"favoriserait" - Traduction Français en Arabe

    • سيعزز
        
    • شأنه أن يعزز
        
    • سوف تعززه
        
    • وسيوفر ظروفا أفضل لزيادة
        
    • شأنه أن يساعد
        
    • شأنه أن يسهم
        
    • سييسر
        
    • شأنه أن يؤدي
        
    • شأنه أن يشجع
        
    • شأنها أن تعزز
        
    • سوف تعزز
        
    • وينهض
        
    • يعزّز
        
    • من شأنه أن يخدم
        
    • ستشجع
        
    Selon ses partisans, cette approche favoriserait une large application du règlement sur la transparence. UN وقال مقدمو ذلك المقترح إنّه سيعزز تطبيقاً واسع النطاق لقواعد الشفافية.
    Cela favoriserait une plus grande confiance dans le processus de conciliation. UN فهذا من شأنه أن يعزز الثقة في عملية التوفيق.
    e) Considérant que la participation de tous les États de la région favoriserait la pleine réalisation de ces objectifs, UN )ﻫ( وإذ يدرك أن تحقيق هذه اﻷهداف بالكامل سوف تعززه مشاركة جميع دول المنطقة،
    Il lui semble que cette solution favoriserait la constitution d'une mémoire institutionnelle. UN ورأى المجلس أن مثل هذا النظام من شأنه أن يساعد في إنشاء ذاكرة مؤسسية.
    Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Elles ont estimé que faire paraître les deux publications dans toutes les langues officielles de l'Organisation favoriserait une plus large diffusion. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إصدار المنشورين بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة سيعزز نشرهما على نطاق أوسع.
    Les participants ont relevé que cela favoriserait également le progrès socioéconomique des pays en développement. UN ولاحظت حلقة العمل أن هذا التطوير سيعزز أيضا التنمية الاجتماعية-الاقتصادية للبلدان النامية.
    Nous sommes convaincus qu'un transfert des procès favoriserait la réconciliation et la guérison nationales. UN كما نعتقد بأن إحالة المحاكمات من شأنه أن يعزز المصالحة الوطنية وتضميد الجراح.
    Il favoriserait la cohérence des efforts et une coopération dans des domaines précis. UN ومن شأنه أن يعزز اتساق الجهود والتعاون في مجالات محددة.
    e) Considérant que la participation de tous les États de la région favoriserait la pleine réalisation de ces objectifs, UN )ﻫ( وإذ يسلم بأن تحقيق هذه اﻷهداف بالكامل سوف تعززه مشاركة جميع دول المنطقة،
    e) Considérant que la participation de tous les États de la région favoriserait la pleine réalisation de ces objectifs, UN )ﻫ( وإذ يسلم بأن تحقيق هذه اﻷهداف بالكامل سوف تعززه مشاركة جميع دول المنطقة،
    À leur sens, en protégeant mieux les droits des paysans et en les promouvant de façon plus efficace, on favoriserait la réalisation du droit à l'alimentation. UN ورأوا أن تحسين حماية وتعزيز حقوق الفلاحين من شأنه أن يساعد في تعزيز إعمال الحق في الغذاء.
    Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    Cela rapprocherait certainement de l'universalité et favoriserait l'acceptation générale d'un instrument dont nous apprécions à leur juste mesure la valeur et la signification. UN ومن المؤكد أن ذلك سييسر القبول العام للاتفاق وعالميته، وهو اتفاق نقدر على النحو الواجب قيمته وأهميته.
    C'était là, a-t-on déclaré, une approche pratique qui favoriserait l'acceptabilité de la convention et faciliterait son interprétation. UN وقيل إن هذا النهج عملي ومن شأنه أن يؤدي إلى زيادة مقبولية الاتفاقية وإلى تيسير تفسيرها.
    Si ces États parvenaient à leurs fins, cela favoriserait à l'avenir la répétition d'actes aussi odieux et haïssables à l'encontre des peuples autochtones. UN فإذا ما سُمح لها بذلك فإن هذا الأمر من شأنه أن يشجع على تكرر هذه الأفعال المحزنة والفظيعة ضد الشعوب الأصلية في المستقبل.
    Nous continuons de penser qu'un traité interdisant la production de matières fissiles favoriserait considérablement les objectifs du désarmement nucléaire mondial et de la non-prolifération. UN وما زلنا نرى أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من شأنها أن تعزز بشكل كبير الأهداف العالمية لنزع السلاح ومنع الانتشار.
    Un engagement plus constructif de la part de Belgrade dans le processus de privatisation favoriserait cet objectif. UN وإشراك بلغراد مشاركة بنَّاءة بدرجة أكبر في عملية الخصخصة سوف تعزز هذا الهدف.
    La Chambre de commerce a commandé des études de faisabilité, et son président a déclaré que l'euro faciliterait les échanges commerciaux, favoriserait l'épargne et attirerait l'investissement étranger. UN وقد أوعزت الغرفة التجارية بإجراء دراسة جدوى، قال رئيسها إن التعامل باليورو سيسهل التجارة، وينهض بالإدخار ويجذب الاستثمار الأجنبي.
    Enfin, cela favoriserait leur participation au programme d'exercices collaboratifs internationaux tout en renforçant et garantissant la confidentialité des résultats d'analyse. UN وهو سيسهّل، أخيرا، مشاركة تلك المختبرات في برنامج العمليات التعاونية الدولية، في حين يعزّز ويكفل، في الوقت نفسه، سرية النتائج التحليلية.
    Les dérogations à l'interdiction de voyager sont prévues lorsque le Comité établit que le voyage se justifie pour des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux, ou s'il conclut qu'une dérogation favoriserait la réalisation des objectifs des résolutions du Conseil, à savoir la paix et la réconciliation nationale en Côte d'Ivoire et la stabilité dans la région. UN 17 - وتسمح الإعفاءات من حظر السفر بالسفر عندما تقرر اللجنة أن هذا السفر له ما يبرره على أساس الحاجة الإنسانية، بما في ذلك الواجبات الدينية، أو عندما تخلص اللجنة إلى أن هذا الإعفاء من شأنه أن يخدم أهداف قرارات المجلس، من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في كوت ديفوار والاستقرار في المنطقة.
    Un délai de grâce favoriserait ainsi le respect des dispositions tout en garantissant l'intégrité du Protocole. UN ومن ثم فإن إتاحة هذه المهلة ستشجع على الامتثال للبروتوكول مع الحفاظ في الوقت ذاته على سلامته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus