"familiales traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرية التقليدية
        
    • الأسرة التقليدية
        
    • العائلية التقليدية
        
    • التقليدية للأسرة
        
    Alors que l'Europe connaît une intensification des flux migratoires, le vieillissement de sa population et des modifications des structures familiales traditionnelles, les décideurs ont besoin de données et de recherches solides pour déterminer les politiques démographiques. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.
    Dans le même temps, les femmes qui exercent une fonction politique ou publique à temps plein sont souvent harcelées et stigmatisées, certains estimant qu'elles portent atteinte aux valeurs familiales traditionnelles. UN وفي الوقت نفسه، تتعرض النساء اللواتي يُمضين وقتهن بالكامل في الاشتغال بالسياسة والشؤون العامة للمضايقات والوصم في كثير من الأحيان إذ يُنظر إليهن باعتبارهن يقوّضن القيَم الأسرية التقليدية.
    Elle a aussi traité des incidences sur les femmes, l'occupation ayant contribué à l'inégalité entre les sexes sur le marché de l'emploi et ayant miné les structures familiales traditionnelles et les relations entre les hommes et les femmes. UN وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية.
    Le bien-être des familles et les valeurs familiales traditionnelles sont de toute évidence des éléments d'une importance cruciale pour le développement et la stabilité de la société, qui devraient être dûment pris en considération dans le programme de développement pour l'après-2015. UN إن رفاه الأسرة والتمسك بقيم الأسرة التقليدية يشكلان بوضوح عنصرا مهما للغاية في التنمية الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، وينبغي إيلاء الاهتمام به في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il a déclaré qu'à son avis le remède à bon nombre de maux de la société était de promouvoir la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société et d'entretenir les valeurs familiales traditionnelles. UN وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية.
    La crise des valeurs familiales traditionnelles et la pratique de la famille élargie propre à la culture africaine ont souvent été citées parmi les principales causes menant à la désintégration morale de la société et contribuant à exposer des enfants à des risques d'exploitation sexuelle. UN وتردد ذكر انهيار القيم العائلية التقليدية وثقافة اﻷسرة اﻷفريقية الممتدة على أنها أهم اﻷسباب المؤدية إلى الانحلال اﻷخلاقي للمجتمع، مما يجعل اﻷطفال أيضاً أكثر عرضة للاستغلال الجنسي.
    Le rôle de l'État pour améliorer la qualité de vie des enfants et des familles qui en ont ne doit pas se limiter aux prestations familiales traditionnelles. UN إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة.
    On doit inculquer aux jeunes les valeurs familiales traditionnelles pour leur permettre d'assumer la responsabilité des générations futures et de poursuivre le développement de la civilisation humaine. UN وينبغي تنشأة الشباب على القيم الأسرية التقليدية لتمكينهم من تحمل مسؤولية الأجيال المقبلة وتشجيع ازدياد تطور الحضارة الإنسانية.
    Afin de garantir à nos enfants un avenir prometteur, nous devons donc rétablir des valeurs familiales traditionnelles acceptables pour empêcher le monde de sombrer dans l'anarchie, la haine et la violence. UN لذلك، وبغية تأمين مستقبل مفعم بالأمل لأطفالنا، علينا أن نعيد القيم الأسرية التقليدية المقبولة للحيلولة دون انزلاق العالم إلى الخروج على القانون وإلى الكراهية والعنف.
    96.17 Adopter des mesures visant à renforcer l'institution de la famille et développer les valeurs familiales traditionnelles dans la société (Bélarus); UN 96-17- اعتماد سياسة لتعزيز مؤسسة الأسرة وتطوير القيم الأسرية التقليدية في المجتمع (بيلاروس)؛
    En outre, l'ASEAN est également en train de mettre au point des démarches communes et de procéder à l'échange des enseignements acquis pour régler les problèmes sociaux et ceux liés à la famille et de compiler les politiques efficaces et les pratiques optimales mises en place pour intensifier l'appui aux services familiaux, notamment les politiques publiques visant à renforcer les valeurs familiales traditionnelles. UN وفضلا عن ذلك، فان الرابطة أيضا على وشك تطوير نهج مشتركة ومشاطرة الدروس المستفادة في حل المشاكل الأسرية والاجتماعية فضلا عن توثيق السياسات الفعالة وأفضل الممارسات بغية تعزيز دعم توفير الرعاية للأسرة، بما في ذلك وضع السياسات العامة لتعزيز القيم الأسرية التقليدية.
    Tirant les enseignements de notre expérience et de nos succès de planification familiale, nous avons conçu le programme de prévention du VIH/sida en tenant compte de nos pratiques religieuses, de nos valeurs familiales traditionnelles et de notre éthique culturelle. UN ونتيجة تعلمنا من خبرتنا ومن النجاح الذي حققناه في التخطيط الأسري، تمت تعبئة برنامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع مراعاة ممارستنا الدينية والقيم الأسرية التقليدية والثقافية.
    Le Comité constate avec préoccupation que le travail des enfants est un phénomène courant, en particulier dans les zones rurales, notamment dans le secteur du tissage de tapis et dans d'autres entreprises familiales traditionnelles. UN 20- وتعرب اللجنة عن القلق لانتشار عمل الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك في مجال نسج السجاد وغير ذلك من الأعمال التجارية الأسرية التقليدية.
    166.195 Poursuivre l'application de politiques sociales qui permettent de maintenir l'institution familiale conformément aux valeurs familiales traditionnelles et aux aspirations socioéconomiques de la population égyptienne (Bangladesh); UN 166-195 مواصلة تنفيذ سياسات اجتماعية تدعم مؤسسة الأسرة بما يتماشى مع القيم الأسرية التقليدية والتطلعات الاجتماعية الاقتصادية لشعبها (بنغلاديش)؛
    À l'échelle internationale, l'Égypte continuera de s'opposer à toute réinterprétation des passages relatifs aux valeurs familiales traditionnelles et aux autres notions apparaissant dans des documents comme le Programme d'action du Caire qui serait incompatible avec sa position. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل مصر على الصعيد الدولي، معارضة إعادة تفسير الصياغة المتعلقـة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفها.
    À l'échelle internationale, l'Égypte continuera de s'opposer à toute réinterprétation des passages relatifs aux valeurs familiales traditionnelles et aux autres notions apparaissant dans des documents comme le Programme d'action du Caire qui serait incompatible avec sa position. UN وقال ممثل مصر علاوة على ذلك إن بلده يعارض على الصعيد الدولي إعادة تفسير الصياغة المتعلقة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفه.
    113.91 Continuer d'appliquer les politiques sociales qui défendent l'institution de la famille, conformément aux valeurs familiales traditionnelles (Bangladesh); UN 113-91 مواصلة سياساتها الاجتماعية الداعمة لمؤسسة الأسرة بما يتفق مع قيم الأسرة التقليدية (بنغلاديش)؛
    129.97 Continuer à apporter un soutien aux familles en tant que fondement principal de la société et favoriser le renforcement des valeurs familiales traditionnelles (Fédération de Russie); UN 129-97- مواصلة دعم الأسرة بصفتها وحدة المجتمع الأساسية، والنهوض بتعزيز قيم الأسرة التقليدية (الاتحاد الروسي)؛
    La promiscuité sexuelle, l'infidélité et la perte de confiance au sein du couple, que les lois sur le divorce et le mariage entre personnes du même sexe ne faisaient qu'encourager, mettaient en péril le fondement des valeurs familiales traditionnelles. UN والاختلاط، والخيانة الزوجية، وتناقص الثقة بين الزوجين، التي تزيد من حفزها قوانين الطلاق والزواج بين أشخاص من نفس الجنس، تعرض للخطر نصوص القيم العائلية التقليدية.
    Pour surmonter ce problème, il est indispensable de renforcer l'institution de la famille et de rétablir des valeurs familiales traditionnelles qui soient acceptables, en évitant l'excès de permissivité et en inculquant aux enfants des valeurs morales. UN وقالت إنه يلزم تعزيز مؤسسة الأسرة وإعادة القيم العائلية التقليدية المقبولة مع تجنب الإباحية المفرطة وبث القيم الأخلاقية في الأطفال، من أجل تخفيف هذه المشاكل.
    En outre, l'évolution socioéconomique, notamment l'urbanisation rapide, le vieillissement de la population, l'accroissement des migrations et l'éclatement des structures familiales traditionnelles, pose des problèmes bien particuliers en ce qui concerne l'inclusion sociale. UN علاوة على ذلك، فإن التغيرات الاجتماعية الديمغرافية، مثل التوسع العمراني السريع وشيخوخة السكان والهجرة المتزايدة وتفكك الهياكل التقليدية للأسرة تشكل تحديات خاصة بالنسبة للإدماج الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus