Les familles qui ont des enfants adoptifs bénéficient elles aussi des dispositions de cette loi. | UN | وتشمل أحكام القانون الأسر التي تتبنى أطفالاً على قدم المساواة مع غيرها. |
Les familles qui ont un enfant seulement ne touchent l'allocation de garde que jusqu'au troisième anniversaire de l'enfant. | UN | ولا تحصل الأسر التي لديها طفل واحد على إعانة رعاية الطفل إلا عندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
La sélection opérée parmi les familles qui vivent actuellement dans des taudis sera fonction de leur capacité de rembourser un microemprunt hypothécaire. | UN | وسيتم اختيار الأسر التي تعيش حاليا في الأحياء العشوائية على أساس قدرتها على تسديد القروض العقارية المتناهية الصغر. |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
L'IMAS a mené un programme de bourses d'études pour les familles qui ont des enfants d'âge scolaire; | UN | وقد أدخلت المؤسسة المختلطة للمساعدة الاجتماعية نظام تقديم المنح الدراسية للأسر التي لديها أبناء وبنات في سن الدراسة. |
Dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. | UN | وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا. |
La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. | UN | وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة. |
Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. | UN | وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل. |
Fonds d'affectation spéciale pour nouveau-nés visant à faciliter aux familles qui ont des nouveau-nés l'accès au crédit; | UN | صندوق استئماني للمواليد يرمي إلى تيسير إمكانية حصول الأسر التي لديها مواليد على الائتمان؛ |
iv) Mettre en place des programmes de soutien et des centres d'appui à la famille pour les familles qui connaissent de grandes difficultés; | UN | توفير برامج راحة ومراكز لدعم الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة للغاية؛ |
L'Association compte, avec les familles qui accompagnent les membres adhérents, une population d'environ 10 000 personnes qui sont dispersées dans 15 pays de l'Union européenne. | UN | تضم الرابطة، باحتساب الأسر التي ترافق الأعضاء المنضمين، نحو 000 10 شخص ينتشرون في 15 بلدا من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
iv) Mettre en place des programmes de soutien et des centres d'appui à la famille pour les familles qui connaissent de grandes difficultés; | UN | توفير برامج راحة ومراكز لدعم الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة للغاية؛ |
L'Office a continué d'accorder une aide financière sélective en espèces à des familles qui n'étaient pas en mesure de subvenir à leurs besoins élémentaires. | UN | وواصلت الأونروا أيضا تقديم مساعدة نقدية انتقائية لبعض الأسر التي لم يكن بوسعها استيفاء احتياجاتها الضرورية. |
Nous compatissons avec les familles qui ont perdu des êtres chers, qu'ils soient palestiniens ou israéliens. | UN | ونتعاطف مع الأسر التي فقدت أحباءها، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين. |
Nos pensées et prières vont aux familles qui ont perdu des êtres chers. | UN | ونتوجه بمشاعرنا ودعائنا إلى الأسر التي فقدت أحباء لها. |
Je suis heureux de vous annoncer que la plupart des familles qui avaient été déplacées par les inondations ont été réinstallées dans des zones sûres. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Ils doivent proposer des thérapies et des conseils aux familles qui traversent des difficultés, des conflits ou des crises. | UN | فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات. |
A ce jour, sur les 169 familles qui devaient être logées dans trois secteurs différents, 81 l'ont été à El Guaricano. | UN | وحتى تاريخه أعيد إسكان ١٨ عائلة من ٩٦١ عائلة كان من المفروض إسكانها في ثلاثة قطاعات مختلفة في إيل غواريكانو. |
Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج. |
Il doit y avoir des familles qui aimeraient connaitre la vérité. | Open Subtitles | ربما هناك عائلات هُنا . تود أن تعرف الحقيقة |
Il s'adresse spécifiquement aux familles ne disposant que d'une source de revenus et ayant des enfants mineurs à charge, aux familles qui ont la charge de personnes âgées ou handicapées, ou aux ménages qui vivent sur des pensions de retraite. | UN | ويستهدف هذا الإجراء بالتحديد الأسر ذات الدخل الواحد التي بها أطفال معالون قصّر، أو الأسر التي تقوم برعاية أفراد مسنين أو معوقين في الأسرة، أو الأسر التي تعيش على المعاشات التقاعدية للشيخوخة. |
Cette possibilité est également ouverte aux travailleurs migrants et des membres de leurs familles qui bénéficient des mêmes services d'orientation. | UN | وتتاح هذه الإمكانية أيضاً للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يتمتعون بخدمات التوجيه ذاتها. |
Ce sont encore les femmes qui supportent la part la plus lourde du fardeau qui retombe sur les familles qui n'ont plus accès à l'hôpital, puisque les malades doivent être soignés à la maison, souvent par elles. | UN | وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يكره المرضى على الالتزام بالعناية المنزلية، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة. |
Le Gouvernement offre une assistance financière aux familles qui rentrent et aux familles déplacées. | UN | وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الأسر العائدة والمشردة. |
En outre, le Programme alimentaire mondial distribue 250 kilos de blé à des familles qui ont reconstruit leurs foyers dans les districts de Shahr-i-Buzurgh, Rustaq et Chah Ab. | UN | ويقوم برنامج اﻷغذية العالمي بعدة أنشطة منها توزيع ٢٥٠ كيلوغراما من القمح على اﻷسر التي قامت بإعادة بناء منازلها في مناطق شهر بزورغ، وروستاك، وشاه آب. |
Vous ne pensez jamais à tous ces gens, ces familles, qui ont vécu ce type de journée à cause de vous ? | Open Subtitles | هل فكرت مطلقا بشأن الأشخاص والعائلات,تعرضوا لأيام مشابهة بسببك؟ |
Pour promouvoir l'intégration sociale, il importe d'accorder reconnaissance et soutien aux familles qui dispensent des soins à leurs membres. | UN | ويشكل الاعتراف بالأسر التي تقدم الرعاية ودعمها عنصرين هامين لتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
En conséquence, les sociétés et les gouvernements devraient établir des politiques pour soutenir les familles qui travaillent et donner la priorité aux femmes qui sont à la tête de leur ménage. | UN | وطبقاً لذلك، ينبغي أن تنشئ الشركات والحكومة سياسات لدعم الأُسر العاملة وإعطاء الأولوية لتلك الأُسر التي ترأسها نساء. |