Étant donné que les familles de personnes disparues ont été reconnues comme victimes en vertu du droit international, elles devraient aussi bénéficier de mesures de réadaptation et d'indemnisation; | UN | وينبغي أن يستفيد أفراد أسر الأشخاص المختفين من إعادة التأهيل والتعويض لأنهم أيضاً ضحايا بموجب القانون الدولي؛ |
La Cour constitutionnelle a décidé de joindre toutes les requêtes soumises par des membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة الدستورية أن تضم معاً جميع الطلبات المقدَّمة من أعضاء رابطة أسر الأشخاص المفقودين من فوكوشكا ولذلك نظرت فيها كقضية جماعية واحدة. |
Au cours des trois dernières années, et après avoir fait 10 visites à El Aaiún, son organisation a été en mesure d'interroger des victimes de mines antipersonnel, des représentants d'associations des droits de l'homme, des membres des familles de personnes disparues et d'anciens prisonniers politiques. | UN | وطوال السنوات الثلاث الماضية، وفي عشر زيارات للعيون، تمكنت منظمتها من مقابلة ضحايا الألغام المضادة للأفراد، وممثلي رابطات حقوق الإنسان، وأفراد أسر الأشخاص المختفين والسجناء السياسيين السابقين. |
Le Groupe de travail a adressé un appel urgent par télégramme en faveur de membres du Comité des familles de personnes détenues ou disparues qui avaient apparemment fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation. | UN | وأحال الفريق العامل أيضاً برقية تدخل عاجل لصالح أعضاء في لجنة أقارب الأشخاص المحتجزين والمفقودين يُزعم أنهم تعرضوا لأعمال مضايقة وتخويف. |
Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de familles de personnes disparues ainsi que des proches ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. | UN | وكما التقى الفريق بممثلي المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المختفين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ بها. |
Nous ressentons pleinement la douleur et la souffrance des familles de personnes disparues, partout dans le monde et dans mon propre pays, qui attendent de recevoir des informations convaincantes sur ce qu'il est advenu de leurs proches. | UN | ونشعر شعورا عميقا بأسى وألم أسر المفقودين في جميع أنحاء العالمن وفي بلدي، حيث تنتظر تلك الأسر معرفة مصير أحبائها المفقودين بأسلوب مقنع. |
Sur les bons remis aux familles de personnes handicapées, 48% ont été octroyés à des femmes. Dans les zones rurales, ce pourcentage s'est élevé à 58 % et, pour le Programme < < Socio Vivienda > > , à 79 %. | UN | واستفادت النساء من 48 في المائة من السندات المسلمة لأُسر الأشخاص ذوي الإعاقة، 58 في المائة منهن في المناطق الريفية، واستفدن من 79 في المائة من السندات الممنوحة في إطار برنامج السكن الاجتماعي. |
viii) Promouvoir l'assistance matérielle et économique aux familles de personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | `8` تعزيز المساعدة المادية والاقتصادية لأسر الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز ومرض الإيدز. |
Le Groupe de travail accueille favorablement la conclusion du projet de convention sur les disparitions forcées et félicite toutes les associations de familles de personnes disparues qui ont travaillé sans relâche à faire progresser l'idée d'un traité contraignant sur la disparition. | UN | ويرحب الفريق العامل بالانتهاء من مشروع الاتفاقية المتعلقة بالاختفاء القسري، ويهنئ كل رابطات أسر الأشخاص المختفين الذين عملوا دون كلل أو ملل للترويج لمعاهدة ملزمة بشأن حالات الاختفاء. |
La République de Corée fait savoir que l'État verse un certain montant en guise d'aide monétaire d'urgence aux familles de personnes décédées ou ayant subi des blessures graves. | UN | وأبلغت جمهورية كوريا بأن الدولة تقدّم مبلغا معيّنا على سبيل الإغاثة النقدية إلى أسر الأشخاص الذين توفوا أو أصيبوا بأذى بالغ من جرّاء هذه الجرائم. |
L'Argentine a pris un certain nombre de mesures au niveau national pour mettre en œuvre la Convention, prévenir les disparitions forcées et garantir le droit des familles de personnes disparues de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition. | UN | وقد اتخذت الأرجنتين مجموعة من التدابير على المستوى الوطني لتنفيذ الاتفاقية ومنع حالات الاختفاء القسري وضمان حق أسر الأشخاص المختفين في معرفة الحقيقة حول ظروف الاختفاء. |
Les autres victimes étaient des membres en vue de l'Union des enseignants, un membre de la communauté autochtone EmberaKatio et deux membres de l'Association des familles de personnes disparues. | UN | ومن بين الضحايا الآخرين عضو بارز في اتحاد للمعلمين، وأحد أفراد السكان الأصليين في إمبيرا - كاتيو، وعضوان في رابطة أسر الأشخاص المختفين. |
Le Comité de partenariats continue de travailler à la mise en œuvre de toutes les autres recommandations du rapport de 2007 et tient des réunions continues avec les familles de personnes disparues depuis longtemps pour connaître leurs points de vue et leurs suggestions visant à améliorer les interventions dans les cas de personnes disparues. | UN | وتواصل لجنة الشراكة العمل على تنفيذ جميع التوصيات الأخرى الواردة في تقرير عام 2007 وعقد اجتماعات مع أسر الأشخاص المفقودين منذ أمد طويل للحصول على آرائها ومقترحاتها بغية تحسين الاستجابة لحالات الأشخاص المفقودين. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les programmes sociaux qui sont menés, comme le versement d'allocations aux familles de personnes souffrant d'un handicap intellectuel ou psychosocial ou la mise à disposition de prothèses, soient insuffisants pour que soient reconnus les droits des personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم ضمان البرامج الاجتماعية الموجودة، مثل البرامج التي توفر الأعضاء التعويضية وتلك التي توفر منحاً خاصة لأفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية والنفسية، بالشكل المطلوب الاعتراف بالأشخاص المعوقين كأصحاب حقوق. |
Toutefois, les États et les organisations gouvernementales et non gouvernementales doivent encore renforcer leur engagement si l'on veut que les droits des familles de personnes portées disparues soient protégés et respectés à tout moment et que leurs besoins soient traités d'une façon globale et générale. | UN | بيد أن ثمة مجالا لمزيد من الالتزام من قِبل الدول والمنظمات الحكومية وغير الحكومية المعنية من أجل كفالة حماية واحترام حقوق أسر الأشخاص المفقودين والمختفين في جميع الأوقات، وكفالة تلبية احتياجاتهم بطريقة شاملة وكلية. |
Toutes les familles de personnes portées disparues, quelles que soient leur origine, leur appartenance ethnique, leur religion ou toute autre affiliation ainsi que les circonstances de la disparition, ont été encouragées à présenter des demandes de recherche auprès des organes gouvernementaux compétents, conformément aux normes les plus élevées du CICR et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وجرى تشجيع جميع أسر الأشخاص المفقودين، بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو ديانتهم أو أي انتماء آخر، بما في ذلك ظروف اختفائهم، على التقدم بطلبات تقصي الأثر إلى الهيئات الحكومية المختصة، وفقا لأعلى المعايير التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية ولجنة حقوق الإنسان. |
2.8 Le 16 août 2005, l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća a signalé l'enlèvement de 98 personnes, dont Ramiz Kožljak, au poste de police no 5 de Vogošća. | UN | 2-8 وفي 16 آب/أغسطس 2005، أبلغت رابطة أسر الأشخاص المفقودين من فوكوشكا مخفر الشرطة الخامس في فوكوشكا باختطاف 98 شخصاً، من بينهم رامز كوجلياك. |
11. Le Président du Groupe de travail a adressé le 16 juillet 1999 au Gouvernement guatémaltèque un appel d'urgence en faveur de plusieurs personnes faisant partie de l'association des familles de personnes détenues ou disparues qui s'est constituée dans le pays, la FAMDEGUA. | UN | 11- وفي 16 تموز/يوليه 1999، وجه رئيس الفريق العامل نداءً عاجلا إلى حكومة غواتيمالا نيابة عن عدة أعضاء في رابطة أقارب الأشخاص المحتجزين والمختفين في غواتيمالا. |
Il a appris que des membres de l'Association des membres des familles de personnes détenues ou disparues au Guatemala (FAMDEGUA) avaient reçu des menaces de mort en juillet 1999 et fait l'objet d'une surveillance et de plusieurs actes d'hostilité. | UN | وعلم الفريق العامل أن رابطة أقارب الأشخاص المحتجزين/المفقودين في غواتيمالا تلقت تهديدات بالقتل في تموز/ يوليه 1999 وأنها تعرضت للمراقبة ولأعمال عدائية مختلفة. |
Préoccupée par la détresse de milliers de familles de personnes disparues en Bosnie-Herzégovine, et appuyant pleinement les efforts menés par la Commission internationale des personnes disparues dans l'ex-Yougoslavie pour savoir ce que sont devenues ces personnes, | UN | وإذ يساورها القلق لمحنة الآلاف من أسر المفقودين في البوسنة والهرسك، وإذ تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها اللجنة الدولية المعنية بالمفقودين لمعرفة مصير المفقودين، |
Ce document a pour principal objet de faciliter l'accès à l'information et à la justice, ainsi que la jouissance par les familles de personnes disparues de certains droits qui leur sont garantis. | UN | وتمثل الغرض الأساسي من هذه الوثيقة في تيسير الحصول على المعلومات وإقرار العدل فضلاً عن التمتع ببعض الحقوق المضمونة بالنسبة لأُسر الأشخاص المفقودين. |
Des poursuites étant très rarement engagées, les familles de personnes tuées se retrouvaient, en cas de contestation, dans l'impossibilité de connaître les circonstances exactes dans lesquelles un membre de leur famille avait été tué. | UN | وبالنظر إلى أن عدد حالات الملاحقة القضائية قليل جداً، فقد أصبح من المستحيل بالنسبة لأسر الأشخاص المتوفين أن يطلعوا على الملابسات الكاملة لأية عملية قتل مثيرة للجدل. |