"faut pas oublier que" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن ننسى أن
        
    • ينبغي أن يغرب عن الذهن أن
        
    • ينبغي أن يغيب عن البال أن
        
    • يجب أن ننسى أن
        
    • بد أن نتذكر أن
        
    • أن نضع في اعتبارنا أن
        
    • ينبغي مراعاة أن
        
    Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. UN ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها.
    Il ne faut pas oublier que ce texte fera l'objet d'un examen minutieux. UN وأردف قائلا إنه لا ينبغي أن ننسى أن هذا النص سيخضع لتمحيص دقيق.
    De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États membres de l'organisation. UN علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة.
    Il ne faut pas oublier que toutes les grandes évaluations de la dégradation des terres ont été conduites avec l'aide d'experts. UN ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن جميع عمليات التقييم الكبرى لتدهور الأراضي قد أجريت تبعاً لتقييم الخبراء.
    Il ne faut pas oublier que l'Iraq a obtenu son indépendance depuis longtemps et qu'il ne peut être soumis à un régime de tutelle. UN ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية.
    Il ne faut pas oublier que la conversion a été entreprise en avril 1996, soit trois mois après le début de l'exercice biennal. UN ولا بد أن نتذكر أن عملية التحويل بدأت في نيسان/أبريل ١٩٩٦، بعد ثلاثة أشهر من بدء فترة السنتين.
    Il ne faut pas oublier que ce type de tumeur est normalement rarissime chez les enfants et les adolescents. UN ولا ينبغي أن ننسى أن هذا النوع من الأورام شديد الندرة عادة بين صفوف الأطفال والمراهقين.
    Brièvement, pour récapituler, lorsqu'on parle d'équité et d'égalité, il ne faut pas oublier que cela s'applique également aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN وأود أن أجمل بإيجاز فأقول، إننا عندما نتحدث عن العدالة والمساواة، لا ينبغي أن ننسى أن ذلك ينطبق أيضا في إطار العضوية الدائمة لمجلس الأمن.
    Certes, il fait appel aux notions de consentement, de souveraineté et de non-intervention, mais il ne faut pas oublier que la Commission a décidé, à tort ou à raison, de ne pas exclure la possibilité d'écarter ces principes et ce, dans des circonstances mal définies. UN فمن المؤكد أنه استخدم مفاهيم الموافقة والسيادة وعدم التدخل، لكن لا ينبغي أن ننسى أن اللجنة قررت، صواباً أو خطأ، ألا تستبعد إمكانية تجاهل هذه المبادئ دون أن تحدد الظروف تحديداً واضحاً.
    Bien que cette situation exige des interventions urgentes en matière de soins et de traitements aux personnes infectées, il ne faut pas oublier que la prévention reste l'ossature de tout programme efficace pour combattre la propagation de la pandémie. UN وبالرغم من أن هذه الحالة تستدعي تدخلا عاجلا من حيث رعاية المصابين وعلاجهم، لا ينبغي أن ننسى أن الوقاية لا تزال عصب أي برنامج لمكافحة انتشار هذا الوباء.
    Enfin, il ne faut pas oublier que l'Agenda pour le développement exige un climat favorable, ce qui fait intervenir de nombreux facteurs : les organismes des Nations Unies, l'Organisation mondiale du commerce, les organismes issus des Accords de Bretton Woods, les banques, les gouvernements donateurs et bénéficiaires et la communauté internationale. UN وأخيرا، لا ينبغي أن ننسى أن خطة التنمية تتطلب إقامة بيئة مواتية وذلك يستلزم توافر عدة عوامل منها: هيئات اﻷمم المتحدة، ومنظمة التجارة العالمية، والهيئات التي أسفرت عنها اتفاقات بريتون وودز، والمصارف، والحكومات المانحة والجهات المستفيدة والمجتمع الدولي.
    Il ne faut pas oublier que le Secrétaire général est intervenu devant la Cinquième Commission, en octobre dernier, et a lancé un appel aux États Membres demandant qu'ils lui accordent la marge de manoeuvre nécessaire lui permettant de répondre avec rapidité et efficacité aux nouveaux défis qui se présentent. UN ولا ينبغي أن ننسى أن الأمين العام تكلم أمام اللجنة الخامسة في تشرين الأول/أكتوبر الماضي وناشد الدول الأعضاء بالمساعدة على منحه المرونة في الاستجابة بسرعة وفعالية للتحديات الجديدة لدى ظهورها.
    Il ne faut pas oublier que tout le domaine de la prévention des dommages transfrontières découlant d’activités dangereuses est nouveau et qu’il soulève des questions techniques et juridiques. UN ولا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن مجال منع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة مجال جديد يثير مسائل تقنية وقانونية.
    De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États membres de l'organisation. UN علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة.
    De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États membres de l'organisation. UN علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة.
    L'orateur se demande s'il serait préférable de maintenir une ségrégation des groupes pour éviter complètement cette question complexe. Il ne faut pas oublier que l'isolement et la xénophobie sont les précurseurs du racisme. UN فهل من اﻷفضل اﻹبقاء على الجماعات منفصلة بعضها عن بعض لتجنب هذه المسألة المعقدة كلية؟ وذكر أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن العزلة وكراهية اﻷجانب هما سبب العنصرية.
    Il ne faut pas oublier que l’un des principaux objectifs de la Décennie des Nations Unies pour le droit internationale est la promotion universelle de la diplomatie multilatérale et la participation de tous à cet effort, notamment dans le domaine du développement et de la codification du droit international. UN ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن الهدف الرئيسي من العقد هو التعزيز العالمي للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف والمشاركة فيها. ولا سيما في ميدان تطوير وتدوين القانون الدولي.
    Il ne faut pas oublier que ces observateurs demeurent des membres de leurs forces armées nationales en service actif et sont donc soumis à la juridiction militaire de l'État qui les détache, lequel demeure responsable de leur comportement et de leur discipline. UN ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن هؤلاء الأفراد يظلون أعضاء في قواتهم المسلحة الوطنية في الخدمة الفعلية وبذا فهم خاضعون للسلطة العسكرية للدولة المساهمة التي تحتفظ بمسؤوليتها عن سلوكهم وانضباطهم.
    Il ne faut pas oublier que ces deux organes ont clairement pour mandat de jouer un rôle actif en vue du règlement pacifique des différends, l'un sous l'angle politique et l'autre sous l'angle juridique. UN ولا يجب أن ننسى أن كلا الجهازين له ولاية صريحة بأن يؤدي دورا إيجابيا في التسوية السلمية للنزاعات، أحدهما من منظور سياسي، والآخر من منظور قانوني.
    Bien que ces actions soient encore très modestes, il ne faut pas oublier que tout progrès en la matière ne se fait pas seulement à coup de lois et de décrets. Les femmes elles-mêmes doivent se mobiliser pour surmonter l'obstacle de la pesanteur socio-culturelle qui du reste n'est pas un monopole du Burkina Faso. UN ورغما عن تواضع الانجازات، فلا يجب أن ننسى أن التقدم في هذا المجال لا يتحقق بمجرد إصدار مراسيم وقوانين، فالمرأة نفسها ينبغي أن تعبئ جهودها وتجتاز عوائق الماضي الاجتماعية والثقافية التي تشترك فيها بوركينا فاصو مع كثير من البلدان اﻷخرى.
    Même si le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été prorogé de façon indéfinie, il ne faut pas oublier que l'élimination totale des armes nucléaires est le but ultime du processus de non-prolifération. UN مع أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية جرى تمديدها الى أجل غير مسمي، لا بد أن نتذكر أن الهدف النهائي لعدم الانتشار هو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Il ne faut pas oublier que cette institution juridique favorise les États puissants et, dans la plupart des cas, sont les seuls ayant les moyens d'user de contre-mesures pour protéger leurs intérêts. UN وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها.
    Il ne faut pas oublier que le principal contribuant a assumé un rôle dirigeant, tant sur le plan international qu'à l'ONU, et que ce rôle a toujours un prix. UN بيد أنه ينبغي مراعاة أن أكبر المساهمين قد أخذ على عاتقه مهمة القيام بدور قيادي رئيسي على الصعيد العالمي وفي اﻷمم المتحدة، على حد سواء، كما ينبغي مراعاة أن للقيادة دائما ثمنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus