L'impartialité du processus sera garante du respect des droits des accusés et renforcera de surcroît les efforts en faveur de la réconciliation nationale. | UN | ذلك أن نزاهة العملية سوف لن تكفل احترام حقوق المتهمين فحسب بل ستعزز الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Au plan politique, le Comité a salué la poursuite des efforts du nouveau Gouvernement en faveur de la réconciliation nationale. | UN | وعلى المستوى السياسي، أشادت اللجنة بمواصلة بذل الحكومة الجديدة جهودا من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
Fourniture de conseils et d'un appui logistique aux initiatives en faveur de la réconciliation aux niveaux national et étatique. | UN | وإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي للمبادرات المتعلقة بالمصالحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. | UN | ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية |
Dans l'ensemble, les participants se sont déclarés en faveur de la réconciliation et se sont félicités en particulier que le mandat de la Commission couvre la période de 1974 à 1999. | UN | وأعرب المشاركون المؤيدون للحكم الذاتي عن دعمهم بوجه عام لعملية المصالحة وأعربوا بصفة خاصة عن سرورهم لأن لائحة اللجنة تشمل الفترة ما بين 1974 و1999. |
Le Comité s'est également félicité des efforts menés par le Gouvernement angolais en faveur de la réconciliation nationale et notamment de l'offre d'amnistie faite par S. E. le Président José Eduardo dos Santos aux combattants de l'UNITA qui déposent les armes. | UN | كما أشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة الأنغولية في سبيل المصالحة الوطنية ولا سيما العرض الذي قدمه فخامة السيد خوسيه إدواردو دوس سانتوس رئيس الجمهورية بالعفو عن مقاتلي يونيتا الذين يتوقفون عن القتال. |
Elle est d'autant plus regrettable si on la considère au regard des énormes efforts déployés en faveur de la réconciliation et de la paix. | UN | ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم. |
Les membres du Conseil ont lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale et de l'unité et ont recommandé la mise en place d'un processus politique sans exclusive. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تحقيق المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإجراء عملية سياسية تشمل الجميع. |
Il a également exprimé le soutien de l'Inde aux efforts de l'Afghanistan en faveur de la réconciliation nationale. | UN | كما أبلغها رئيس الوزراء بتأييد الهند للجهود الأفغانية المبذولة في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية. |
Nous respectons et appuyons les efforts déployés par le Gouvernement afghan en faveur de la réconciliation et de la paix, sous la direction du Président Karzaï. | UN | ونحترم وندعم جهود حكومة أفغانستان من أجل تحقيق المصالحة والسلام تحت قيادة الرئيس كرزاي. |
Les gouvernements devraient également œuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes segments ou groupes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات أو فئات السكان بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني أو اللغة أو أي تمييز آخر. |
Le Président a également lancé un appel en faveur de la réconciliation nationale. | UN | ودعا الرئيس أيضا إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Les plans et programmes gouvernementaux en faveur de la réconciliation, de la justice et de la sécurité doivent être suivis d'effet. | UN | ويتعين إتمام الخطط والبرامج الحكومية الرامية إلى تحقيق المصالحة والعدالة والأمن. |
À l'inverse, manquer cette occasion pourrait entamer à la fois la crédibilité du processus, les efforts en faveur de la réconciliation nationale et les perspectives de réformes nécessaires dans les domaines politique, social et économique. | UN | لكن عدم اغتنام هذه الفرصة قد يؤدي، من جهة أخرى، إلى تقويض مصداقية هذه العملية، والجهود المبذولة للدفع قدما بالمصالحة الوطنية، وآفاق الإصلاحات اللازمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Fourniture de conseils et d'un appui logistique aux initiatives prises au niveau national et à celui des États en faveur de la réconciliation. | UN | وإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي للمبادرات المتعلقة بالمصالحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولايات. |
Nous nous félicitons des mesures prises par l'Administration afghane en faveur de la réconciliation nationale. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذتها الإدارة الأفغانية للمصالحة الوطنية. |
À cet égard, il va sans dire que la reconstruction de la Somalie est une entreprise d'une telle ampleur qu'elle appelle une aide internationale massive en faveur de la réconciliation, du relèvement et de la reconstruction. | UN | وفي هذا الصدد، من الواضح تماما أن اعادة بناء الصومال أمر يتسم بجسامة كبيرة حتى أنه يتطلب معونة دولية ضخمة دعما للمصالحة والانعاش والتعمير. |
M. Abshir Farah s'est également entretenu avec le Premier Ministre éthiopien Meles Zenawi à Addis-Abeba et le Président Ismail Omar Guelleh à Djibouti dont il a sollicité l'appui en faveur de la réconciliation nationale en Somalie. | UN | وعقد رئيس الوزراء، أبشير، أيضا محادثات مع رئيس وزراء إثيوبيا ميليس زيناوي في أديس أبابا والرئيس إسماعيل عمر جيلي في جيبوتي للحصول على دعمهما لعملية المصالحة الوطنية في الصومال. |
74. Les craintes touchant la situation des droits de l'homme évoquées dans le rapport, suscitées notamment par l'absence d'indépendance et d'efficacité du système judiciaire ainsi que par la violence et les pratiques discriminatoires à l'encontre des femmes, peuvent saper les efforts du Gouvernement en faveur de la réconciliation. | UN | 74- ومن شأن شواغل حقوق الإنسان الوارد وصفها في التقرير، بما فيها عدم إقامة العدل بطريقة مستقلة وفعالة وكذلك الممارسات القائمة على نوع الجنس والتمييزية ضد المرأة، أن تقوض الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل المصالحة. |
L'action menée en faveur de la réconciliation nationale se poursuivait, mais la situation demeurait précaire. | UN | ولا تزال الجهود مستمرة لتحقيق المصالحة الوطنية، ولكن الوضع ما زال هشا. |
f) De l'engagement exprimé par l'État partie en faveur de la réconciliation nationale, ainsi que des déclarations selon lesquelles l'État partie entend continuer d'améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | (و) الالتزام الذي أبدته الدولة الطرف تجاه المصالحة الوطنية، فضلاً عن نيتها المعلنة في مواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ils ont exhorté les dirigeants kényans à œuvrer en faveur de la réconciliation, à garantir les droits de l'homme et à régler les problèmes de longue date que la crise a mis en lumière. | UN | وحث أعضاء المجلس القادة الكينيين على تعزيز المصالحة وضمان حقوق الإنسان ومعالجة القضايا الأطول أجلا التي أبرزتها الأزمة. |
Il a demandé instamment aux rebelles armés de prendre part aux négociations et invité toutes les parties burundaises à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une paix durable. | UN | ووجهت نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين كي يوافقوا على المشاركة في المحادثات، ودعت جميع الأطراف في بوروندي إلى العمل من أجل المصالحة الوطنية والسلام المستدام. |
Dans le cadre de l'action qu'elle mène en faveur de la réconciliation des communautés, la Force, en coopération avec des partenaires locaux et internationaux, a facilité plus de 100 activités bicommunautaires, auxquelles ont participé plus de 5 000 personnes. | UN | 17 - وعملت القوة، ضمن جهودها الرامية إلى دعم المصالحة بين الطائفتين، على تيسير انعقاد أكثر من 100 مناسبة مشتركة بينهما، شارك فيها أكثر من 000 5 فرد، وذلك بالتعاون مع شركاء دوليين ومحليين. |