Je crois qu'ils le feraient si ils n'étaient pas déjà mort. | Open Subtitles | أعتقد بأنهم سوف يفعلون أذا لم يكونوا ميتيين بالفعل |
Même les charognards ne me feraient pas ce que ton peuple va faire. | Open Subtitles | حتي نابشي الفضلات لن يفعلون بي ما علي وشك أن يفعله شعبك بي |
Ils vont probablement m'envoyer à Hazelton... ou ils le feraient s'il y avait quelque chose à pirater. | Open Subtitles | أو كانوا سيفعلون ذلك لو كان هناك شيء لأخترقه. |
J'ai découvert que quand tu vas à Bricorama sans pantalon, ils feraient n'importe quoi pour que vous sortiez rapidement. | Open Subtitles | لقد أكتشفت أنك لو ذهبت إلي "هوم ديبوت" بدون سراويل، سيفعلون أي شئ ليخرجوك بسرعة |
Parce que je savais qu'ils feraient la même chose pour moi parce que j'ai confiance en eux. | Open Subtitles | لأنني أعرف أنهم سوف يفعلوا الشيء نفسه من اجلي لأنني أثق بهم. |
C'est ce que cette personne a dit qu'ils me feraient si je ne faisais pas exactement ce qu'il disait. | Open Subtitles | هذا ما قال أنه سيفعله بي لو رفضت ما يطلبه مني. |
Si j'avais des majeurs, tu sais ce qu'ils feraient, là, maintenant ? | Open Subtitles | إذا كان لي أصابع وسطى كنت تعرف ما كانوا سيفعلونه الآن؟ |
Mais ils ne feraient pas ça... pas si l'opinion entière est de donner aux gens leur liberté. | Open Subtitles | لكنّهم لن يفعلون هذا ليس إذا كانت الفكرة الكاملة أن تعطي الناس حريتهم |
On les appelle des "rats" parce qu'ils feraient tout pour survivre. - Objection! | Open Subtitles | الجميع يسمونهم بالواشيين لأنهم يفعلون أي شيء ينجيهم |
C'est triste. Les gens feraient tout pour de l'argent. | Open Subtitles | ياله من حزن, بعض الأشخاص يفعلون أيّ شيء من أجل المال |
Je connais deux jumelles coquines qui te le feraient. | Open Subtitles | حسناً ، أعرف فتاتين توأمتين سيفعلون ذلك لك |
Ils le feraient, que je les aide ou pas, non ? | Open Subtitles | سيفعلون ما يريدون فعله معي أم بدوني ، صحيح ؟ |
Ils le feraient s'ils ne se tapaient pas des putes colombiennes. | Open Subtitles | ربما كانوا سيفعلون لو لم يكونوا منشغلين بمضاجعة العاهرات الكولومبيات. |
Les gens nous disent des choses très personnelles, et ils ne le feraient pas sans avoir confiance en nous. | Open Subtitles | الناس يخبرونا بأشياء خاصة جدا وسوف لن يفعلوا ذلك طالما انهم لايثقون بنا |
Vous pouvez vous laver les mains de toute cette affaire, ce qui est ce que la plupart des gens feraient. | Open Subtitles | يمكنكِ أن تغسلي يديك من كلّ هذا، وهو ما سيفعله الكثير من الناس |
Imagine ce qu'ils feraient s'ils apprenaient que tu n'es pas Rafael. | Open Subtitles | تخيل ما سيفعلونه لو اكتشفوا أنك لست رافاييل |
Je veux dire, j'ai jamais pensé qu'ils se feraient tout les deux tués. | Open Subtitles | أعني ، لم أعتقد أبداً أن كلاهما سيتعرض للقتل |
On a fait observer que les aspects juridiques des projets CET feraient partie des Directives de l'ONUDI, mais qu'il ne serait peut-être pas possible de les traiter, dans ce texte, d'une manière détaillée. | UN | ولوحظ أنه، على الرغم من أن الجوانب القانونية لتلك المشاريع ستشكل جزءا من المبادئ التوجيهية التي ستضعها اليونيدو، قد لا يكون من الممكن تناول هذه الجوانب في ذلك النص بأسلوب تفصيلي. |
Si des faits et circonstances nouveaux se faisaient jour, ils feraient l'objet d'une enquête minutieuse. | UN | وفي حال ظهور وقائع وملابسات جديدة، ستخضع لتحقيق دقيق. |
Comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
Tu sais ce que les fédéraux feraient pour ça ? | Open Subtitles | هل تعرف ما سوف تفعل الاجهزة الاتحادية لهذا؟ |
Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l'absence d'un avocat ou d'un membre de leur famille et feraient l'objet d'actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
Enfin, le GRULAC encourageait les PMA à prendre en compte les conclusions du Rapport 2002 dans leurs stratégies de réduction de la pauvreté et espérait que les institutions internationales feraient de même. | UN | وأخيراً، قال إن مجموعته تشجع أقل البلدان نمواً على مراعاة الاستنتاجات الواردة في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002 وذلك في استراتيجياتها الرامية إلى الحد من الفقر، وأعرب عن أمله في أن تنظر المؤسسات الدولية أيضاً، بصورة جدية، في النتائج التي توصّل إليها التقرير. |
Seules des filles dépravées feraient ça. | Open Subtitles | فقط الفتيات مثل هؤلاء يفعلن مثل هذه الأشياء ليس شخص من عائلة كريمة |
Il manipule les gens pour faire ce qu'ils ne feraient pas à moins d'appuyer sur leurs touches. | Open Subtitles | إنه يتلاعب بالأشخاص ليفعلوا مالن يفعلوه ما لم يكن يضغط عليهم |
Notre volonté est plus forte que les forces qui nous feraient du mal et effaceraient notre mode de vie. | Open Subtitles | إنّ إرادتنا أقوى من قوى من شأنها أنّ تُسبّب لنا الأذى ومحو طريقتنا في الحياة. |