"femmes chef de" - Traduction Français en Arabe

    • ربات
        
    • التي ترأسها إناث
        
    • اﻹناث رئاسة
        
    • من يتولين
        
    • تقوم عليها نساء
        
    • النساء اللواتي يرأسن
        
    • تعولها نساء
        
    Graphique 8 Situation de l'emploi des femmes chef de famille par municipalité UN الشكل 8: الاسم المدلى به من أسماء وظائف ربات الأسر المعيشية
    Intitulés d'emploi des femmes chef de famille UN الشكل 7: وضع ربات الأسر المعيشية من حيث العمالة، حسب البلدية
    · Nombre de femmes chef de famille qui suivent une formation professionnelle. UN • عدد ربات الأسر المشتركات في التدريب المهني والتدريب على المهارات؛
    Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chef de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. UN وتركز الدراسة بصفة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية.
    Les femmes chef de ménage sont nombreuses dans bien des régions du monde et le phénomène est de plus en plus fréquent dans nombre de sociétés aussi bien dans les régions développées que dans celles en développement. UN وتولي اﻹناث رئاسة اﻷسرة هو أمر شائع في أنحاء كثيرة من العالم ويزداد انتشاره في مجتمعات كثيرة، سواء في المناطق المتقدمة النمو أو في المناطق النامية.
    i) Souligne la nécessité de veiller à ce que le cadre de restitution et d'indemnisation tienne compte de la situation des femmes rapatriées, en particulier lorsque les femmes, surtout les femmes chef de famille, ne peuvent faire valoir leurs droits de propriété conformément à la législation sur la succession ou lorsque les procédures du droit successoral les empêchent de recouvrer leurs biens dans un laps de temps raisonnable ; UN (ط) تؤكد استصواب ضمان أن تراعى، في إطار أي إجراء لجبر الضرر والتعويض عنه، حالة اللاجئات العائدات، وسيَّما عندما تمنع هؤلاء اللاجئات، وبخاصة من يتولين منهن إعالة أسرهن، من نيل حقوقهن في الملكية وفقاً لقوانين الميراث أو عندما تمنعهن إجراءات الإرث من استعادة ممتلكاتهن في غضون فترة معقولة من الزمن؛
    Les femmes ont obtenu 57 % des lignes de crédit individuelles accordées aux femmes chef de famille. UN وقد حصلت الريفيات على 57 في المائة من مجموع القروض الفردية الممنوحة إلى ربات الأسر المعيشية.
    La plupart des clients étaient des femmes chef de famille, des retraités, des personnes déplacées, des travailleurs licenciés pour cause de suppression d'emploi, de petits exploitants agricoles et des microentrepreneurs. UN وكانت غالبية العملاء من ربات البيوت والمتقاعدين والمشردين والعمال الذين فقدوا عملهم وصغار المزارعين ومباشري الأعمال الحرة.
    L'éducation est la principale voie pour sortir de la pauvreté et le Gouvernement du Cap-vert est fermement décidé à réduire la pauvreté parmi la population féminine, en particulier parmi les femmes chef de famille. UN وقالت إن التعليم هو الطريق الرئيسي المؤدي إلى الخروج من هاوية الفقر وإن حكومتها مصممة على تقليل معدل الفقر في صفوف النساء، لا سيما ربات الأسر المعيشية.
    En outre, des initiatives spéciales devront être prises pour répondre de manière satisfaisante aux préoccupations des veuves de guerre et des femmes chef de famille en matière de sécurité et de subsistance. UN وإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ مبادرات خاصة لضمان الاستجابة المناسبة لمشاغل الأمن والعيش التي تواجهها أرامل الحرب وغيرهن من ربات الأسر المعيشية.
    Le plan national de formation a permis de former 21 477 femmes chef de famille et d'entreprise et 85 908 personnes en ont bénéficié indirectement de 2003 à 2006. UN وفي إطار هذه الخطة، تلقت 477 21 امرأة من ربات الأسر المعيشية صاحبات المؤسسات الصغيرة للغاية تدريبا استفاد منه بشكل غير مباشر 908 85 شخصا ما بين عامي 2003 و 2006.
    L'action de l'État vise à permettre aux femmes d'entrer dans le secteur financier en accordant des microcrédits à faible taux d'intérêt aux femmes chef de famille issues des zones rurales et urbaines les plus déshéritées. UN ويسعى برنامج الحكومة إلى تزويد النساء بإمكانية الوصول إلى القطاع المالي بتقديم قروض صغيرة بمعدلات فوائد منخفضة إلى ربات الأسر المعيشية في أكثر المناطق الريفية والحضرية فقرا.
    Le nombre de femmes chef de famille en Colombie augmente et diverses lois ont été promulguées pour leur assurer une protection spéciale. UN 40 - وأضافت أن عدد ربات الأسر المعيشية في كولومبيا آخذ في الازدياد، وهن يتمتعن بحماية خاصة في إطار مختلف القوانين.
    Tandis que 80 % des hommes chef de famille ont une compagne, la plupart des femmes chef de famille vivent seules, ce qui représente pour elles une plus lourde charge en termes de niveau de revenus, d'éducation des enfants que de tâches domestiques. UN ففي حين يوجد لـ 80 في المائة من أرباب الأسر المعيشية الذكور رفيق، فإن معظم ربات الأسر المعيشية يعشن وحدهن، ولذلك فهن يتحملن عبئا أكبر، من حيث مستوى الدخل ومن حيث رعاية الأطفال والأعمال المنـزلية.
    B. Le cas des femmes chef de famille et des travailleuses temporaires UN باء - قضايا الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية 64-80 19
    De surcroît, la discrimination à l'encontre des deux groupes sur lesquels le rapport met plus particulièrement l'accent, à savoir les femmes chef de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières, ne peut être pleinement appréhendée que selon une grille intersectionnelle. UN هذا علاوة على أنه لا يمكنهم التمييز ضد الفئتين المعينتين اللتين يركز عليهما هذا التقرير، أي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية، إلا في إطار متعدد الجوانب.
    64. On examinera ci-après les formes de discrimination qui affectent plus spécialement les femmes chef de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. UN 64- يرد أدناه بحث للأنماط التمييزية التي يمكن أن تؤثر على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية.
    Les femmes chef de ménage sont nombreuses dans bien des régions du monde et le phénomène est de plus en plus fréquent dans nombre de sociétés aussi bien dans les régions développées que dans celles en développement. UN وتولي اﻹناث رئاسة اﻷسرة هو أمر شائع في أنحاء كثيرة من العالم ويزداد انتشاره في مجتمعات كثيرة، سواء في المناطق المتقدمة النمو أو في المناطق النامية.
    i) Souligne la nécessité de veiller à ce que le cadre de restitution et d'indemnisation tienne compte de la situation des femmes rapatriées, en particulier lorsque les femmes, surtout les femmes chef de famille, ne peuvent faire valoir leurs droits de propriété conformément à la législation sur la succession ou lorsque les procédures du droit successoral les empêchent de recouvrer leurs biens dans un laps de temps raisonnable; UN (ط) تؤكد استصواب ضمان أن تراعى، في إطار أي إجراء لجبر الضرر والتعويض عنه، حالة اللاجئات العائدات، وسيَّما عندما تمنع هؤلاء اللاجئات، وبخاصة من يتولين منهن إعالة أسرهن، من نيل حقوقهن في الملكية وفقا لقوانين الميراث أو عندما تمنعهن إجراءات الإرث من استعادة ممتلكاتهن في غضون فترة معقولة من الزمن؛
    Dans la plupart des pays, les femmes chef de famille font partie des plus pauvres et de celles qui ont le plus besoin d'une assistance en matière de logement. UN 29- الأُسَر التي تقوم عليها نساء - إن الأُسَر التي تقوم عليها نساء هي من بين أشد الأُسَر فقراً في معظم البلدان وأكثرها حاجة إلى مساعدة إسكانية.
    Comme on peut le voir, les femmes chef de familles qui sont séparées de leur mari représentent la catégorie la plus défavorisée parmi les femmes chef de famille. UN حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus