Nous prions pour les familles des victimes et pour leur plein succès dans leur rétablissement. | UN | ونصلي من أجل أسر الضحايا ومن أجل النجاح الكامل في استعادة حياتها. |
Que les familles des victimes puissent trouver du réconfort en sachant que le terrorisme va totalement à contre-courant de l'histoire et que la paix finira par triompher. | UN | ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف. |
Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. | UN | وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها. |
De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. | UN | وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه. |
Au nom du Gouvernement et du peuple grecs, j'exprime ici nos sincères condoléances aux familles des victimes et au peuple ami de l'Inde. | UN | ونيابة عن اليونان حكومة وشعبا، أعرب عن تعازينا القلبية ﻷسر الضحايا ولشعب الهند الصديق. |
La police aurait refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ayant présenté des informations sur l'identité des coupables et le numéro d'immatriculation de leur véhicule. | UN | ويُقال إن الشرطة رفضت تسجيل شكاوى عائلات الضحايا التي قدمت معلومات عن هوية اﻷشخاص المسؤولين وعن رقم لوحة سيارتهم. |
Le gouvernement a également informé le Rapporteur spécial que les familles des victimes avaient reçu chacune une somme d'argent, des vêtements chauds et des vivres. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص كذلك بأن كل أسرة من أسر الضحايا قد مُنحت مبلغا من المال وملابس دافئة ومواد غذائية. |
Dans un certain nombre de ces cas, les familles des victimes ont reçu des indemnités. | UN | وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة. |
Dans un certain nombre de ces affaires les familles des victimes ont été indemnisées. | UN | وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة. |
Le Rapporteur spécial a, en outre, été informé que des dommages et intérêts n'avaient pas encore été versés aux familles des victimes. | UN | وفضلا عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بأن أسر الضحايا لم تتسلم بعد أي تعويضات. |
Les familles des victimes auraient été harcelées, tandis qu'une église chrétienne aurait été attaquée. | UN | وقد تعرضت أسر الضحايا للمضايقات، وحصل هجوم على كنيسة مسيحية. |
Les autorités scolaires rencontrent les familles des victimes et les informent des procédures pénales. | UN | وتتولى السلطات المدرسية أمر أسر الضحايا والتعريف بالإجراءات الجنائية. |
Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. | UN | وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات. |
ii) Quelles pratiques optimales peuvent garantir que les familles des victimes aient un accès approprié aux informations sur les enquêtes, les poursuites et leurs résultats? | UN | ما هي أفضل الممارسات التي يمكن أن تضمن حصول أسر الضحايا على المعلومات المتصلة بالتحقيقات والمحاكمات ونتائجها على نحو ملائم؟ |
Le Gouvernement géorgien exprime ses condoléances aux familles des victimes. | UN | وتبعث حكومة جورجيا بتعازيها إلى أسر ضحايا الانفجار. |
Fréquemment, les familles des victimes de violences sexuelles ont retiré leurs plaintes, préférant prendre elles-mêmes la justice en main. | UN | وفي حالات عديدة، سحبت أسر ضحايا العنف الجنسي شكاواها وفضلت تسوية القضية خارج نطاق القضاء. |
La délégation salvadorienne partage la douleur des familles des victimes du terrorisme, que rien ne saurait jamais justifier. | UN | وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق. |
Je tiens à transmettre les plus sincères condoléances du Soudan à l'Inde amie, en même temps qu'aux familles des victimes. | UN | وإنني، باسم السودان، أتقدم بأحر التعازي للهند الصديقة وﻷسر الضحايا الذين فقدوا أرواحهم. |
Dans certains cas, les familles des victimes avaient exhumé les restes de proches présumés sans supervision ni contrôle officiels. | UN | وفي بعض الحالات، نبشت عائلات الضحايا جثث أقاربها المفترضين دون إشراف أو مراقبة رسمية. |
Le troisième et le plus étrange de ces prétextes est la requête que la Libye paie des dommages-intérêts aux familles des victimes du vol 103 de la PanAm. | UN | أما ثالث هذه المبررات وهو الأغرب، فهو مطالبة ليبيا بدفع تعويضات لأسر ضحايا طائرة البانام 103. |
Les familles des victimes avaient déjà reçu une première partie de l'indemnisation et il était question de leur verser un complément. | UN | وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي. |
Je tiens également, au nom de la Conférence du désarmement, à adresser nos condoléances aux familles des victimes et aux Gouvernements espagnol et ukrainien. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنني أود أن أنقل، باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أُسر الضحايا وإلى حكومتي أسبانيا وأوكرانيا. |
Le Conseil présente ses condoléances aux Gouvernements rwandais, ghanéen et ougandais pour le décès de leurs Casques bleus, ainsi qu'aux familles des victimes. | UN | " ويتقدم مجلس الأمن بالتعزية إلى حكومات رواندا وغانا وأوغندا لوفاة حفظة السلام التابعين لها، وإلى أُسَر الضحايا. |
En outre, pour la première fois, les familles des victimes de disparitions forcées vont être elles-mêmes considérées comme des victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عائلات ضحايا الاختفاء القسري اعتُبرت ضحية للمرة الأولى هي الأخرى. |
Les familles des victimes n'ont qu'un recours pour retrouver l'officier: | Open Subtitles | عوائل الضحايا يأملون أن يجدوا ذلك الضابط ؟ |
Le Conseil de la Ligue des États arabes a exprimé ses condoléances aux familles des victimes dont la dépouille mortelle avait déjà été identifiée. | UN | وأعرب مجلس الجامعة العربية عن عميق تعازيه لعائلات الضحايا الذين تم التعرف على هويات رفاتهم. |
Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. | UN | وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا. |
Nous exprimons aux familles des victimes notre très vive sympathie. | UN | ونعرب عن عميق وخالص تعاطفنا مع الضحايا وأسرهم. |
Bien que les autorités indonésiennes aient reconnu leur responsabilité, les familles des victimes tuées au cours de l’incident n’ont pas touché d’indemnité. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض. |
Dans ces douloureuses circonstances, le Réseau fait part de sa profonde tristesse et adresse ses sincères condoléances au Secrétaire général et aux familles des victimes. | UN | ولا يسع الشبكة في هذه الظروف الأليمة، إلا أن تعرب عن عميق تأثرها وتقدم تعازيها الحارة للأمين العام ولأسر الضحايا. |