Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. | UN | ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم. |
Les femmes et les enfants réfugiés sont particulièrement vulnérables face aux menaces contre la sécurité. | UN | :: إن اللاجئين من النساء والأطفال ضعفاء بوجه خاص إزاء التهديدات الأمنية. |
L'absence de documents d'identité nationale fait que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à l'exploitation. | UN | ويتأثر النساء والأطفال بوجه خاص نتيجة عدم توافر مستندات المواطنة، ذلك أن هذا الوضع يجعلهم أكثر عرضة للاستغلال. |
Violence contre les femmes et les enfants et violence intrafamiliale, y compris violence sexuelle | UN | العنف ضد المرأة والطفل والعنف المنزلي بما في ذلك الاعتداء الجنسي |
Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
Le résultat a été que de nombreux civils palestiniens innocents, y compris des femmes et les enfants, ont été assassinés par les forces d'occupation israélienne. | UN | وكانت النتيجة قتل قوات الاحتلال الإسرائيلية للعديد من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، ومن بينهم نساء وأطفال. |
Les incidents concernant les femmes et les enfants sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير اهتماما كبيرا الحوادث المؤثرة في النساء والأطفال. |
Dans certains cas, les femmes et les enfants peuvent rentrer chez eux sans danger. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعود النساء والأطفال بسلام إلى أوطانهم. |
Ces programmes incluent aussi les femmes et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. | UN | وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس. |
Le Groupe cherche à prévenir les crimes commis contre les femmes et les enfants grâce à des séminaires publics et des entretiens radiodiffusés. | UN | ومرة أخري، تسعي الوحدة إلى منع الجرائم ضد النساء والأطفال من خلال عقد الحلقات الدراسية وإجراء الأحاديث الإذاعية. |
Les femmes et les enfants non accompagnés sont tout particulièrement concernés par ces questions. | UN | ويتضرر النساء والأطفال غير المصحوبين أكثر من غيرهم بسبب هذه الحالة. |
De plus, à l'échelle mondiale, les femmes et les enfants constituent plus de 80 % des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل النساء والأطفال نسبة تزيد على 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم. |
Il était préoccupé par la discrimination à l'encontre de la communauté rom, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Toutefois, les femmes et les enfants n'ont pas tous accès à ces mécanismes. | UN | غير أن إمكانية الوصول إلى هذه الآليات ليست متاحة لكل النساء والأطفال. |
Il a salué les efforts déployés par le Kirghizistan en faveur des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | وأثنى المغرب على قيرغيزستان لما تبذله من جهود تصب في مصلحة المجموعات الضعيفة ومنها النساء والأطفال. |
Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. | UN | وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها. |
En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل. |
Sont particulièrement touchés les groupes ethniques, les femmes et les enfants. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على المجموعات الإثنية والنساء والأطفال. |
Les groupes les plus vulnérables sont les femmes et les enfants. | UN | والنساء والأطفال هم أكثر الفئات تعرضا للإصابة بهذا المرض. |
Loin d'être protégés, les civils, les femmes et les enfants sont laissés entièrement à la merci des terroristes serbes. | UN | فلم يتم توفير الحماية للمدنيين من نساء وأطفال بل تُركوا بالكامل تحت رحمة الارهابيين الصرب. |
Concernant les femmes et les enfants, Nauru s'attachait à résoudre la plupart des problèmes dans le cadre de la révision constitutionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالنساء والأطفال قال الوفد إن ناورو حاولت معالجة معظم هذه القضايا عن طريق المراجعة الدستورية. |
Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. | UN | أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب. |
iii) La prestation des services et leur utilisation, en particulier par les femmes et les enfants susceptibles d'être exclus du fait de leur marginalisation pour des raisons géographiques, sociales, politiques, économiques, ethniques ou liées à leur sexe. | UN | ' 3` بيانات عن توفير الخدمات والاستفادة منها، لا سيما لدى الأمهات والأطفال الذين من المرجح أن يتم استبعادهم بسبب تعرضهن للتهميش الجغرافي والاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والقائم على نوع الجنس. |
La petitesse des parcelles, le manque d'instruction, la faiblesse du revenu et le fait que les familles étaient nombreuses étaient les principales causes de la malnutrition dont souffraient les femmes et les enfants. | UN | وأشار أيضا الى أن اﻷسباب العامة الكامنة لسوء التغذية الذي يعاني منه اﻷطفال والنساء تعود الى صغر مساحات اﻷراضي الممتلكة، وانخفاض المستوى التعليمي وضآلة الدخول وكبر حجم اﻷسرة. |
Notant que les femmes et les enfants sont les plus exposés au danger lorsque les sociétés sont en proie aux conflits ou sous l'occupation, | UN | وإذ يسجل علمه بكون النساء و الأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في المجتمعات خلال فترات الصراعات والحروب والاحتلال، |
17. Considère que les femmes et les enfants qui ont été illégalement enrôlés dans des groupes et forces armés sont particulièrement exposés aux violences sexuelles commises en période de conflit armé et d'après conflit, et exige donc que les parties à des conflits armés recensent et libèrent immédiatement les femmes et les enfants présents dans leurs rangs; | UN | 17 - يعترف بأن النساء اللاتي تم اختطافهن وإلحاقهن عنوة بالمجموعات والقوات المسلحة، والأطفال كذلك، عرضة للعنف الجنسي في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاعات، ويطلب بالتالي إلى جميع أطراف النزاع المسلح أن تقوم فورا بتحديد هؤلاء الأشخاص والإفراج عنهم من صفوفها؛ |
Clairement, c'est un type diabolique qui enlève les femmes et les enfants. | Open Subtitles | هذا يتضح منه , انه شرير و انه يخطف النساء و الاطفال |
Plusieurs délégations considéraient que le Consensus marquait un jalon dans les efforts visant à aider les femmes et les enfants africains. | UN | ووصفت عدة وفود توافق اﻵراء بأنه معلم بارز في الجهود المبذولة لمساعدة الطفل والمرأة في افريقيا. |
Dans son essence, le sexisme, dans la religion, est à la base d'une grande partie de la violence qui sévit dans le monde, en particulier la violence contre les femmes et les enfants. | UN | إن التحيز الجنسي في الأديان، في الأصل، يؤسس لكثير من العنف في عالمنا، سيما العنف ضد النساء وأطفالهن. |
Le rôle clef de la coopération avec la société civile pour la prévention des violences contre les femmes et les enfants a aussi été souligné. | UN | وأكّد أيضا على ما يؤدّيه التعاون مع المجتمع المدني من دور محوري في منع العنف ضد المرأة والأطفال. |
Mais surtout, ce sont les hommes, les femmes et les enfants d'Afrique du Sud qui méritent le plus nos félicitations et même notre admiration pour le périple difficile, dangereux et émaillé de violence qu'ils ont connu ces dernières décennies, et auquel ils ont survécu. | UN | لكن من يستحقون تهنئتنا، أولا وقبل كل شيء، هم رجال ونساء وأطفال جنوب افريقيا، وفي الواقع إننا نعجب للرحلة الصعبة والخطيرة والمليئة بالعنف دائما التي قطعوها في العقود القليلة الماضية والتي تحققت لهم النجاة فيها. |