, attentats à la pudeur, avortements et menaces de mort. UN والهدف منه توفير معاملة على سبيل الأولوية للجرائم التي تدخل في دائرة العنف العائلي التي يعاني منها المجتمع والتي تُعالَج بدون تمييز ضمن إحصاءات حالات الضرب والاغتصاب والقتل والفعل الفاضح والإجهاض والتهديد بالقتل.
    En Sierra Leone, les femmes rurales ont été aidées dans leur mobilisation en faveur du renforcement du projet de loi sur la violence familiale, qui a été finalement adopté en 2007. UN وفي سيراليون، قُدم الدعم إلى النساء الريفيات في مجال الدعوة إلى تعزيز مشروع قانون مكافحة العنف العائلي الذي اعتمد في نهاية المطاف في عام 2007.
    Une victime de violence familiale qui ne souhaite pas demander le divorce ne peut pas être protégée de manière efficace selon la législation actuellement en vigueur au Cambodge. UN ولا يمكن لضحية العنف المنزلي التي لا تريد تقديم طلب بالطلاق أن تحصل على حماية فعالة في ظل النظام القانوني الحالي لكمبوديا.
    Enfin, il importe de souligner la question de la violence familiale qui a de lourdes conséquences sur la vie des femmes. UN 145- وأخيراً، من المهم التأكيد على مسألة العنف المنزلي الذي له أثر بالغ الشدة في حياة المرأة.
    Elle soutient qu'aucun des textes de loi invoqués par l'État partie, pas même la loi sur la protection contre la violence familiale, ne contient de dispositions sur la protection effective des victimes de violence familiale qui sont dans une situation de dépendance face à l'auteur. UN وتذكر أن التشريعات التي ذكرتها الدولة الطرف، بما في ذلك قانون الحماية من العنف العائلي، لا تتضمن أي أحكام بشأن الحماية الفعالة لضحايا العنف العائلي الذين يعولهم الجاني.
    Ainsi, des femmes victimes de violence familiale qui étaient titulaires d'un permis de séjour provisoire ont pu obtenir un permis de séjour permanent. UN وهكذا، أمكن للنساء من بين ضحايا العنف العائلي اللاتي كن يحملن ترخيصاً بالإقامة المؤقتة الحصول على ترخيص بالإقامة الدائمة.
    La Nouvelle-Galles du Sud a également mis en place le modèle de tribunal intégré pour les cas de violence familiale qui vise à accélérer le traitement des plaintes de violence familiale dans le système judiciaire. UN وطبقت نيو ساوث ويلز أيضا نموذج المحكمة المتكاملة للعنف المنزلي والذي صمم لتحسين معالجة شكاوى العنف المنزلي في نظام المحاكم والتعجيل بها.
    Un dossier est ouvert où sont enregistrées toutes les victimes de violence familiale qui ont bénéficié d'une assistance au niveau régional. UN وتم أيضا الاحتفاظ بسجل لجميع ضحايا العنف المنزلي الذين تلقُّوا المساعدة على المستوى الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus