"famille des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • أقارب الضحايا
        
    • أُسر ضحايا انتهاكات
        
    • أقارب ضحايا
        
    • عائلات الضحايا
        
    • أقرباء ضحايا
        
    Elle a interrogé des membres de la famille des victimes et d'autres personnes qui ont soutenu avoir été témoins du viol. UN كما أجرت البعثة مقابلات مع أفراد من أسر الضحايا وغيرهم ممن زعموا أنهم شهدوا بأنفسهم حدوث عمليات اغتصاب.
    Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. UN ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود.
    Le Comité a à maintes reprises reconnu que la souffrance ainsi subie par les membres de la famille des victimes constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد.
    Cette assistance psychologique s'étend également à la famille des victimes de la torture, qui subit ses effets indirects. UN وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة.
    Les États doivent garantir à la famille des victimes le plein accès au dossier et la capacité d'agir à chaque étape de l'enquête et des poursuites engagées contre les responsables présumés. UN ويجب على الدول أن تضمن حضور أقارب الضحايا الكامل وقدرتهم على التصرف في كل مرحلة من مراحل التحقيق ومحاكمة المسؤولين في هذا الصدد.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient également été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles. UN وتوجد أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق تشير إلى تعرض أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأعمال التخويف والانتقام.
    Presque tous mettent en avant la protection de l'identité des victimes mineures, certains d'entre eux précisant que cette protection s'étend à la famille des victimes de la traite. UN وأبرزت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا حماية هوية القصّر فيما أبلغ بعضها عن توسيع الحماية لتشمل أقارب ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Il devrait en outre procéder à une étude approfondie des causes à l'origine des meurtres d'immigrants d'Afrique de l'Ouest, et veiller à ce que les responsables présumés de cette violence soient poursuivis et dûment sanctionnés, et à ce que les membres de la famille des victimes soient indemnisés de façon adéquate. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيقات دقيقة في الأسباب الرئيسية لمقتل المهاجرين من غرب أفريقيا، وضمان محاكمة مرتكبي ذلك العنف المزعومين وإنزال العقوبات المناسبة بهم، وتعويض أفراد عائلات الضحايا تعويضاً كافياً.
    L'Association a envoyé au Honduras une équipe, dirigée par un médecin, chargée d'examiner les effets psychologiques de la torture sur la famille des victimes. UN أوفدت الرابطة فريقا برئاسة طبيب إلى هندوراس لدراسة آثار التعذيب على أسر الضحايا.
    Le Comité a à maintes reprises reconnu que la souffrance ainsi subie par les membres de la famille des victimes constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد.
    Le NDFP a officiellement présenté des excuses à la famille des victimes. UN وأصدرت الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين اعتذارا رسميا إلى أسر الضحايا.
    Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. UN وفي دولة طرف، يجوز توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود.
    Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. UN وتتيح إحدى الدول الأطراف توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود.
    Certains des témoins et des membres de la famille des victimes auraient fait l'objet de mesures d'intimidation et de menaces de la part des administrations locales et des soldats de la quatrième région militaire. UN وأفيد بأن بعض الشهود وأفراد أسر الضحايا تعرضوا للتخويف والتهديد من قبل إدارات محلية وجنود المنطقة العسكرية الرابعة.
    L'autre texte important à cet égard est la loi No 24411, qui prévoit des mesures de réparation pour les membres de la famille des victimes de la répression du gouvernement de facto, que cellesci soient décédées ou portées disparues. UN والقانون الثاني المهم في هذا الصدد، هو القانون رقم 24411 الذي ينص على تدابير لتعويض أفراد أسر الضحايا الذين تعرضوا للقمع في عهد حكومة الأمر الواقع، المتوفين منهم والمختفين.
    Dans ces conditions, les seuls qui acceptent de prendre le risque de témoigner sont souvent les membres de la famille des victimes, qui, en général, ne sont pourtant pas les mieux placés pour apporter des preuves irréfutables contre les auteurs. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما يحدث أن الناس الوحيدين الذين هم على استعداد لركوب خطر الشهادة هم أفراد أسر الضحايا. إلا أنهم عادة ما يكونون في وضع سيئ لتقديم أفضل الأدلة الدامغة ضد مرتكبي الجرائم.
    35. Le Rapporteur spécial se voit dans l'obligation de constater une fois encore que, en règle générale et pas seulement dans les pays où les décès en détention sont fréquents, les pouvoirs publics ne semblent guère enclins à prendre des mesures efficaces pour traduire en justice les responsables de ce type de violation du droit à la vie et indemniser la famille des victimes. UN ٥٣- والمقرر الخاص لا يسعه إلا أن يلاحظ مرة أخرى أنه، كقاعدة عامة، وليس في البلدان التي يوجد فيها نمط من حالات الوفاة أثناء الاحتجاز فحسب، قلما يوجد ما يدل على اتخاذ إجراءات فعالة من قبل سلطات الدولة ﻹحالة المسؤولين عن هذا النوع من انتهاكات الحق في الحياة إلى القضاء وتعويض أسر الضحايا.
    Dans l'accomplissement de son mandat humanitaire, le Groupe de travail offre une voie de communication entre la famille des victimes de disparition forcée et autres sources signalant des cas de disparition et les gouvernements concernés. UN ويقوم الفريق العامل في سياق هذه الولاية الإنسانية بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء القسري والمصادر الأخرى التي تبلغ عن حالات الاختفاء من جهة، والحكومات المعنية، من جهة أخرى.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles après avoir euxmêmes recouru aux procédures des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان.
    La Convention pose également les bases d'une obligation, de la part des États parties, de garantir à la famille des victimes le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée et sur le sort de la personne disparue. UN والاتفاقية تضع الأساس لإلزام الدول الأطراف بضمان حق أقارب الضحايا في الوصول إلى الحقيقة بشأن ظروف حالة من حالات الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles. UN وهناك أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق مفادها حالات يتعرض فيها أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللأعمال الانتقامية.
    Presque tous mettent en avant la protection de l'identité des victimes mineures, certains d'entre eux précisant que cette protection s'étend à la famille des victimes de la traite. UN وأبرزت الدول التي ردّت على الاستبيان كلها تقريبا حماية هوية القصّر، وأبلغ بعضها عن توسيع الحماية لتشمل أقارب ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Il devrait en outre procéder à une étude approfondie des causes à l'origine des meurtres d'immigrants d'Afrique de l'Ouest, et veiller à ce que les responsables présumés de cette violence soient poursuivis et dûment sanctionnés, et à ce que les membres de la famille des victimes soient indemnisés de façon adéquate. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيقات دقيقة في الأسباب الرئيسية لمقتل المهاجرين من غرب أفريقيا، وضمان محاكمة مرتكبي ذلك العنف المزعومين وإنزال العقوبات المناسبة بهم، وتعويض أفراد عائلات الضحايا تعويضاً كافياً.
    Il est satisfait d’apprendre en outre que, dans deux cas particulièrement graves de violations des droits de l’homme, la famille des victimes a été indemnisée par l’État partie. UN وتعرب أيضا عن رضاها عن المعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف عوضت أقرباء ضحايا حادثين خطيرين جدا من حوادث انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus