"fidèle à" - Traduction Français en Arabe

    • وتمشيا مع
        
    • واتساقا مع
        
    • مخلصة
        
    • الوفية
        
    • وفاء منها
        
    • وفيا
        
    • متمسكة
        
    • وتماشيا مع
        
    • وفياً
        
    • وتمشياً مع
        
    • صادقة مع
        
    • مخلصا
        
    • ووفاء
        
    • وتكون وفية
        
    • وانسجاما مع
        
    fidèle à ses engagements de mouvement qui œuvre en faveur de la paix en tant que fruit de la justice, notre organisation souhaite formuler les observations suivantes : UN وتمشيا مع طابعها كحركة سلام تعمل من أجل السلام باعتباره ثمرة العدالة، تقدم الحركة الملاحظات التالية:
    Par conséquent, ma délégation, fidèle à cette position, s'abstiendra lors du vote sur ce projet de résolution. UN وعليه، فإن وفد بلدي، واتساقا مع هذا الموقف، سيمتنع عن التصويت على مشروع القرار هذا.
    Si l'ONU veut rester fidèle à ses principes fondateurs, il est nécessaire qu'elle se penche d'urgence sur les droits inaliénables des peuples de Palestine et du Sahara occidental et des autres peuples encore dominés et opprimés. UN إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مخلصة لمبادئ تأسيسها، فإن الحقوق الثابتة لشعبي فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما من الشعوب التي لا تزال تعاني من السيطرة والظلم يجب أن تعالج بوصفها من المسؤوليات الملحة.
    L'ONU est l'instance qui, fidèle à ses origines, représente actuellement le plus grand espoir pour nombre de personnes, de pays et de gouvernements. UN والأمم المتحدة، الوفية لأصولها، هي المحفل الذي يمثل اليوم أكبر مصدر للأمل للكثير من الشعوب والبلدان والحكومات.
    L'Organisation des Nations Unies, fidèle à sa mission, doit apporter sa contribution à la réussite de ce processus. UN واﻷمم المتحدة، وفاء منها لرسالتها، ينبغي أن تقدم مساهمتها لكفالة نجاح هذه العملية.
    Le Pakistan défend l'idée que la Conférence du désarmement reste fidèle à sa réelle vocation, à savoir négocier le désarmement nucléaire. UN فباكستان تؤيد ضمان أن يظل مؤتمر نزع السلاح وفيا لوظيفته الحقيقية، ألا وهي التفاوض بشأن نزع السلاح النووي.
    fidèle à sa propre politique, le Pakistan continue de s'abstenir d'exporter des technologies ou du matériel sensibles. UN وما زالت باكستان متمسكة بسياستها المتمثلة في عدم تصدير تكنولوجيا أو معدات نووية حساسة.
    fidèle à cette ligne de conduite, le Président exécutif se proposait de décrire les principes généraux auxquels obéirait la mise en place du mécanisme de contrôle en Iraq. UN وتماشيا مع هذا التقليد، كان من المفيد اﻹشارة إلى المبادئ العامة التي سوف تتبع لدى تنفيذ اﻵلية في العراق.
    fidèle à la position qu'elle n'a cessé de maintenir, la Bulgarie s'est félicitée d'emblée des accords de Dayton et de Paris. UN وتمشيا مع مواقفها التي دأبت عليهــا، رحبــت بلغاريا منذ البداية باتفاقي دايتون وباريس.
    fidèle à notre engagement en faveur d'un dialogue pacifique entre les nations, la Papouasie-Nouvelle-Guinée condamne ceux qui ont recours au terrorisme à l'encontre de gens innocents, en particulier les femmes et les enfants. UN وتمشيا مع التزامنا بالحوار السلمي بين اﻷمم، تدين بابوا غينيا الجديدة من يستعملون اﻹرهاب ضد اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال.
    fidèle à nos antécédents et à notre engagement constant, mon gouvernement va prochainement signer et puis ratifier le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وتمشيا مع سجلنا ومع التزامنا المستمر ستوقع حكومتي عما قريب ثم تصدق على بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    fidèle à ce principe, il s'est attaché, sur plusieurs questions de gestion des ressources humaines, à formuler des recommandations très précises et sans équivoque. UN واتساقا مع ذلك، رمت اللجنة إلى معالجة عدد من مسائل الموارد البشرية عن طريق توصيات بالغة التحديد ومبرأة من الغموض.
    En effet, fidèle à l'esprit de sa Charte, l'ACCT a établi un réseau dense et diversifié de liens avec le système des Nations Unies. UN واتساقا مع روح ميثاقها، أنشأت الوكالة شبكة عريضة متنوعة من العلاقات مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    Après le mariage, une femme est censée rester fidèle à son mari et être une bonne femme et une bonne mère. UN وبعد الزواج يتوقع من المرأة أن تظل مخلصة لزوجها وأن تكون زوجة صالحة وأماً طيبة.
    fidèle à une tradition abolitionniste, la France privilégiait jusqu'alors la répression de l'exploitation de la prostitution par les proxénètes. UN وفرنسا الوفية لتقليد إلغاء الرق فضلت حتى ذلك الوقت قمع استغلال القوادين للدعارة.
    Afin d'être fidèle à sa mission, l'ONU doit s'employer à éliminer la misère et la guerre. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة، وفاء منها لمهمتها، أن تكون منظمة تقلل العوز والحرب.
    L'homme doit, pour les mériter, être fidèle à sa nature profonde; il en est de même pour les communautés et pour les nations. UN وينبغي للمرء، لكي يستحقها، أن يكون وفيا لطبيعته اﻷساسية؛ وهذا يسري أيضا على المجتمعات وعلى اﻷمم.
    L'organisation reste fidèle à son principal objectif qui est de mettre la démocratie au service de tous les citoyens. UN وتظل المنظمة متمسكة بمقصدها الأساسي: تعميم فوائد الديمقراطية على جميع المواطنين.
    fidèle à la philosophie de coopération de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est, il envisage l'échange d'informations et de technologies, la mise en place d'un système régional d'alerte rapide et l'entraide. UN وتماشيا مع النهج التعاوني لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، يتضمن الاتفاق أحكاما بشأن تبادل المعلومات والتكنولوجيا وإنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر والمساعدة المتبادلة.
    Des résultats concrets doivent couronner nos travaux si la Conférence veut rester fidèle à ses généreux objectifs. UN ولا بد من أن تتوج عملنا نتائج ملموسة إن أريد للمؤتمر أن يبقى وفياً لأهدافه النبيلة.
    fidèle à cette position de principe, qui est clairement énoncée dans le document susmentionné, le Groupe des 21 exprime, ici encore, les inquiétudes que lui inspirent les deux explosions expérimentales d'armes nucléaires réalisées récemment par deux Etats dotés de telles armes. UN وتمشياً مع موقف مجموعة اﻟ١٢ المبدئي كما هو مبين بوضوح في الوثيقة المذكورة أعلاه، تكرر مجموعة اﻟ١٢ اﻹعراب عن قلقها إزاء تجربتي اﻷسلحة النووية اللتين أجرتهما مؤخراً دولتان حائزتان للسلاح النووي.
    La Commission a été fidèle à sa tradition de consensus et de volonté collective. UN وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية.
    Je jure que je resterai fidèle à mon pays bien-aimé jusqu'à la fin de ma vie. UN وأقسم بأنني سأبقى مخلصا لبلدي الحبيب إلى آخر لحظات حياتي.
    fidèle à ce principe, l'Italie veut aider à créer et consolider un humanisme moderne. UN ووفاء من إيطاليا لهذا المبدأ، فإنها ترغب في المساعدة على إيجاد وتوطيد فكر إنساني حديث.
    Une organisation réformée doit être à l'écoute de chacun de ses membres, fidèle à ses principes fondateurs et adaptée à la réalisation de ses mandats; UN ولا بد للأمم المتحدة بعد إصلاحها من أن تستجيب لكافة أعضائها، وتكون وفية لمبادئها التأسيسية، وقادرة على الاضطلاع بولايتها.
    fidèle à cette politique de belligérance, il a en outre ordonné la fermeture des consulats d'Érythrée dans le pays et la réduction des effectifs de l'ambassade d'Érythrée à Addis-Abeba à trois personnes. UN وانسجاما مع سياسة حالة الحرب، أمرت حكومة إثيوبيا إغلاق قنصليات إريتريا في البلد وتخفيض عدد موظفي السفارة اﻹريترية في أديس أبابا إلى ثلاثة موظفين فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus