"femmes divorcées" - Traduction Français en Arabe

    • المطلقات
        
    • والمطلقات
        
    • للمطلقات
        
    • امرأة مطلقة
        
    • المرأة المطلقة
        
    • بالمطلقات
        
    • للمطلقة
        
    • المرأة المطلَّقة
        
    • نساء مطلقات
        
    • المطلقة التي
        
    • للمرأة المطلقة
        
    • مطلقها
        
    Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. UN ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل.
    En 2001, un fonds de solidarité-famille destiné à venir en aide aux femmes divorcées sans ressources a été créé. UN وفي سنة 2011 تم إحداث صندوق للتكافل العائلي لمساعدة النساء المطلقات المعوزات.
    Ainsi, les femmes divorcées se trouvent souvent seules à élever leurs enfants. UN وهكذا، غالباً ما تجد النساء المطلقات أنفسهن يُربين أطفالهن وحدهن.
    Un fonds de solidarité a été créé en 2010 en vue d'accorder une aide directe aux veuves et aux femmes divorcées en situation précaire. UN وتم أيضاً إنشاء صندوق للتضامن في عام 2010 لكي يقدِّم المساعدة للأرامل والمطلقات اللائي يعانين حالات الاستضعاف.
    Les femmes divorcées qui ne reçoivent pas une pension alimentaire adéquate de leur ancien mari peuvent également demander une aide au titre du CSSA. UN كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة.
    Au cours des années 50, le nombre de remariages était de 115 pour 1 000 femmes divorcées et il est passé à 23 %.. UN كذلك كانت هناك 115 زيجة بين كل 1000 امرأة مطلقة في الخمسينات، فانخفض عددها الآن إلى32.
    Les femmes divorcées et séparées subissent plus de violences au cours de leur vie puisqu'elles atteignent 63,9 %, soit le double du chiffre moyen. UN والنساء المطلقات والمنفصلات عن أزواجهن يلحق بهن مزيد من العنف خلال حياتهن: 9ر63 في المائة، أي ضعف الرقم المتوسط.
    Parmi les femmes roms, 66 % des célibataires âgées de 15 à 30 ans, 27,2 % des femmes mariées et 6,1 % des femmes divorcées ont répondu qu'elles étaient prêtes à s'instruire et à se former. UN وأعربت 66.6 في المائة من نساء الروما غير المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و30 سنة، و27.2 في المائة من النساء المتزوجات و6.1 في المائة من المطلقات عن استعدادهن لمواصلة التعليم والتعلم.
    Ces groupes cibles comprennent notamment les veuves, les femmes travaillant à leur compte ou dans le secteur non structuré, et les femmes divorcées. UN وقد تشمل الفئات المستهدفة اﻷرامل، أو العاملات لحسابهن والعاملات بالقطاع غير الرسمي، أو المطلقات.
    Même les femmes divorcées ont droit à une part des biens familiaux. UN بل من حق المطلقات أيضاً الحصول على جزء من إرث الأسرة.
    Elle affirme également que toutes les femmes divorcées dans des situations similaires à la sienne sont victimes d'une discrimination systématique, sont désavantagées et humiliées. UN وتدعي أيضا أن كل النساء المطلقات اللاتي وضعهن مماثل لوضعها هن ضحايا للتمييز والحرمان والإذلال.
    De plus, sur la recommandation du Département de la protection sociale, les femmes divorcées ayant moins de sept ans de résidence à Hong-kong peuvent se voir offrir un logement social locatif de secours. UN وعلاوة على ذلك، يمكن منح المطلقات اللائي أقمن في هونغ كونغ أقل من سبع سنوات مسكناً عاماً بالإيجار بشروط ميسرة بناءً على توصية من إدارة الرعاية الاجتماعية.
    Les femmes divorcées et les ménages dirigés par des femmes sont particulièrement exposés aux conséquences de ce type de préjugés. UN وقد تتعرض المطلقات وربات الأسر الوحيدات للمعاناة بصورة خاصة نتيجة لمثل هذا الانحياز والتحامل.
    La loi cible désormais les femmes qataries les plus nécessiteuses et notamment les veuves, les femmes divorcées, les femmes âgées et les femmes mariées à des non-Qataris, en leur attribuant un logement ou une indemnité de logement. UN وقد شمل القانون جميع فئات النساء المواطنات من ذوي الحاجة من الأرامل والمطلقات والمسنات والمرأة المتزوجة من غير قطري.
    Adjonction à l'article 164 : Un fonds supervisé par l'État sera créé pour assurer la pension alimentaire des femmes divorcées et de leurs enfants. UN إضافة للمادة ١٦٤ ضرورة وجود صندوق للنفقة على الأطفال والمطلقات تحت إشراف الدولة يسلم للمطلقات النفقة الخاصة بهن وأولادهن.
    Mettre en œuvre les programmes de sécurité sociale visant à apporter une aide sociale aux personnes et aux familles pauvres qui ne sont pas en mesure de travailler, telles que les orphelins, les malades, les invalides, les personnes âgées, les femmes divorcées, les veuves et les personnes ayant des besoins spéciaux; UN تنفيذ برامج الضمان الاجتماعي التي تتمثل في تقديم مساعدات اجتماعية للأفراد والأسر الفقيرة غير القادرة على العمل مثل الأيتام والمرضى والعاجزين والمسنين والمطلقات والأرامل وذوي الاحتياجات الخاصة؛
    Donner des informations sur cette question et, en particulier sur la protection dont bénéficient les femmes divorcées et leurs enfants. UN فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن.
    Les femmes divorcées confrontées à des difficultés financières du fait du non-paiement de la pension alimentaire par leur ex-conjoint peuvent également prétendre au Régime général de sécurité sociale. UN كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة.
    L'analyse a également révélé que les ménages dirigés par des femmes divorcées, veuves et mariées étaient particulièrement exposés à la pauvreté en tout temps. UN وبين التحليل كذلك أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة مطلقة/مترملة ومتزوجة تكون عرضة بشكل خاص للفقر في أي وقت معين.
    Même les femmes divorcées obtiennent une part des biens familiaux. UN وتحصل المرأة المطلقة أيضا على نصيبها من ممتلكات الأسرة.
    Qui plus est, selon un récent rapport du Département d'État des États-Unis sur les droits de l'homme, les cas de harcèlement de femmes divorcées en raison des activités de leur ancien époux ne sont pas rares au Bélarus. UN وعلاوة على ذلك، ورد في تقرير قطري عن حقوق الإنسان صدر مؤخراً عن وزارة الخارجية الأمريكية أن بيلاروس تشهد حالات تحرش بالمطلقات بسبب الأنشطة السابقة لأزواجهن().
    En 1992, un train de réformes législatives fut adopté apportant au code des modifications substantielles telles que la substitution de la notion de devoir de respect mutuel à celle de devoir d'obéissance de l'épouse à son époux, la consolidation du droit de tutelle de la mère et la création d'un fonds de garantie des pensions alimentaires destiné à protéger les femmes divorcées et leurs enfants. UN وقد جرى في عام ١٩٩٢ إدخال تعديلات كبيرة على هذا القانون حيث جرى الاستعاضة عن اﻷحكام التي تنص على واجب طاعة الزوجة لزوجها بأحكام تنص على مفهوم الاحترام المتبادل، فضلا عن ترسيخ حقوق المرأة في حضانة اﻷولاد والنص على بدل نفقة للمطلقة وأطفالها.
    Selon la législation népalaise, par exemple, les filles n'ont pas les mêmes droits d'héritage que les garçons, les femmes divorcées ne jouissent d'aucun droit de propriété et la citoyenneté népalaise ne peut être transmise aux enfants que par le père. UN وعلى سبيل المثال لا الحصر، لا تتمتع البنات في إطار التشريع النيبالي بحقوق متساوية مع حقوق الأبناء فيما يتعلق بالإرث، كما لا تستفيد المرأة المطلَّقة من حقوق الملكية، ولا تنتقل الجنسية النيبالية إلى الأطفال إلا من طريق الأب.
    70. Bien que le Code de la famille de 2005 confère aux femmes avec enfants le droit au logement, les organisations humanitaires ont toujours à s'occuper de cas de femmes divorcées, avec ou sans enfants, qui se retrouvent dans la rue. UN 70- وإذا كان قانون الأسرة لعام 2005 يمنح النساء اللائي لديهن أطفال الحق في السكن، فإن المنظمات الإنسانية لا تزال تواجه حالات نساء مطلقات ممن لديهن أو ليس لديهن أطفال ينتهي بهن المطاف في الشوارع.
    La modification de la loi introduit en outre un engagement du gouvernement de la région à protéger les femmes divorcées privées de revenus mensuels en leur versant tout les mois une allocation du fonds de protection sociale jusqu'à ce qu'elles trouvent du travail ou se remarient. UN كما تضمن التعديل التزام حكومة الإقليم برعاية المطلقة التي لا تملك دخلاً شهرياً بتخصيص مبلغ شهري لها من قبل الرعاية الاجتماعية إلى حين إيجاد فرصة عمل لها أو زواجها.
    En conséquence, le Conseil des ministres a approuvé un amendement autorisant les femmes divorcées et les veuves à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وبناء على ذلك اعتمد مجلس الوزراء تعديلا يتيح للمرأة المطلقة والأرملة نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    2) Les femmes divorcées qui, au terme de la période légale qui rend le divorce définitif, ont des enfants à charge et n'ont aucune source de revenus si ce n'est l'aide de l'État qui leur assure à elles et à leurs enfants une vie décente; UN المطلقة التي تتعدى فترة العدة الشرعية وتحتضن أطفالاً من مطلقها وليس لها عائل ليوفر لهم العيش الكريم في ظل رعاية الدولة لها ولأطفالها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus