Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. | UN | وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير. |
Les services de conciliation pour les conflits familiaux ont été étendus et couvrent désormais aussi les réclamations relatives aux pensions alimentaires. | UN | وقد تم التوسع في خدمات التوفيق الخاصة بالمنازعات الأسرية وتشمل هذه الخدمات الآن طلبات دعم الأطفال كذلك. |
Une attention et une aide personnalisées, associées à un soutien psychologique ou autre, dans le cadre de réseaux familiaux et communautaires, sont essentielles. | UN | ومن المهم توفير رعاية ومساندة شخصيتين مشفوعَتين بدعم نفسي وغيره من أنواع الدعم، إضافة إلى الشبكات الأسرية والمجتمعية. |
Ses systèmes sociaux et familiaux traditionnels fournissent le soutien nécessaire à ces groupes vulnérables. | UN | ويوفر النظام الاجتماعي ونظام الأسرة القويان الدعم اللازم لهذه المجموعات الضعيفة. |
Des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. | UN | ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن. |
Égalité de droits dans le mariage et les rapports familiaux | UN | المساواة في الحقوق فيما يتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية |
Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. | UN | وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية. |
Les changements au sein de la société ont distendu les liens familiaux et de nombreux jeunes ne peuvent plus compter sur les liens intergénérationnels pour s'informer et être orientés. | UN | فقد أدت التغيرات المجتمعية إلى تفكك الروابط الأسرية لتترك الكثير من الشباب غير قادرين على الاعتماد على العلاقة بين الأجيال في الحصول على المعلومات والتوجيه. |
Égalité dans les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux | UN | المساواة في أمور الزواج والعلاقات الأسرية |
Association internationale des mouvements familiaux de formation rurale | UN | الرابطة الدولية للحركات الأسرية للتدريب الريفي |
Association internationale des mouvements familiaux de formation rurale | UN | الرابطة الدولية للحركات الأسرية للتدريب الريفي |
Association internationale des mouvements familiaux de formation rurale | UN | الرابطة الدولية للحركات الأسرية للتدريب الريفي |
Veuillez fournir des informations concernant les ressources financières et humaines affectées à ces tribunaux familiaux pour en assurer le bon fonctionnement. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الموارد البشرية والمالية المخصصة لمحاكم شؤون الأسرة من أجل ضمان حسن سير عملها. |
De plus, les événements familiaux sont considérés quasi unanimement comme des affaires privées qui doivent rester à l'abri des interventions extérieures. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك اعتقاد سائد مفاده أن الأحداث داخل الأسرة هي مسائل خاصة لا ينبغي أن تخضع لتدخل خارجي. |
Ils préfèrent tenter de résoudre les problèmes au sein de la famille sans que la police ait à intervenir, mais des tribunaux familiaux sont en voie de création. | UN | والكويتيون يفضلون حل المشاكل ضمن إطار الأسرة دون الاستعانة بالشرطة. غير أن هناك اتجاهاً إلى تشكيل محاكم الأسرة. |
La source estime que sa détention était motivée par ses liens familiaux avec Oussama ben Laden. | UN | ويرى المصدَر أن سبب اعتقال السيد خليفة هو صلته العائلية بأسامة بن لادن. |
Les élèves peuvent abandonner tôt l'école pour des problèmes familiaux. | UN | فقد يغادر التلاميذ المدرسة مبكراً بسبب المشكلات العائلية. |
Elle a notamment envisagé l'hypothèse que l'étranger expulsé puisse établir des liens familiaux dans son pays d'origine. | UN | وكان من ضمن العوامل التي أخذتها المحكمة في الحسبان إمكانية إقامة الأجنبي المطرود روابط أسرية في بلد منشئه. |
Dans les subventions, le Ministère du développement social et communautaire reconnaît tous les types familiaux cidessus. | UN | وعند صرف الاستحقاقات، تعترف وزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية بجميع أنواع الأسر السابقة الذكر. |
Grâce à divers programmes d'État, les femmes rurales peuvent obtenir de petits crédits et des crédits familiaux. | UN | وبفضل تنفيذ بعض البرامج الحكومية، أصبح بإمكان المرأة الريفية الحصول على قروض صغيرة وقروض عائلية. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
De plus, la capacité des foyers familiaux temporaires a été accrue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التوسع في الطاقات الإيوائية للأسرة. |
Si certaines organisations donnent des directives quant à ce qui constitue des motifs valables d'un congé pour raisons familiales ou pour problèmes familiaux graves, beaucoup ne le font cependant pas. | UN | وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها. |
Pour les élèves plus âgés, d'autres programmes, par exemple de gestion domestique et de guides familiaux, sont assurés par les autorités éducatives et des associations familiales. | UN | وبالنسبة للطلبة الأكبر سناً، توفر السلطات المدرسية والرابطات الأسرية برامج أخرى مثل التدبير المنزلي والتوجيه الأسري. |
L'ONU a également un rôle capital à jouer pour appuyer les programmes familiaux. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة أيضا بدور رئيسي فــي دعم البرامج المتصلة باﻷسرة. |
L'inégalité est manifeste dans les catégories des travailleurs familiaux non rémunérés, du personnel domestique et des chefs d'entreprises ou employeurs. | UN | وتظهر حالات عدم المساواة في فئات مثل العاملين لحساب اﻷسرة بدون أجر، والعاملين في الخدمة المنزلية، وأصحاب العمل. |
L'UNICEF a continué à prêter son concours à 20 centres familiaux à Gaza, desservant plus de 80 000 enfants, grâce à toute une gamme de services de protection. | UN | وواصلت اليونيسيف دعم 20 مركز عائلي في غزة، يستفيد منها أكثر من 000 80 طفل من خلال مجموعة من خدمات الحماية. |
Dans les affaires familiales ou concernant des mineurs, on a recours aux entretiens de groupe familiaux ou communautaires. | UN | وعُقِدت لقاءات تصالح بين مجموعات أسرية ومجتمعية في قضايا تتعلق بأحداث وقضايا أُسرية. |
En 2007, 14 services étaient opérationnels et ont traité 993 cas familiaux de violence domestique. | UN | وفي سنة 2007، كانت 14 وحدة تمارس نشاطها حيث عُوملت 993 أسرة فيما يتعلق بالعنف العائلي. |