Nous attendons avec intérêt la création au sein de l'Entité d'un poste de coordonnateur chargé d'aider les femmes qui vivent sous occupation étrangère. | UN | إننا نتطلع إلى إنشاء جهة تنسيق داخل الهيئة لمساعدة النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي. |
Il convient d'indiquer quelles sont les mesures prévues ou mises en œuvre à l'intention des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
Parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Environ 7 % des femmes qui vivent en ville et 1 % des femmes qui vivent dans des villages sont titulaires d'un diplôme de l'enseignement supérieur. | UN | وما يقرب من 7 في المائة و 1 في المائة من النساء اللائي يعشن في المدن والقرى لديهن شهادات من مؤسسات التعليم العالي. |
Les femmes qui vivent seules feraient souvent l'objet de harcèlement de la part des services de sécurité, y compris sur le plan sexuel. | UN | وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté ont montré qu'elles avaient des connaissances, des capacités et des compétences en matière de gestion. | UN | وقد أثبتت النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر أنهن يتمتعن بالمعرفة والقدرات والمهارات اﻹدارية. |
Le groupe thématique est un réseau national de femmes qui vivent dans le pays et dans les villes et qui participent à ses activités. | UN | ويعمل الفريق المواضيعي بوصفه شبكة وطنية مع النساء اللائي يعشن بالبلد والمدن المشاركة في أنشطته. |
La loi soulevait des doutes très sérieux quant à la liberté de mouvement des femmes qui vivent dans la capitale et les environs. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل شديدة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
La loi soulevait des doutes très sérieux quant à la liberté de mouvement des femmes qui vivent dans la capitale et les environs. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل بالغة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
Les femmes réfugiées dont beaucoup ont été victimes d'actes de violence en Azerbaïdjan, tout comme les femmes qui vivent dans des zones touchées par le tremblement de terre, doivent faire face à beaucoup de difficultés. | UN | وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال. |
Les femmes qui vivent dans la rue sont très exposées au risque de violence mais la seule autre possibilité qui s'offre à elles pour avoir un toit est parfois de vivre avec un partenaire qui leur fait subir de mauvais traitements. | UN | وتتعرض النساء اللاتي يعشن في الشوارع إلى مخاطر شديدة لارتكاب العنف ضدهم وقد يكون الخيار الوحيد المتاح أمامهن تحمل العنف من قبل شريك أجبرن على البقاء معه بغية أن يكون لهن مأوى. |
Les femmes qui vivent dans des pays ayant ratifié le Protocole facultatif peuvent donc présenter des plaintes pour violation du droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يعشن في بلدان صدقت على البروتوكول اﻹختياري أن يتقدمن بمقتضى ذلك بشكاوى حول انتهاكات حقوقهن في اﻹمتيازات المتساوية التي يحميها العهد. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté, notamment dans les zones rurales, pâtissent également des effets de l'utilisation d'armes particulièrement traumatisantes ou frappant sans discrimination. | UN | وتعاني أيضا النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر، وبخاصة الريفيات، من آثار استخدام اﻷسلحة الضارة بشكل خاص أو التي لها آثار عشوائية. |
Paradoxalement, le nombre de femmes qui vivent dans la pauvreté a augmenté de façon disproportionnée par rapport à celui des hommes dans la même situation; les femmes aujourd'hui constituent la majorité de la population pauvre de la planète. | UN | ومن المفارقات أن عدد النساء اللاتي يعشن في فقر قد زاد بصورة غير متناسبة بالقياس إلى عدد الرجال، وتشكل النساء اﻵن غالبية فقراء العالم. |
Paradoxalement, le nombre de femmes qui vivent dans la pauvreté a augmenté de façon disproportionnée par rapport à celui des hommes dans la même situation; les femmes aujourd'hui constituent la majorité de la population pauvre de la planète. | UN | ومن المفارقات أن عدد النساء اللاتي يعشن في فقر قد زاد بصورة غير متناسبة بالقياس إلى عدد الرجال، وتشكل النساء اﻵن غالبية فقراء العالم. |
En 1997, la Division du rôle des femmes dans le développement, du Ministère des affaires étrangères, a entrepris une enquête dans six pays sur les droits à la procréation, concernant les femmes qui vivent sous des régimes islamiques. | UN | وفي عام 1997، شرعت شعبة دور المرأة في التنمية التابعة لوزارة الخارجية في إجراء دراسة استقصائية في ستة بلدان عن حقوق الإنجاب التي تتمتع بها المرأة التي تعيش في ظل النظم الاسلامية. |
Les foyers travaillent avec les femmes qui vivent dans la collectivité ou dans les maisons sûres qui les accueillent en cas d'urgence. | UN | وتعمل الملاجئ مع المرأة في المجتمعات المحلية فضلا عن النساء المقيمات في أماكن اﻹقامة الطارئة المعروفة بالبيوت اﻵمنة. |
Les femmes qui vivent dans des conditions de violence physique ou sexuelle ou de cruauté mentale ont davantage de problèmes de santé mentale et sont beaucoup plus susceptibles de commettre une tentative de suicide que celles qui ne sont pas soumises à la violence. | UN | والنساء اللائي يعشن أجواء موبوءة بالعنف الجسدي أو الجنسي أو العاطفي هن أكثر من النساء اللاتي لا يتعرضن للعنف إصابةً بمتاعب صحية نفسية وأكثر منهن عرضة لمحاولة الانتحار. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté, notamment les femmes rurales, souffrent aussi à cause de l'emploi d'armes qui produisent des effets particulièrement traumatiques ou frappent sans discrimination. | UN | كما أن النساء العائشات في فقر، وبخاصة الريفيات، يعانين بسبب استخدام اﻷسلحة الشديدة الضرر أو العشوائية اﻷثر. |
Il serait utile de savoir si l'on dispose d'informations concernant la situation des femmes qui vivent dans cette région. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية معلومات متاحة عن حالة النساء اللواتي يعشن هناك. |