Les affrontements ont éclaté lorsqu'un millier de manifestants palestiniens ont franchi un barrage routier dressé par la police palestinienne et se sont dirigés vers des soldats des FDI en territoire contrôlé par Israël. | UN | ونشبت المصادمات عندما اندفع حوالي ٠٠٠ ١ متظاهر فلسطيني عبر حاجز الشرطة الفلسطينية وساروا باتجاه جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي التي تسيطر عليها اسرائيل. |
100. Le 26 mars, des dizaines de manifestants palestiniens ont été blessés, légèrement pour la plupart, lors d'affrontements avec les soldats des FDI en Cisjordanie. | UN | ١٠٠ - وفي ٢٦ آذار/مارس، أصيب عشرات من الفلسطينيين المشتركين في مظاهرة احتجاج بإصابات معظمها طفيفة، أثناء مصادمات مع جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية. |
Cependant, en avril 1996, l'officier commandant les troupes des FDI en Cisjordanie avait publié une ordonnance révoquant la juridiction de la municipalité sur les travaux de construction dans la région afin de permettre la construction de la route No 35. | UN | غير أن قائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية أصدر في نيسان/ أبريل ١٩٩٦ أمرا ألغى صلاحيات البلدية بشأن البناء في المنطقة لكي يسمح ببناء الطريق رقم ٣٥. |
4) Coupures de courant : la centrale électrique de Gaza n'est pas totalement opérationnelle depuis qu'elle a été touchée par les FDI en 2006. | UN | (4) نقص الطاقة الكهربائية: لم تعد محطة الكهرباء في غزة إلى العمل بكامل طاقتها منذ استهدفتها قوات الدفاع الإسرائيلية في عام 2006. |
12. À la suite de l'opération Rainbow menée par le FDI en mai 2004, le Rapporteur spécial a visité le pâté de maisons < < O > > , le quartier Brazil et le quartier de Tal Es Sultan, situés à Rafah et il a rencontré les familles que l'opération susmentionnée avait laissées sans abri. | UN | 12- وقد زار المقرر الخاص المربع " O " ، وحي البرازيل، وحي السلطان في رفح في أعقاب عملية " قوس قزح " التي قامت بها قوات الدفاع الإسرائيلية في أيار/مايو 2004، والتقى بالأسر التي شُرّدت في تلك العملية. |
Cette détérioration résulte largement des opérations militaires répétées menées par les Forces de défense israéliennes (FDI) en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة للعمليات العسكرية المتكررة التي نفذها جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le nombre de morts en Palestine et en Israël a considérablement augmenté, essentiellement à la suite d'attentatssuicide aveugles menés en Israël et à cause de l'usage excessif de la force contre des civils par les Forces de défense israéliennes (FDI) en Palestine. | UN | وارتفعت حصيلة القتلى في كل من فلسطين واسرائيل ارتفاعاً حاداً، حيث كان ذلك إلى حد كبير نتيجة لعمليات التفجير الانتحارية في إسرائيل والاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي في فلسطين. |
Le 27 mai, le Centre pour la protection de l’individu et l’Association des droits civils en Israël ont introduit un recours auprès de la Haute Cour de justice afin d’obtenir la libération immédiate d’une personne placée en internement administratif et dont la détention avait été prolongée par les troupes des FDI en Cisjordanie alors qu’un juge militaire avait ordonné la libération. | UN | ٤٩٢ - وفي ٧٢ أيار/ مايو قدم مركز حماية الفرد ورابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التماسا إلى المحكمة العليا لتأمر باﻹفراج الفوري عن محتجز إداري مـدد قائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية مدة احتجازه بعد أن أمر قاض عسكري باﻹفراج عنه. |
Dans un autre contexte un étudiant palestinien est décédé (voir tableau a) plus haut) des blessures reçues lors d'un échange de coups de feu entre la police palestinienne et des soldats des FDI en septembre 1996. | UN | وفي تطور آخر، توفى طالب جامعي فلسطيني )انظر الجدول )أ( أعلاه( متأثرا بجراح أصيب بها في أثناء معارك بالبنادق جرت بين الشرطة الفلسطينية وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في أيلول/سبتمبر. |
92. Le 17 juillet, le général Yitzhak Eitan a pris le commandement des FDI en Judée-et-Samarie (Rive occidentale) en remplacement du général Gabi Ophir. | UN | ٢٩ - في ١٧ تموز/يوليه، تولى اللواء اسحاق أيتان قيادة قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في يهودا والسامرة )الضفة الغربية(، ليحل محل اللواء غابي كوفير. |
740. Le Comité spécial a noté avec intérêt, cependant, que le 5 décembre 1993, le tribunal de district d'Haifa avait attribué une indemnisation de 468 230 dollars à Ashraf Mahmoud Ibrahim, 18 ans, du camp de réfugiés Nur Shams sur la Rive occidentale, qui à la suite de coups de feu tirés par les FDI en mai 1986 était devenu aveugle. | UN | ٧٤٠ - غير أن اللجنة الخاصة لاحظت باهتمام أن محكمة قضاء حيفا قد حكمت، في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، بتعويض قدره ٤٦٨ ٢٣٠ دولارا تقريبا لمصلحة أشرف محمود إبراهيم ، البالغ من العمر ١٨ سنة، من مخيم نور الشمس للاجئين في الضفة الغربية، الذي كف بصره برصاص جيش الدفاع اﻹسرائيلي في ايار/مايو ١٩٨٦. |
Il avait été, entre autres, l'officier commandant les troupes des FDI dans la bande de Gaza au début de l'Intifada et l'officier commandant les FDI en Cisjordanie et avait remplacé le général de division Oren Shahor. (Ha'aretz, 21 février) | UN | وقد حل أور، الذي عمل، إلى جانب وظائف أخرى، قائدا لقوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في قطاع غزة في بداية الانتفاضة وقائدا لقوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية، محل اللواء، أورين شاهور. )هآرتس، ٢١ شباط/فبراير( |
271. Le 13 octobre, il a été rapporté que le Centre pour la protection de l'individu, qui est établi à Jérusalem, avait insisté auprès du chef de la police de Judée et Samarie (Cisjordanie) et du commandant des troupes des FDI en Cisjordanie pour qu'ils enquêtent sur les cas d'exactions commises par des colons contre des résidents palestiniens de la région de Naplouse. | UN | ٢٧١ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفيد بأن مركز حماية الفرد الذي يوجد مقره في القدس ناشد رئيس شرطة يهودا والسامرة )الضفة الغربية( وقائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية التحقيق في إساءة معاملة المستوطنين للسكان الفلسطينيين في منطقة نابلس. |
266. Le 19 juillet, la Haute Cour de justice a, dans l'attente d'une décision finale, enjoint à titre conservatoire au commandant des FDI en Cisjordanie de s'abstenir de procéder à des démolitions, fouilles ou travaux de construction sur quelque 24 dounams appartenant à des Palestiniens dans le village de Qabatiya (Ha'aretz, 20 juillet). | UN | ٢٦٦ - وفي ١٩ تموز/يوليه، أصدرت المحكمة العليا أمرا مؤقتا ريثما تنتهي المداولة النهائية، إلى القائد المسؤول عن قوة جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية بالامتناع عن القيام بعمليات الهدم والحفر، أو التشييد على أرض تبلغ مساحتها حوالي ٢٤ دونما )٦ هكتارات( من اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين في قرية قباطية. )هآرتس، ٢٠ تموز/يوليه( |
En février 2007, le nombre des perquisitions et arrestations menées par les FDI en Cisjordanie a augmenté de 58 % par rapport au mois précédent. | UN | وحتى شباط/فبراير 2007، ازداد عدد عمليات التفتيش والتوقيف التي تقوم بها قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية بنسبة 58 في المائة بالمقارنة مع الشهر السابق. |
41. Le 19 novembre, le commandant des FDI en Cisjordanie a émis un ordre interdisant aux Palestiniens de se déplacer en Cisjordanie dans des véhicules israéliens en compagnie de citoyens israéliens sans un permis. | UN | 41- وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر، أصدر قائد قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية أمراً يقضي بمنع الفلسطينيين غير الحائزين على ترخيص من التنقل في الضفة الغربية على متن مركبات إسرائيلية برفقة إسرائيليين. |
115. En ce qui concerne l'indemnité de US$ 150 000 000 demandée au titre des dépenses supplémentaires engagées par les FDI en mars et avril 1991, le Ministère n'a fourni aucun renseignement précis sur la nature de ces dépenses bien qu'il ait été invité à le faire dans la notification qui lui a été adressée en application de l'article 34. | UN | 115- وفيما يتعلق بالمطالبة بمبلغ 000 000 150 دولار من دولارات الولايات المتحدة للتعويض عن التكاليف الإضافية التي تكبدتها قوات الدفاع الإسرائيلية في آذار/مارس ونيسان/أبريل 1991، لم تقدم وزارة الدفاع أي معلومات محددة بشأن طبيعة هذه التكاليف، على الرغم من الطلب الوارد في الإشعار بموجب المادة 34. |
67. En ce qui concerne le traitement des délinquants mineurs en Cisjordanie, il convient de préciser que conformément aux principes du droit international, le commandant des FDI en Cisjordanie applique les règles précédemment en vigueur dans ce territoire, c'est-à-dire celles du droit jordanien. | UN | 67- وفيما يتعلق بمعاملة الجانحين الأحداث في الضفة الغربية، تجدر الإشارة إلى أنه عملاً بمبادئ القانون الدولي، يطبق قائد قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية، القواعد التي كانت تسري سابقاً في تلك الأراضي، أي قواعد القانون الأردني. |
Depuis le début de l'opération < < Bouclier de défense > > des FDI, en avril, le Ministère de l'intérieur avait établi près de 300 interdictions d'entrée sur le territoire visant des militants de gauche et 150 arrêtés d'expulsion contre des militants gauchistes qui étaient parvenus à pénétrer dans les territoires. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 26 août) | UN | ومنذ عملية الدرع الواقي لقوات الدفاع الإسرائيلية في نيسان/أبريل، أصدرت وزارة الداخلية قرابة 300 أمر تمنع دخول الناشطين اليساريين و 150 أمرا بترحيل ناشطين يساريين تمكنوا من الدخول إلى الأراضي. (هآرتس وجروسالم بوست، 26 آب/أغسطس) |
296. Le 27 janvier 1995, on apprenait que le commandant des FDI en Cisjordanie et dans la bande de Gaza avait annulé une règle selon laquelle les détenus des territoires pouvaient introduire un recours après seulement trois mois de détention. | UN | ٢٩٦ - في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير بأن قائد جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية وقطاع غزة ألغى حكما يقضي بأنه لا يحق للمحتجزين في اﻷراضي الاستئناف ضد احتجازهم إلا بعد مرور فترة ثلاثة أشهر على احتجازهم. |
581. Le 12 mai, il a été signalé que le conseiller juridique du commandant des FDI en Cisjordanie avait chargé un officier d'enquêter sur les plaintes faisant état de passages à tabac et d'humiliations de détenus dans un centre de détention des FDI près du camp de réfugiés de Farah. | UN | ٥٨١ - وذكرت التقارير في ١٢ أيار/مايو، أن المستشار القانوني لقائد قوات جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية قد عين ضابطا للتحقيق في الشكوى في تعرض المحتجزين في مركز للاحتجاز تابع لجيش الدفاع الاسرائيلي قرب مخيم لاجئين فرح للضرب واﻹهانة. |
502. Le 9 septembre, le Conseil d'administration de l'Université d'Hébron et deux étudiants de l'Université ont déposé un recours auprès de la Haute Cour de Justice contre une décision du Haut Commandement des FDI en Judée-et-Samarie (Rive occidentale) de prolonger les mesures de fermeture prises contre l'Université. | UN | ٥٠٢ - وفي ٩ أيلول/سبتمبر، قدم مجلس أمناء جامعة الخليل واثنان من طلبة الجامعة التماسا الى المحكمة العليا ضد قرار قائد قوات جيش الدفاع الاسرائيلي في يهودا والسامرة )الضفة الغربية( بتمديد أمر إغلاق الجامعة. |