"femmes elles-mêmes" - Traduction Français en Arabe

    • النساء أنفسهن
        
    • المرأة نفسها
        
    • المرأة ذاتها
        
    • والمرأة نفسها
        
    Dans les rares pays où une loi existe, elle est facilement contournée par les employeurs car les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits. UN وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن.
    Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Il se subdivise en groupes régionaux d'auto-assistance dirigés par les femmes elles-mêmes. UN وتنقسم الشبكة إلى مجموعات إقليمية للمساعدة الذاتية تتولى إدارتها النساء أنفسهن.
    En d'autres termes, la fertilité est vue comme un phénomène abstrait mais les femmes elles-mêmes ne sont pas prises en compte. UN ومؤدى ذلك أن الاتفاقية تتناول الخصوبة كظاهرة مجردة ولكنها لا تقول شيئا عن المرأة نفسها.
    D'autre part, pour contourner les difficultés bancaires, les femmes elles-mêmes se sont lancées dans un mouvement associatif financier à travers des tontines et des caisses d'épargne villageoise. UN ومن ناحية أخرى، تم من أجل مواجهة الصعوبات المصرفية، إطلاق يد المرأة ذاتها في حركة للرابطات المالية عبر مؤسسات للتأمين التكافلي وصناديق للادخار في القرى.
    Les femmes elles-mêmes suivent également une formation sur leurs propres droits. UN ويجري أيضا تدريب النساء أنفسهن في الشؤون المتعلقة بحقوقهن.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها.
    La volonté politique était certes importante mais il fallait aussi que les femmes elles-mêmes exigent des changements et des améliorations. UN ولا يقل عن الارادة السياسية أهمية جد النساء أنفسهن في طلب اجراء التغييرات والتحسينات.
    Les femmes elles-mêmes disent aussi que le souci de la famille est la raison pour laquelle elles n'ont pas donné la priorité à leur carrière professionnelle. UN وتقول النساء أنفسهن أيضا إن الاعتبارات الأسرية هي السبب الكامن في عدم إيلائهن أولوية لحياتهن المهنية.
    ● Les femmes elles-mêmes doivent avoir envie d'occuper des postes de direction, elles doivent faire tout ce qui est nécessaire pour occuper ces postes et s'y maintenir. UN :: يجب أن ترغب النساء أنفسهن في شغل المناصب العليا؛ وعليهن القيام بما يلزم للوصول إلى تلك المناصب والبقاء فيها.
    Ceci est conforme aux intérêts des femmes elles-mêmes, mais aussi à ceux des employeurs. UN فهذا لا يخدم مصلحة النساء أنفسهن فحسب، بل إنه يخدم أرباب العمل أيضاً.
    Néanmoins, les femmes elles-mêmes semblent accepter ces attitudes et perpétuent à travers leurs enfants les rôles culturels traditionnels. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    L'accroissement du nombre de femmes élues députées révèle une certaine évolution de tendance; par ailleurs, les femmes elles-mêmes ont été plus actives qu'auparavant. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Elle demande si l'on a mis en place des programmes de formation des fonctionnaires dans ce domaine, et s'il existe également des programmes de sensibilisation des femmes elles-mêmes. UN واستعلمت عما إذا كانت هناك أي برامج لتدريب المسؤولين الرسميين في هذا المجال وعما إذا كانت هناك برامج ترمي إلى زيادة وعي النساء أنفسهن بهذا الموضوع.
    Il s'inquiète de ce que les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. UN ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها.
    Parallèlement à ces évolutions, les femmes elles-mêmes sont devenues beaucoup plus indépendantes et elles font front contre les comportements discriminatoires. UN وتمشيا مع هذه التغيرات، أصبحت النساء أنفسهن أكثر استقلالا وثقة بالنفس، وهن يصررن على مقاومة المعاملة التمييزية.
    La prostitution est le fait des femmes elles-mêmes et des proxénètes. UN والبغاء من عمل النساء أنفسهن إلى جانب القوادين.
    Néanmoins, les hommes continuent de jouer un rôle prédominant sur la scène politique et les femmes elles-mêmes hésitent fréquemment à se présenter aux élections. UN ومع ذلك، ما زال الرجل يسود الساحة السياسية، كما أن المرأة نفسها كثيرا ما لا ترغب في ترشيح نفسها في الانتخابات.
    Les femmes elles-mêmes, influencées par les stéréotypes existants, considéraient qu'elles n'étaient pas suffisamment qualifiées pour occuper des postes de direction. UN وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية.
    Le point de vue de la société - y compris celui des femmes elles-mêmes - doit évoluer. UN كما يلزم تغيير موقف المجتمع، بما في ذلك، موقف المرأة ذاتها.
    Les filles sont souvent découragées d'étudier des matières scientifiques et techniques et les femmes elles-mêmes souscrivent parfois à l'idée que la technologie est un domaine réservé aux hommes, qu'il s'agisse de son utilisation ou de son utilité. UN وفي كثير من الأحيان تثبَّط همّة الفتاة عن الاهتمام بالمواضيع التقنية والعلمية والمرأة نفسها تؤيد في بعض الأحيان الموقف الذي يرى أصحابه أن التكنولوجيا حُكر على الرجل، فيما يتعلق باستخدامها وفائدتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus