"familles rurales" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر الريفية
        
    • أسرة ريفية
        
    • الأسرة الريفية
        
    • أسر ريفية
        
    • الأسر المعيشية الريفية
        
    • للأسر الريفية
        
    • لﻷسرة الريفية
        
    • أسر الفلاحين
        
    • الأسر التي تعيش في المناطق الريفية
        
    • الأسر في الريف
        
    • وأسر ريفية
        
    Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. UN وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن.
    Autrefois, les familles rurales vivaient dans des maisons abritant plusieurs générations, dépourvues des commodités de base et péchant par une forte promiscuité. UN وقد كانت الأسر الريفية تعيش سابقاً في مساكن تضم أجيالاً متعددة وتفتقر إلى الشروط الأساسية وتتسم بقدر كبير من الاختلاط.
    Les familles nombreuses sont pour la plupart les familles rurales des minorités, principalement des Roms. UN والأسر الكبيرة في الغالب هي الأسر الريفية لفئات الأقليات، وبصفة أساسية بين طائفة الروما.
    Le projet vise à venir en aide à 6 000 familles rurales pauvres et anciens combattants rapatriés. UN ويهدف المشروع إلى مساعدة ٠٠٠ ٦ أسرة ريفية فقيرة وإعادة توطين المقاتلين السابقين.
    Ce sont 77 projets d'activités de production, engageant 6 592 familles rurales, qui ont ainsi abouti dans cinq régions. UN ونُفّذ 77 مشروعاً إنتاجياً لفائدة 592 6 أسرة ريفية تعاني من الفقر المدقع في خمس مناطق.
    La mise en place de filets de sécurité en leur faveur est vitale pour préserver à la fois les systèmes de production agricoles et la structure des familles rurales. UN وتوفير شبكات أمان لهن يُعد أمرا حيويا للمحافظة على أنظمة الإنتاج الزراعي وهيكل الأسرة الريفية على السواء.
    Les efforts de réduction de la pauvreté ont donc porté essentiellement sur le développement rural en général et sur les familles rurales pauvres en particulier. UN وركزت الجهود المبذولة للحد من الفقر بالتالي على التنمية الريفية عامة وعلى الأسر الريفية الفقيرة خاصة.
    La récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. UN وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة.
    L'écart de revenu se creuse entre les familles rurales et les familles urbaines. UN وتتسع الفجوة بين دخول الأسر الريفية والأسر الحضرية.
    Elle indiquait également que près de la moitié des familles rurales sont sans terre. UN كما توصل إلى أن حوالي نصف جميع الأسر الريفية هم من غير ملاك الأراضي.
    Son propre programme d'aide sanitaire aux familles donne aux familles rurales les moyens de s'adapter au changement social. UN وأضافت أن برنامج إندونيسيا لتقديم المساعدة لصحة الأسرة يمكّن الأسر الريفية من التعامل مع التغير الاجتماعي.
    La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. UN ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها.
    Le travail d'éducation qu'effectue notre association dans ces régions rurales contribue directement et indirectement, et de diverses manières, à renforcer les familles rurales. UN ويساهم العمل التثقيفي الذي تضطلع به منظمتنا في هذه المناطق الريفية بصورة مباشرة أو غير مباشرة بطرق عديدة في تعزيز الأسر الريفية.
    La traite d'enfants est répandue et alimentée par la pauvreté des familles rurales. UN 25 - وينتشر الاتجار بالأطفال على نطاق واسع ويؤججه فقر الأسر الريفية.
    Au total, 1 242 familles rurales supplémentaires ont bénéficié d'un meilleur accès à des installations sanitaires. UN وتمكنت 242 1 أسرة ريفية إضافية من الوصول إلى مرافق الصرف الصحي المحسنة.
    L'élevage du bétail constitue rarement la source unique, ou même principale, de subsistance des familles rurales. UN ونادرا ما تمثل تربية اﻷبقار المصدر الوحيد أو حتى المصدر الرئيسي ﻹعاشة أي أسرة ريفية.
    L'agriculture du pays dépend du travail de 4,2 millions de familles rurales. UN وتعتمد احتياجات البلدان الزراعية على أنشطة 4,2 مليون أسرة ريفية.
    Toutefois, il est fréquent que le rôle économique et la valeur du travail de la femme ne soient pas reconnus, en dépit de son importance dans la stratégie de production et de subsistance des familles rurales. UN ومع ذلك فإنه على الرغم من أهمية المرأة في الاستراتيجية المتعلقة بالإنتاج وبإعالة الأسرة الريفية فإنه كثيراً ما لا يقدر دورها الاقتصادي ولا قيمة عملها.
    Les femmes de familles rurales et traditionnelles dont un grand nombre ont perdu les hommes de leur famille, auront des difficultés particulières à se réintégrer. UN وستواجه نساء ينتمين إلى أسر ريفية وتقليدية، فقدت كثيرات منهن أقاربهن الذكور، مشكلات معينة فيما يختص بإعادة الاندماج.
    D'après le recensement de 1985, 5 % des familles rurales avaient alors accès à l'électricité. UN وطبقا لتعداد عام 1985، تحصل نسبة 5 في المائة من جميع الأسر المعيشية الريفية على الكهرباء.
    Il a pour but d'améliorer la sécurité alimentaire des familles rurales et d'augmenter la production agricole dans certains secteurs du Timor oriental. UN ويرمي هذا المشروع إلى تحسين الأمن الغذائي للأسر الريفية وزيادة الإنتاج الزراعي في مناطق مختارة في تيمور الشرقية.
    L'Etat a adopté une politique pour faciliter le mariage, qui constitue le milieu naturel d'établissement de la famille et il a promulgué des lois pour réglementer les droits de la famille et de ses membres; il a également accordé une attention spéciale aux familles rurales et migrantes. UN ولذا تبنّت الدولة سياسة تسهيل الزواج بحسبه المحيط الطبيعي لتكوين اﻷسرة، كما اهتمت بالقوانين المنظمة لحقوق اﻷسرة وأفرادها، وأولت اهتماماً خاصاً لﻷسرة الريفية واﻷسرة المهاجرة.
    Nous réaffirmons qu'une stratégie intégrale de lutte contre la drogue doit tenir compte des aspects socio-économiques du phénomène, aussi est-il indispensable de s'employer à mettre en oeuvre des programmes de développement social et régional de substitution, visant à faciliter l'amélioration des conditions de vie des familles rurales touchées. UN ونكرر اﻹعـراب عن أنــه يجب لاستراتيجية متكاملة لمكافحة المخدرات أن تتضمن الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للظاهرة، ولذا فإنه لا غنى عن توجيه الجهود نحو برامج التنمية البديلة الاجتماعية والاقليمية المصممة من أجل تحسين أحوال معيشة أسر الفلاحين المتضررين.
    Les chiffres les plus récents indiquent qu'en 2008, environ 22 % des familles rurales n'avaient pas accès à des sources d'eau potable de meilleure qualité et que 10 % de celles-ci n'avaient pas accès à des infrastructures d'assainissement améliorées. UN 10 - تشير أحدث الأرقام المتاحة إلى أنه، في عام 2008، حوالي 22 في المائة من الأسر التي تعيش في المناطق الريفية كانت لا تملك سبل الوصول إلى مصادر محسنة لمياه الشرب، في حين أن 10 في المائة منها كانت لا تملك سبل الوصول إلى مرافق صرف صحي محسنة.
    Il y avait également des différences dans le nombre d'enfants par famille : 52,1 % des familles citadines et 38,3 % des familles rurales avaient un seul enfant. UN وهناك فروق في عدد الأطفال في الأسرة، إذ إن 52.1 في المائة من الأسر التي تعيش في المدن لديها طفل واحد مقارنة بنسبة 38.3 في المائة من هذه الأسر في الريف.
    Les familles dont les revenus proviennent de prestations sociales et certaines familles rurales se trouvent dans la plus grande précarité. UN وكانت الأسر التي يتكون دخلها من استحقاقات الضمان الاجتماعي وأسر ريفية معينة هي التي تواجه أصعب وضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus