Le Comité a rappelé qu'il importe d'achever l'élaboration du SCEE-Énergie qui avait été suspendue faute de moyens. | UN | وأكدت أهمية إكمال ذلك النظام، وحثت على مواصلة صياغته التي توقفت بسبب نقص الموارد. |
Le Comité consultatif a été informé que le Bureau n'avait pas été en mesure de mener ce type d'interventions en 2010, faute de moyens. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب لم يتمكن من إجراء هذا النوع من التدخل خلال عام 2010 بسبب نقص الموارد. |
Le Conseil de justice interne comprend que le Tribunal ne pourra probablement pas tenir une deuxième session plénière en 2011 faute de moyens. | UN | ويدرك مجلس العدل الداخلي أن إمكانية عقد جلسة عامة ثانية في عام 2011 أمر غير مرجح بسبب القيود المالية. |
Il est apparu clairement à la Mission que l'enquête menée par les autorités libanaises présentait de graves insuffisances et que, faute de moyens et de la volonté d'aboutir, elle ne pourrait pas produire des conclusions crédibles. | UN | وقد وضح للبعثة أن عملية التحقيق التي أجرتها الأجهزة اللبنانية يعتورها خلل خطير، وأن هذه العملية تفتقر إلى القدرة على التوصل إلى نتائج مرضية وموثوق بها أو الالتزام بذلك. |
Au Sommet de Carthagène, les États parties ont aussi souligné que, faute de moyens de financement durable, l'Unité devrait réduire considérablement les services qu'elle offrait, ce qui aurait à n'en pas douter des effets néfastes sur le processus de mise en œuvre. | UN | وفي قمة كارتاخينا، شددت الدول الأطراف كذلك على أنه بدون وسائل تمويل مستدامة، ستضطر وحدة دعم التنفيذ إلى خفض الخدمات التي تعرضها تخفيضاً حاداً، وهو ما سيؤثر سلباً ولا شك في عملية التنفيذ. |
Aucune indication n'a été donnée néanmoins sur les services qui n'ont pas pu être assurés faute de moyens. | UN | غير أنه لم تقدم معلومات بشأن الخدمات التي لم يتسن توفيرها بسبب الافتقار إلى القدرة. |
Récemment, l'Institut a été invité à participer à cette initiative, mais n'a pu le faire à ce jour faute de moyens. | UN | وتم في الآونة الأخيرة دعوة المعهد إلى المشاركة في هذه المبادرة غير أنه لم يفعل ذلك بعد بسبب عدم توفر الموارد. |
Un transfert dans leur province d'origine n'avait pu avoir lieu faute de moyens de transport. | UN | ولم يتسن نقلهم إلى اقليمهم الأصلي بسبب عدم وجود وسائل نقل. |
faute de moyens financiers, mais surtout de connaissances, en raison de l'absence de communication entre les niveaux international et local, la mise en œuvre reste insuffisante. | UN | فالتنفيذ ما زال ضعيفا بسبب نقص الموارد المالية، ولكن أساسا بسبب عدم كفاية المعرفة الناجم عن نقص التواصل بين المستويات الدولية والمحلية. |
Mais malheureusement, tous ces programmes ne sont que très partiellement appliqués, faute de moyens. | UN | لكن كافة هذه البرامج لم تُطبق لﻷسف سوى تطبيقا جزئيا جدا، بسبب نقص الموارد المالية. |
Il regrette par ailleurs que le Centre pour les droits de l'homme n'ait pu mener davantage d'activités faute de moyens. | UN | وعبر عن أسفه أيضا ﻷن مركز حقوق اﻹنسان لم يتمكن من اﻹضطلاع بمزيد من اﻷنشطة بسبب نقص الموارد. |
Prenons le cas de la médecine moderne qui est inaccessible aux Batwa qui ne peuvent se faire soigner faute de moyens financiers. | UN | ونمثّل هنا بحالة الطب الحديث الذي لا يحصل عليه شعب الباتوا، ويفتقر أفراده إلى العلاج بسبب نقص الموارد المالية. |
94. La République centrafricaine a indiqué qu'elle n'avait pas pu appliquer cette recommandation, faute de moyens matériels et financiers. | UN | 94- وأفادت جمهورية أفريقيا الوسطى بأنه لم يكن في مقدورها تنفيذ هذه التوصية بسبب نقص الموارد المادية والمالية. |
L'auteur se plaint aussi de ne pas avoir pu choisir pour avocat un homme d'expérience, ni faire citer des experts faute de moyens financiers. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
Notant avec préoccupation que la mission d'enquête a conclu que l'enquête menée par les autorités libanaises présentait de graves insuffisances et que, faute de moyens et de la volonté d'aboutir, elle ne pourrait produire de conclusions crédibles, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما خلصت إليه بعثة تقصي الحقائق من أن عملية التحقيق اللبنانية تشوبها عيوب جسيمة وأنها تفتقر إلى القدرة والالتزام الضروريين للتوصل إلى نتيجة مُرضية وذات صدقية، |
Au Sommet de Carthagène, les États parties ont aussi souligné que, faute de moyens de financement durable, l'Unité devrait réduire considérablement les services qu'elle offrait, ce qui aurait à n'en pas douter des effets néfastes sur le processus de mise en œuvre. | UN | وفي قمة كارتاخينا، شددت الدول الأطراف كذلك على أنه بدون وسائل تمويل مستدامة، ستضطر وحدة دعم التنفيذ إلى خفض الخدمات التي تقدمها تخفيضاً حاداً، وهو ما سيؤثر سلباً دون شك في عملية التنفيذ. |
De plus, la coopération devait s'inscrire dans la durée, même si cela n'était pas chose aisée faute de moyens ou de ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون التعاون مستداماً وإن بات ذلك أمراً صعباً بسبب الافتقار إلى القدرة أو الموارد. |
Aucun enfant n'est empêché d'étudier faute de moyens. Le système éducatif de Singapour a été premier au classement du Rapport sur la compétitivité mondiale en raison de sa faculté de répondre aux besoins de la concurrence internationale. | UN | ولا يجري حرمان أي طفل من التعليم بسبب عدم توفر الموارد لديه كما أن تقرير القدرة التنافسية العالمية وضع النظام التعليمي على رأس قائمة الأنظمة من ناحية قدرته على الوفاء باحتياجات الاقتصاد التنافسي. |
faute de moyens de transport accessibles, les personnes handicapées ne peuvent jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit de chercher un emploi ou le droit aux soins de santé. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة حواجز تمنعهم من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها. |
3.1 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur explique qu'il a décidé de ne pas porter l'affaire devant la justice parce que la SHRC lui a dit que la décision dans l'affaire dite affaire Carlson serait rendue rapidement et également faute de moyens financiers. | UN | 3-1 يبين صاحب البلاغ، بخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أنه قرر عدم عرض قضيته على النظام القضائي الكندي لأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أعلمته بأنها تنتظر صدور قرار سريع في ما سمي بقضية كارلسون، وكذلك بسبب ضعف إمكاناته المالية. |
De nombreuses ressources en eaux souterraines répandues à travers le globe ne sont régies ni par des lois ni par des politiques, faute de moyens institutionnels ou de connaissances scientifiques. | UN | ولا توجد للعديد من موارد المياه الجوفية في جميع أنحاء العالم قوانين وسياسات تحكمها، إما بسبب عدم توفر القدرة المؤسسية أو المعرفة العلمية. |
Financée par des bailleurs de fonds internationaux, cette émission a été interrompue depuis quelques mois faute de moyens financiers. | UN | ولما كان البرنامج مموَّلا من قبل الجهات الدولية المقدمة للعون، فقد توقف منذ بضعة أشهر بسبب عدم توفر الوسائل المالية. |
Il semblerait que, faute de moyens de subsistance, les femmes rurales migraient vers les régions urbaines, où le chômage était plus élevé que jamais, ce qui expliquait peut-être pourquoi un aussi grand nombre de femmes se livraient à la prostitution non déclarée et allaient chercher du travail à l'étranger. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى السبل الاقتصادية لكسب العيش، يؤدي بالنساء الريفيات إلى النزوح إلى المناطق الحضرية التي زادت فيها البطالة هي اﻷخرى إلى مستوى غير مسبوق، وهذا قد يفسر ضخامة عدد النساء اللائي يزاولن البغاء، وارتفاع نسبة النساء اللائي يهاجرن إلى الخارج للعمل بعقود. |
La Thaïlande a souligné qu'elle se trouvait dans une situation délicate en matière de contrôle aux frontières, faute de moyens et de personnel. | UN | وأبرزت تايلند الوضع الحرج في مراقبة الحدود الوطنية من جرّاء الافتقار إلى التمويل والموظفين. |
C'est particulièrement important dans les zones touchées par un conflit, où l'État hôte peut ne pas souhaiter protéger comme il se devrait les droits de l'homme, faute de moyens de contrôle efficaces. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاع، حيث قد لا تكون الدولة المضيفة قادرة على حماية حقوق الإنسان حماية كافية نظراً لانعدام السيطرة الفعالة. |
f) < < Insuffisance des moyens de preuve > > : le Comité considère que le montant demandé doit être réduit ou que la réclamation doit être rejetée, faute de moyens de preuve suffisants; | UN | (و) " عدم كفاية الأدلة " ويستخدم عندما يرى الفريق أنه يجب تخفيض المطالبة أو رفضها لأنها غير مدعمة بأدلة كافية؛ |
Pour protéger les enfants en conflit avec la loi, il a institué un tribunal des mineurs adapté aux besoins des enfants mais n'a pu en créer un réseau, faute de moyens. | UN | ومن أجل حماية الأطفال الجانحين أنشأ محكمة للأطفال مراعية لحقوقهم، ولكنه يحال بينه وبين إنشاء شبكة من هذه المحاكم نظرا لعدم توافر الموارد اللازمة لذلك. |