"familles des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • ﻷسر الضحايا
        
    • عائلات الضحايا
        
    • لأسر ضحايا
        
    • أقارب الضحايا
        
    • أُسر الضحايا
        
    • أُسَر الضحايا
        
    • عائلات ضحايا
        
    • عوائل الضحايا
        
    • لعائلات الضحايا
        
    • بأُسر الضحايا
        
    • الضحايا وأسرهم
        
    • أسر الذين
        
    • ولأسر الضحايا
        
    Nous prions pour les familles des victimes et pour leur plein succès dans leur rétablissement. UN ونصلي من أجل أسر الضحايا ومن أجل النجاح الكامل في استعادة حياتها.
    Que les familles des victimes puissent trouver du réconfort en sachant que le terrorisme va totalement à contre-courant de l'histoire et que la paix finira par triompher. UN ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف.
    Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    Au nom du Gouvernement et du peuple grecs, j'exprime ici nos sincères condoléances aux familles des victimes et au peuple ami de l'Inde. UN ونيابة عن اليونان حكومة وشعبا، أعرب عن تعازينا القلبية ﻷسر الضحايا ولشعب الهند الصديق.
    La police aurait refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ayant présenté des informations sur l'identité des coupables et le numéro d'immatriculation de leur véhicule. UN ويُقال إن الشرطة رفضت تسجيل شكاوى عائلات الضحايا التي قدمت معلومات عن هوية اﻷشخاص المسؤولين وعن رقم لوحة سيارتهم.
    Le gouvernement a également informé le Rapporteur spécial que les familles des victimes avaient reçu chacune une somme d'argent, des vêtements chauds et des vivres. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص كذلك بأن كل أسرة من أسر الضحايا قد مُنحت مبلغا من المال وملابس دافئة ومواد غذائية.
    Dans un certain nombre de ces cas, les familles des victimes ont reçu des indemnités. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    Dans un certain nombre de ces affaires les familles des victimes ont été indemnisées. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    Le Rapporteur spécial a, en outre, été informé que des dommages et intérêts n'avaient pas encore été versés aux familles des victimes. UN وفضلا عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بأن أسر الضحايا لم تتسلم بعد أي تعويضات.
    Les familles des victimes auraient été harcelées, tandis qu'une église chrétienne aurait été attaquée. UN وقد تعرضت أسر الضحايا للمضايقات، وحصل هجوم على كنيسة مسيحية.
    Les autorités scolaires rencontrent les familles des victimes et les informent des procédures pénales. UN وتتولى السلطات المدرسية أمر أسر الضحايا والتعريف بالإجراءات الجنائية.
    Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    ii) Quelles pratiques optimales peuvent garantir que les familles des victimes aient un accès approprié aux informations sur les enquêtes, les poursuites et leurs résultats? UN ما هي أفضل الممارسات التي يمكن أن تضمن حصول أسر الضحايا على المعلومات المتصلة بالتحقيقات والمحاكمات ونتائجها على نحو ملائم؟
    Le Gouvernement géorgien exprime ses condoléances aux familles des victimes. UN وتبعث حكومة جورجيا بتعازيها إلى أسر ضحايا الانفجار.
    Fréquemment, les familles des victimes de violences sexuelles ont retiré leurs plaintes, préférant prendre elles-mêmes la justice en main. UN وفي حالات عديدة، سحبت أسر ضحايا العنف الجنسي شكاواها وفضلت تسوية القضية خارج نطاق القضاء.
    La délégation salvadorienne partage la douleur des familles des victimes du terrorisme, que rien ne saurait jamais justifier. UN وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق.
    Je tiens à transmettre les plus sincères condoléances du Soudan à l'Inde amie, en même temps qu'aux familles des victimes. UN وإنني، باسم السودان، أتقدم بأحر التعازي للهند الصديقة وﻷسر الضحايا الذين فقدوا أرواحهم.
    Dans certains cas, les familles des victimes avaient exhumé les restes de proches présumés sans supervision ni contrôle officiels. UN وفي بعض الحالات، نبشت عائلات الضحايا جثث أقاربها المفترضين دون إشراف أو مراقبة رسمية.
    Le troisième et le plus étrange de ces prétextes est la requête que la Libye paie des dommages-intérêts aux familles des victimes du vol 103 de la PanAm. UN أما ثالث هذه المبررات وهو الأغرب، فهو مطالبة ليبيا بدفع تعويضات لأسر ضحايا طائرة البانام 103.
    Les familles des victimes avaient déjà reçu une première partie de l'indemnisation et il était question de leur verser un complément. UN وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي.
    Je tiens également, au nom de la Conférence du désarmement, à adresser nos condoléances aux familles des victimes et aux Gouvernements espagnol et ukrainien. UN وفي الوقت نفسه، فإنني أود أن أنقل، باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أُسر الضحايا وإلى حكومتي أسبانيا وأوكرانيا.
    Le Conseil présente ses condoléances aux Gouvernements rwandais, ghanéen et ougandais pour le décès de leurs Casques bleus, ainsi qu'aux familles des victimes. UN " ويتقدم مجلس الأمن بالتعزية إلى حكومات رواندا وغانا وأوغندا لوفاة حفظة السلام التابعين لها، وإلى أُسَر الضحايا.
    En outre, pour la première fois, les familles des victimes de disparitions forcées vont être elles-mêmes considérées comme des victimes. UN وعلاوة على ذلك، فإن عائلات ضحايا الاختفاء القسري اعتُبرت ضحية للمرة الأولى هي الأخرى.
    Les familles des victimes n'ont qu'un recours pour retrouver l'officier: Open Subtitles عوائل الضحايا يأملون أن يجدوا ذلك الضابط ؟
    Le Conseil de la Ligue des États arabes a exprimé ses condoléances aux familles des victimes dont la dépouille mortelle avait déjà été identifiée. UN وأعرب مجلس الجامعة العربية عن عميق تعازيه لعائلات الضحايا الذين تم التعرف على هويات رفاتهم.
    Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. UN وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا.
    Nous exprimons aux familles des victimes notre très vive sympathie. UN ونعرب عن عميق وخالص تعاطفنا مع الضحايا وأسرهم.
    Bien que les autorités indonésiennes aient reconnu leur responsabilité, les familles des victimes tuées au cours de l’incident n’ont pas touché d’indemnité. UN ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض.
    Dans ces douloureuses circonstances, le Réseau fait part de sa profonde tristesse et adresse ses sincères condoléances au Secrétaire général et aux familles des victimes. UN ولا يسع الشبكة في هذه الظروف الأليمة، إلا أن تعرب عن عميق تأثرها وتقدم تعازيها الحارة للأمين العام ولأسر الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus