"familles et les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر والأطفال
        
    • للأسرة والطفل
        
    • لﻷسر واﻷطفال
        
    • بالأسرة والطفل
        
    Les centres sociaux pour les familles et les enfants étaient les principales structures offrant un soutien médical, juridique, psychologique et matériel aux victimes. UN وتعمل مراكز تقديم الخدمات الاجتماعية إلى الأسر والأطفال كهيئات رئيسية لتقديم الدعم الطبي والقانوني والنفسي والمادي إلى الضحايا.
    L'État avait un rôle important à jouer, avec les organisations internationales, en proposant une approche holistique pour appuyer les familles et les enfants à la dérive. UN وعلى الدولة دور هام ينبغي لها القيام به مع الهيئات الدولية في وضع نهج شمولي لدعم الأسر والأطفال المنجرفين.
    Des entretiens avec les familles et les enfants montrent que le recrutement d'enfants par le TMVP dans la région de l'Est a changé de nature. UN وتشير المقابلات مع الأسر والأطفال إلى حدوث تغيير في طبيعة تجنيد الأطفال من جانب تاميل ماكال في الشرق.
    10. Thèmes concernant les familles et les enfants abordés par les programmes d'information 145 UN 10 - القضايا التي يتم تناولها في البرامج الإعلامية الموجهة للأسرة والطفل 159
    Thèmes concernant les familles et les enfants abordés par les programmes d'information UN القضايا التي يتم تناولها في البرامج الإعلامية الموجهة للأسرة والطفل
    77. Décret présidentiel sur les programmes fédéraux spéciaux «Protection des mineurs contre le manque de soins et les violations de leurs droits» et «Développement des services sociaux pour les familles et les enfants» pour la période 1997–1998 (18 septembre 1996, No 1367). UN ٧٧ - قرار رئاسي " بشأن البرنامجين الاتحاديين المخصصي الغرض ' منع إهمال القصﱠر وانتهاك حقوقهم ' و ' تطوير الخدمات الاجتماعية لﻷسر واﻷطفال ' للفترة ١٩٩٧ - ١٩٩٨ " )١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، رقم ١٣٦٧(.
    À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له.
    Pour réaliser cet objectif, nous avons défini de nouveaux principes pour soutenir les familles et les enfants au cours des quatre dernières années écoulées. UN وبغية تحقيق ذلك الهدف، حددنا مبادئ جديدة لدعم الأسر والأطفال خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Tous ces facteurs ont fatalement des effets négatifs sur les familles et les enfants. UN إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال.
    Leur expérience concrète de l'aide sociale avec les familles et les enfants est très appréciée. UN ونحن نقدر جدا خبرتها العملية في الخدمة الاجتماعية مع الأسر والأطفال.
    Le conflit civil et ses conséquences ont également affecté négativement les familles et les enfants. UN كما أثر الصراع المدني وعواقبه تأثيرا سلبيا على الأسر والأطفال.
    On y souligne qu'il importe que les organismes compétents oeuvrent ensemble pour aider les familles et les enfants stressés pour aider à prévenir les sévices et l'abandon. UN ويشدد الدليل على أهمية أن تعمل الوكالات معا لمساعدة الأسر والأطفال الذين يمرون بضغوط، وذلك للمساعدة في الحيلولة دون حدوث اعتداء وإهمال.
    Les groupes les plus vulnérables sont les familles et les enfants vivant dans les bidonvilles urbains, dans les terres arides du nord du Kenya et dans les régions du pays les plus touchées par le VIH. UN والأشد ضعفاً هم الأسر والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، وفي الأراضي القاحلة في شمال كينيا، وفي مناطق البلد الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le Comité est également vivement préoccupé par la façon dont les familles et les enfants réfugiés palestiniens qui fuient la République arabe syrienne sont traités, en particulier par les faits suivants: UN ويساور اللجنة قلق عميق أيضاً إزاء المعاملة التي تتلقاها الأسر والأطفال من اللاجئين الفلسطينيين الفارّين من الجمهورية العربية السورية، وبخاصة ما يلي:
    Elles peuvent mieux identifier les problèmes auxquels elles sont confrontées et aider à trouver des solutions adaptées pour soutenir les familles et les enfants. UN وتمتلك تلك المجتمعات أفضل وسيلة للتعرف على المشاكل التي تؤثر في مواطنيها، ويكون بوسعها العثور على حلول مهيأة خصيصا لدعم الأسر والأطفال.
    Il note avec préoccupation les inégalités régionales ainsi que celles qui existent entre zones rurales et zones urbaines dans un pays doté d'un vaste territoire et la difficulté, pour les familles et les enfants très défavorisés, d'avoir accès aux programmes d'aide existants. UN وتلاحظ اللجنة بقلق التفاوت الإقليمي والحضري والريفي في بلد شاسع المساحة، وصعوبة وصول الأسر والأطفال الذين يعانون من الحرمان الشديد إلى برامج الدعم القائمة.
    Averti d'une campagne de recrutement militaire lancée par un groupe d'opposition armé, le comité s'est rendu dans chaque foyer pour parler avec les familles et les enfants. UN وكانت اللجنة، كلما تناهى إلى مسمعها ما تبذله جماعة معارضة مسلحة من جهود بغية تجنيد الأطفال، تبادر إلى زيارة كل أسرة للتحدث مع الأسر والأطفال.
    Le sixième objectif stratégique du plan d'action consiste à améliorer les services d'appui et de protection pour les familles et les enfants. UN 123- ويتناول الهدف الاستراتيجي السادس من خطة العمل `تحسين خدمات الدعم والحماية للأسرة والطفل`.
    70. Cuba a pris acte des mesures prises en matière de protection de l'enfance, notamment de la création du Comité national pour les familles et les enfants. UN 70- واعترفت كوبا بالتدابير المحددة التي اتُّخذت في مجال حماية الطفل، مثل إنشاء اللجنة الوطنية للأسرة والطفل.
    Entre-temps, cependant, un certain nombre d'institutions existantes telles que la Commission nationale du VIH/sida, la Commission nationale des femmes, le Conseil national sur le vieillissement et le Comité national pour les familles et les enfants étaient chargées d'assurer la mise en œuvre des traités relatifs aux droits de l'homme. UN غير أنه، ولحين إنشاء المؤسسة، طُلب من عدد من المؤسسات القائمة ضمان تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة، ومن هذه المؤسسات اللجنة الوطنية المعنية بالإيدز، واللجنة الوطنية للمرأة، والمجلس الوطني المعني بالتشيّخ، واللجنة الوطنية للأسرة والطفل.
    Les travaux du secrétariat du Programme à cet égard sont complétés par ceux des organismes coparrainants, en particulier ceux de l'UNICEF visant à sélectionner et à promouvoir les meilleures pratiques pour les familles et les enfants touchés par le VIH/sida ou concernant l'évolution des comportements pour prévenir le VIH/sida. UN واﻷعمال التي تضطلع بها أمانة البرنامج في هذا المجال تكملها أعمال المؤسسات المشتركة في الرعاية، وبخاصة الجهود التي تبذلها اليونيسيف لاستخلاص ونشر خبرات الممارسة المثلى بشأن الاستراتيجيات الصالحة لﻷسر واﻷطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وبشأن إحداث تغييرات في السلوك للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus