L'auteur pense que son partenaire l'a expulsée parce qu'elle s'était soustraite à une relation violente en quittant le foyer et en s'installant dans un refuge pour femmes battues. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ أن السبب في قيام عشيرها بطردها من المنزل هو هروبها من العلاقة التعسفية التي باتت بينهما عن طريق ترك المنزل واللجوء إلى دار النساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
En 1996, les fonds alloués pour des logements refuges destinés aux femmes battues ont augmenté de 50 % à 75 %. | UN | وفي عام ١٩٩٦، ارتفعت نسبة التمويل المخصص لمآوى النساء اللاتي يتعرضن للضرب من ٥٠ في المائة إلى ٧٥ في المائة. |
Il a également annoncé l'ouverture prochaine d'une maison d'accueil pour les femmes battues et leurs enfants. | UN | وذكر أيضا أن العمل جار في إنشاء مأوى لحماية النساء اللائي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
La circulaire exigeait par ailleurs que soit notifié aux employés de la fonction publique la création d'un comité exceptionnel chargé d'apporter un soutien financier aux fonctionnaires femmes hébergées dans des centres pour femmes battues. | UN | وطلب التعميم كذلك من مختلف الوحدات إبلاغ موظفي الخدمة المدنية بشأن لجنة الاستثناءات، التي تقدِّم مساعدة مالية للعاملات في الخدمة المدنية في أماكن الإيواء من أجل النساء اللائي يتعرّضن للضرب. |
Le nombre croissant de femmes battues qui découvrent pour la première fois la possibilité de s'adresser à un organe public pour les défendre; | UN | :: تكاثر أعداد النساء المعنفات اللواتي يختبرن، للمرة الأولى، إمكانية اللجوء إلى هيئة عامة لمعالجة قضيتهن؛ |
En l'an 2000, un foyer géré par l'État a été ouvert pour recevoir les femmes battues et leurs enfants. | UN | وفي عام 2000 افتتح ملجأ تابع للدولة لإيواء النساء اللاتي تعرضن للضرب وأطفالهن. |
Il n'existait pas pour l'instant de refuge pour femmes battues. | UN | وحتى اﻵن ليس هناك أماكن لايواء النساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Il semble que les juges interprètent la loi en faveur d'hommes potentiellement violents et que des femmes battues soient parfois chassées de leur foyer. | UN | وتفيد التقارير بأن القضاة يفسرون القانون لصالح الرجال مرتكبي العنف وأن النساء اللاتي يتعرضن للضرب يطردن من بيوتهن في بعض الحالات. |
Pour plus d'informations sur les centres d'accueil destinés aux femmes battues, on se reportera au sixième rapport périodique. | UN | يرجى الرجوع إلى التقرير الدوري السادس للاطلاع على المعلومات المتعلقة بمراكز رعاية النساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
Les femmes battues ou dominées par leur partenaire masculin risquent davantage de contracter le mal que celles dont le partenaire est non-violent. | UN | وأضافت أن النساء اللاتي يتعرضن للضرب أو لسيطرة شركائهن الذكور أكثر عرضة للإصابة ممن لديهن شركاء لا يتصفون بالعنف. |
Des mesures visant à apporter un soutien adéquat aux foyers d'accueil pour femmes battues, aux services de soins et aux organisations non gouvernementales féminines s'imposent également. | UN | وينبغي أيضا تنفيذ التدابير التي تكفل تقديم دعم كافٍ لدور إيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب ودعم خدمات تقديم الرعاية وكذلك المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Deux initiatives ont récemment été prises sur le plan législatif pour aider les femmes battues sur le plan économique. | UN | وهناك تطوران تشريعيان حدثا مؤخرا يحاولان تقديم العون على الصعيد الاقتصادي إلى النساء اللائي يتعرضن للضرب. |
Veuillez préciser quelles sont les mesures envisagées pour créer des foyers pour les femmes battues et les obstacles rencontrés jusqu'ici. | UN | يرجى بيان الخطط المتعلقة بإنشاء دور لإيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب والعراقيل التي تعترض سبيلها حتى الآن. |
Foyers pour femmes battues | UN | أماكن الإيواء لاستيعاب النساء اللائي يتعرّضن للضرب |
Vérifions les lieux pour femmes battues : | Open Subtitles | ألقوا نَظرة على أماكن مجموعات النساء المعنفات بإستمرار |
En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. | UN | وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة. |
Ces services offrent un hébergement " aux femmes sans conjoint ou aux femmes vivant dans des conditions équivalentes avec leurs enfants à charge " , catégorie dont font partie les femmes battues et leurs enfants. | UN | وتوفر هذه المرافق الإقامة " للنساء اللواتي لا أزواج لهن أو اللواتي يعشن في ظروف مماثلة، مع أطفالهن المعالين " ، بما في ذلك النساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Des centres de réconciliation familiale, créés sur l'initiative de la Reine Rania, offrent des services de médiation familiale et accueillent des femmes battues − 806 femmes y ont été prises en charge en 2009, contre 299 en 2008. | UN | وتقدم مراكز المصالحة العائلية، التي تأسست بمبادرة من الملكة رانيا، خدمات الوساطة العائلية وتستقبل النساء اللواتي تعرضن للضرب - قُدمت الرعاية ل806 امرأة في عام 2009، مقابل 299 امرأة في عام 2008. |
Dans ce contexte, 14 messages publicitaires audio-visuels et 3 courts métrages ont été préparés au sujet de la violence dont les femmes sont victimes et des foyers pour les femmes battues. | UN | وأعد في هذا الصدد 14 شريط فيديو و3 أفلام قصيرة عن العنف ضد المرأة ومراكز رعاية النساء المضروبات. |
Notant que d'après les réponses à la liste des questions, 76 % des femmes battues sont musulmanes, Mme Begum se demande pourquoi les Musulmanes représentent une proportion aussi importante des victimes. | UN | وإذ لاحظت أن الردود على قائمة القضايا والأسئلة تشير إلى أن 76 في المائة من النساء المعرضات للضرب مسلمات، تساءلت عن السبب الذي من أجله تمثل المسلمات نسبة كبيرة من الضحايا. |
La Rapporteuse spéciale se félicite de la création récente de refuges pour femmes battues à Shanghai et à Wuhun, entre autres villes. | UN | كما ترحب بما حدث مؤخراً من إنشاء مآوى للنساء ضحايا الضرب في شنغهاي ووهون ومدن أخرى. |
La représentante a informé le Comité que 93 % des rapports de police établis durant l'année 1993 avaient porté sur des cas de mauvais traitements, notamment de femmes battues par leur époux ou leur compagnon. | UN | 28 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن 93 في المائة من تقارير الشرطة في عام 1993 كانت تتعلق بسوء المعاملة، وخاصة سوء معاملة المرأة من جانب زوجها أو شريكها. |
Les < < Directives pluridisciplinaires sur le traitement des cas de femmes battues > > qui ont été élaborées en 1996 sont également en cours de révision afin de mieux satisfaire les besoins des épouses battues et d'améliorer la collaboration pluridisciplinaire. | UN | كما يجري استعراض " المبادئ التوجيهية المتعددة الاختصاصات المتعلقة بمعالجة حالات ضرب الأزواج والزوجات " ، التي وضعت في عام 1996، وذلك عملا على تحسين تلبية احتياجات هؤلاء الأزواج والزوجات المضروبين وعلى تحسين التعاون بين الاختصاصات المتعددة. |
En sa qualité de consultante auprès de l'Université des femmes philippines, participe à la mise en place de l'Institut de la vie de famille qui aura pour mission principale d'améliorer la vie de famille par l'éducation des parents, la prévention de la violence domestique, en particulier en ce qui concerne les femmes battues et les sévices à enfant. | UN | بوصفها خبيرة استشارية لجامعة الفلبين النسائية: إنشاء معهد الحياة اﻷسرية الذي سيركز على تعزيز حياة اﻷسرة بواسطة الرعاية اﻷبوية الفعالة؛ منع العنف داخل اﻷسرة، ولا سيما ضرب الزوجة وإساءة معاملة اﻷطفال. |
Nous recevons beaucoup trop de dossiers atterrants sur les femmes battues. | UN | ويصلنا عدد كبير من التقارير المروعة عن ضرب الزوجات. |
Entre autres, un projet, mis en place en 2012, offre aux femmes battues hébergées dans les refuges sûrs jusqu'à quatre séances gratuites avec un psychologue. | UN | ومن بين عدة مشاريع، أنشئ في عام 2012 مشروع يقدم عددا أقصاه أربع جلسات مجانية مع طبيب نفساني للنساء المقيمات في أحد الملاجئ الآمنة، التي تلجأ إليها النساء اللواتي يتعرضن للاعتداء الجسدي. |